原典講読『啓示された黙示録』 214,215

(1) 原文

214. ” Et collyrio inunge oculos tuos ut videas,” significat ut sanetur intellectus ne prophanentur et falsificentur genuina vera sapientiae.―Quod per “oculos” significetur intellectus, et per “visum oculorum” intelligentia et sapientia, videatur (n. 48); et cum per “collyrium” significatur medicina ejus, sequitur quod per “collyrio inunge oculos” significetur sanare intellectum, ut videat vera et sapiat; quod nisi sit, prophanantur et adulterantur genuina vera Verbi.

 

(2) 直訳

214. ” Et collyrio inunge oculos tuos ut videas,” significat ut sanetur intellectus ne prophanentur et falsificentur genuina vera sapientiae.― 214 「また、あなたが見るためにあなたの目に塗る眼の膏薬を」は、理解力がいやされるために、知恵の本物の真理が冒涜される、また虚偽化されないように、を意味する。

Quod per “oculos” significetur intellectus, et per “visum oculorum” intelligentia et sapientia, videatur (n. 48); 「目」によって理解力が意味されること、また「目の視覚」によって知性と知恵が、見られる(48番)。

et cum per “collyrium” significatur medicina ejus, sequitur quod per “collyrio inunge oculos” significetur sanare intellectum, ut videat vera et sapiat; また「眼の膏薬」によってその薬が意味されるとき、~いえる、「目に塗る眼の膏薬」によって理解力をいやすことが意味される、真理を見る、また賢明になるために。

quod nisi sit, prophanantur et adulterantur genuina vera Verbi. そのことがないなら、みことばの本物の真理は冒涜されるまた不純化される。

 

(3) 訳文

 214 「また、あなたが見るためにあなたの目に塗る眼の膏薬を」は、知恵の本物の真理が冒涜される、また虚偽化されないように、理解力がいやされるために、を意味する。

 「目」によって理解力が、また「目の視覚」によって知性と知恵が意味されることが見られる(48番)。また「眼の膏薬」によってその薬が意味されるとき、「目に塗る眼の膏薬」によって、真理を見る、また賢明になるために理解力をいやすことが意味されることがいえる。そのことがないなら、みことばの本物の真理は冒涜され、不純化される。

 

(1) 原文

215. [Vers. 19.] ” Ego quoscunque amo, arguo at castigo,”significat quod qui ex illis ita faciunt, amentur a Domino, et quod tunc non possint aliter quam immitti in tentationes, ut pugnent contra semet.―Quod ille sensus illorum verborum sit, patet; nam dicitur, “Ego quoscunque amo,” per quos intelliguntur qui “emunt aurum purificatum igne a Domino,” et qui “collyrio inungunt oculos ut videant.” Dicitur, “illos arguo et castigo,” per quod intelligitur tentatio quoad falsa et quoad mala; per “arguere” tentatio quoad falsa, et per “castigare” tentatio quoad mala. Illi, de quibus hic agitur, non possunt aliter quam in tentationes immitti, quoniam absque illis, negationes et confirmationes contra Divina vera non possunt exstirpari. Tentationes sunt pugnae spirituales contra falsa et mala apud se, ita contra se: porro, quid tentationes, unde sunt et quid boni efficiunt, videatur in Opere de Nova Hierosolyma et de ejus Doctrina Caelesti Londini anno 1758 edito (n. 187-201).

 

(2) 直訳

215. [Vers. 19.] ” Ego quoscunque amo, arguo at castigo,”significat quod qui ex illis ita faciunt, amentur a Domino, et quod tunc non possint aliter quam immitti in tentationes, ut pugnent contra semet.― 215(19節)  「わたしはだれでも愛し、叱り、懲らしめる」は、そのように行なう彼らからの者は、主から愛されること、またその時、試練の中に入れられること以外に異なってできないことを意味する、自分自身に対して戦うために。

Quod ille sensus illorum verborum sit, patet; それらがそれらのことばの意味であることは、明らかである。

nam dicitur, “Ego quoscunque amo,” per quos intelliguntur qui “emunt aurum purificatum igne a Domino,” et qui “collyrio inungunt oculos ut videant.” なぜなら、「わたしはだれも愛する」と言われ、その者によって「火で試された金を買う」者が、また「見るために、眼の膏薬を眼に塗る」者が意味されるからである。

Dicitur, “illos arguo et castigo,” per quod intelligitur tentatio quoad falsa et quoad mala; 言われる、「彼らをわたしは叱り、懲らしめる」、そのことによって虚偽に関する、また悪に関する試練が意味される。

per “arguere” tentatio quoad falsa, et per “castigare” tentatio quoad mala. 「叱ること」によって虚偽に関する試練、また「懲らしめること」によって悪に関する試練〔が意味される〕。

Illi, de quibus hic agitur, non possunt aliter quam in tentationes immitti, quoniam absque illis, negationes et confirmationes contra Divina vera non possunt exstirpari. 彼らは、それらの者についてここに扱われている、試練の中に入れられること以外に異なってできない、それら〔試練〕なしに、神的真理に対する否定と〔その〕確信は根絶されることができないからである。

Tentationes sunt pugnae spirituales contra falsa et mala apud se, ita contra se: 試練は自分自身のもとの虚偽と悪に対する霊的な戦いである、したがって自分自身に対する。

porro, quid tentationes, unde sunt et quid boni efficiunt, videatur in Opere de Nova Hierosolyma et de ejus Doctrina Caelesti Londini anno 1758 edito (n. 187-201). さらに、何が試練か、どこからであるか、また善の何がひき起こす(遂行する)か☆、『新しいエルサレムとその天界の教え』についての著作の中に見られる、ロンドンで1750年に出版(187-201番)。

☆「善の何がひき起こす(遂行する)か」は意訳するとよいと思います、読者にお任せします。

 

(3) 訳文

 215(19節)  「わたしはだれでも愛し、叱り、懲らしめる」は、そのように行ない、主から愛される者は、その時、自分自身に対して戦うために、試練の中に入れられること以外に異なってできないことを意味する。

 それらがそれらのことばの意味であることは、明らかである。なぜなら、「わたしはだれも愛する」と言われ、その者によって「火で試された金を買う」者、また「見るために、眼の膏薬を眼に塗る」者が意味されるからである。

 「彼らをわたしは叱り、懲らしめる」と言われ、そのことによって虚偽に関する、また悪に関する試練が意味される――「叱ること」によって虚偽に関する試練、「懲らしめること」によって悪に関する試練〔が意味される〕。

 彼らは、それらの者についてここに扱われているが、試練の中に入れられること以外に異なってできない、それら〔試練〕なしに、神的真理に対する否定と〔その〕確信は根絶されることができないからである。

 試練は自分自身のもとの虚偽と悪に対する、したがって自分自身に対する霊的な戦いである――さらに、何が試練か、どこからであるか、また善の何がひき起こすか、ロンドンで1750年に出版の『新しいエルサレムとその天界の教え』についての著作の中に見られる(187-201番)。

コメントを残す