原典講読『啓示された黙示録』 213

(1) 原文

213. ” Ne appareat pudor nuditatis tuae,” significat ne prophanetur et adulteretur bonum amoris caelestis.―Nemo scire potest, quid significat “pudor nuditatis,” nisi qui scit, quod membra generationis in utroque sexu, quae etiam genitalia vocantur, correspondeant amori caelesti: quod correspondentia hominis et omnium membrorum ejus sit cum Caelis, videatur in Opere de Caelo et InfernoLondini anno 1758 edito (n. 87-102); et quod membra genitalia correspondeant amori caelesti, in Arcanis Caelestibus etiam Londini editis (n. 5050-5062). Nunc quia illa membra correspondent amori caelesti, qui est amor tertii seu intimi Caeli, et homo nascitur a parentibus in amores illi amori oppositos, patet quod si non comparat sibi a Domino bonum amoris et verum sapientiae, quae significantur per “aurum exploratum igne,” et per “vestimenta alba,” appariturus sit in amore opposito, qui in se est prophanus. [2] Hoc significatur per “retegere nuditatem,” et “manifestare pudorem” ejus, in sequentibus locis:

 

“Beatus qui vigilat et servat vestimenta sua, ne Nudus ambulet, et videantur Pudenda ejus” (Apoc. xvi. 15);

“Filia Babelis et Chaldaeae sede in terra, revela crines tuos, revela femur, transi flumina, reveletur Nuditas tua, etiamque videatur opprobrium tuum” (Esaj. xlvii{1}. 1-3);

“Vae urbi sanguinum prae multitudine scortationum ejus; retegam fimbrias super facies tuas, et ostendam gentibus Nuditatem tuam, et regnis Ignominiam” (Nah. iii. 1, 4, 5{2});

“Contendite cum matre vestra, ne forte ponam eam Nudam” (Hosch. ii. 2, 3{3});

“Cum praeterivi te, operui Nuditatem tuam, et lavi te, et vestivi te; sed scortata es, non recordata juventutis tuae, cum esses Nuda et Denudata; propterea revelata est Nuditas tua” (Ezech. xvi. 6, seq.);

“Peccatum peccavit Hierosolyma; ideo omnes vilipendunt illam, quia viderunt Nuditatem ejus” (Thren. i. 8);

 

per “Hierosolymam,” de qua illa dicta sunt, intelligitur Ecclesia, ac per “scortari” significatur adulterare et falsificare Verbum (n. 34):

 

“Vae facienti socium bibere, inebriando, ut introspicias Nuditatem ejus; bibe etiam tu, ut Praeputium reveletur” (Habak. ii. 15, 16).

 

[3] Qui scit quid significat “nuditas,” intelligere potest quid significatur per quod

 

Noachus, cum inebriatus a vino, jaceret Nudus in medio tentorii sui; et quod Chamus viderit et riserit Nuditatem ejus; et quod Schemus et Japhetus texerint Nuditatem ejus, avertendo facies ne viderent illam (Genes. ix. 21-23);

 

tum, cur statutum est,

 

Quod Aharon et filii ejus non ascenderent in gradibus super Altare, ne revelaretur Nuditas eorum (Exod. xx. 23 [B.A. 26]);

Ut et quod “illis facerent femoralia lini ad tegendum carnem Nuditatis,” et quod “essent super illis cum accederent ad altare,” et quod alioquin “portarent iniquitatem et morerentur” (Exod. xxviii. 42, 43);

 

per “Nuditatem” in illis locis significantur mala in quae homo natus est; quae quia opposita sunt bono amoris caelestis, in se sunt prophana, quae non removentur quam per vera et per vitam secundum illa; “linum” etiam significat verum (n. 671). [4] Per “nuditatem” etiam significatur innocentia, et quoque ignorantia boni et veri; innocentia per haec:

 

“Fuerunt ambo Nudi, homo et uxor ejus, et non Pudoris causam habuerunt” (Genes. ii. 25);

 

ignorantia boni et veri per haec:

 

“Hoc jejunium quod eligo, frangere esurienti panem, et cum videris Nudum, obtegere eum” (Esaj. lviii{4}. 6, 7);

“Panem suum esurienti det, et Nudum tegat veste” (Ezech. xviii. 7);

“Esurivi et dedistis Mihi edere; Nudus fui, et induistis Me” (Matth xxv. 35, 36).

 

@1 xlvii. pro “xliii.” @2 1, 4, 5 pro “1” @3 2, 3 pro “2, 3, 4″ @4 lviii. pro “viii.”

 

(2) 直訳

213. ” Ne appareat pudor nuditatis tuae,” significat ne prophanetur et adulteretur bonum amoris caelestis.― 213 「あなたの裸の恥が見られないように」は、天的な愛の善が冒涜され、不純化されないように、を意味する――

Nemo scire potest, quid significat “pudor nuditatis,” nisi qui scit, quod membra generationis in utroque sexu, quae etiam genitalia vocantur, correspondeant amori caelesti: だれも知ることができない、何を「裸の恥」意味するか、その者が知らないなら、両方の性の生殖の器官が、それは生殖器官(再生産のもの)ともまた呼ばれる〔ここは「性器」すればよいでしょう〕、天的な愛に対応すること。

quod correspondentia hominis et omnium membrorum ejus sit cum Caelis, videatur in Opere de Caelo et Inferno Londini anno 1758 edito (n. 87-102); 人間とそのすべての器官に天界との対応があることは、『天界と地獄』についての著作の中に見られる、ロンドンで1758年に出版(87-102番)。

et quod membra genitalia correspondeant amori caelesti, in Arcanis Caelestibus etiam Londini editis (n. 5050-5062). また生殖(再生産)の器官が天的な愛に対応すること、『天界の秘義』の中に、さらにまたロンドンで出版された(5050-5062番)。

Nunc quia illa membra correspondent amori caelesti, qui est amor tertii seu intimi Caeli, et homo nascitur a parentibus in amores illi amori oppositos, patet quod si non comparat sibi a Domino bonum amoris et verum sapientiae, quae significantur per “aurum exploratum igne,” et per “vestimenta alba,” appariturus sit in amore opposito, qui in se est prophanus. さて、それらの器官が天的な愛に対応するので、それは第三の、すなわち、最内部の天界の愛である、また人間はその愛に対立する愛の中に両親から生まれているので、明らかである、もし、自分自身に主から愛の善と知恵の真理を得ないなら、それらは「火で試された金」によって、また「白い衣服」によって意味される、対立した愛の中に現われる(見えてくる、出現するようになる)こと、それは本質的に不敬(冒涜的)なものである。

[2] Hoc significatur per “retegere nuditatem,” et “manifestare pudorem” ejus, in sequentibus locis: [2] このことが「裸をあらわにすること」やその「恥を明らかにする(現わす)こと」によって意味される、続く箇所の中で――

“Beatus qui vigilat et servat vestimenta sua, ne Nudus ambulet, et videantur Pudenda ejus” (Apoc. xvi. 15); 「幸いだ、目を覚まし、自分の衣服を維持する者、裸で歩かないように、また彼の恥が見られない」(黙示録16:15)。

“Filia Babelis et Chaldaeae sede in terra, revela crines tuos, revela femur, transi flumina, reveletur Nuditas tua, etiamque videatur opprobrium tuum” (Esaj. xlvii{1}. 1-3); 「バビロンとカルデヤの娘よ、地の中に座れ、あなたの髪の毛を現わせ、ももを現わせ、川を渡れ、あなたの裸が現わされる、そしてまた、あなたのそしり(侮辱)が見られるように」(イザヤ47:1-3)。

“Vae urbi sanguinum prae multitudine scortationum ejus; 「わざわいだ、血の都に、その淫行の多数(おびただしい)ために。

retegam fimbrias super facies tuas, et ostendam gentibus Nuditatem tuam, et regnis Ignominiam” (Nah. iii. 1, 4, 5{2}); わたしはあなたの顔の上にふさ(すそ)をあらわにする、またあなたの裸を諸国民に示す、また恥辱を諸王国に」(ナホム3:1, 4, 5)。

“Contendite cum matre vestra, ne forte ponam eam Nudam” (Hosch. ii. 2, 3{3}); 「あなたがたの母と争え、おそらく、わたしが彼女の裸を置かない(しない)ように」(ホセア2:2, 3)。

“Cum praeterivi te, operui Nuditatem tuam, et lavi te, et vestivi te; 「わたしがあなたを通り過ぎたとき、わたしはあなたの裸をおおった、またあなたを洗った、またあなたを着せた。

sed scortata es, non recordata juventutis tuae, cum esses Nuda et Denudata; しかし、あなたは淫行した、あなたの青春時代を思い出さなかった、あなたが裸で裸にされたときの。

propterea revelata est Nuditas tua” (Ezech. xvi. 6, seq.); その後、あなたの裸は現わされた」(エゼキエル16:6以降)。

“Peccatum peccavit Hierosolyma; 「エルサレムは罪を罪を犯した。

ideo omnes vilipendunt illam, quia viderunt Nuditatem ejus” (Thren. i. 8); それゆえ、すべての者は彼女をみくびった、その裸を見たからである」(哀歌1:8)。

per “Hierosolymam,” de qua illa dicta sunt, intelligitur Ecclesia, ac per “scortari” significatur adulterare et falsificare Verbum (n. 34): 「エルサレム」によって、それについてそれらが言われている、教会が意味される、そして「淫行すること」によって、みことばを不純化することと虚偽化することが意味される。

“Vae facienti socium bibere, inebriando, ut introspicias Nuditatem ejus; 「わざわいだ、仲間を飲むことをする者は、酔わせて、彼の裸をあなたが覗き込むために。

bibe etiam tu, ut Praeputium reveletur” (Habak. ii. 15, 16). あなたもまた飲め、包皮(陽の皮)が現われるために」(ハバクク2:15, 16)。

[3] Qui scit quid significat “nuditas,” intelligere potest quid significatur per quod [3] 「裸」が何を意味するか知る者は、このことによって何が意味されるか理解することができる

Noachus, cum inebriatus a vino, jaceret Nudus in medio tentorii sui; ノアは、ブドウ酒により酔ったとき、自分の天幕の真ん中の中で裸で横たわった(臥した)。

et quod Chamus viderit et riserit Nuditatem ejus; またハムは彼の裸を見た、また笑ったこと。

et quod Schemus et Japhetus texerint Nuditatem ejus, avertendo facies ne viderent illam (Genes. ix. 21-23); またセムとヤペテは彼の裸をおおった、それを見ないように顔を背かせて(創世記9:21-23)。

tum, cur statutum est, なおまた、なぜ法令であるか(定められたか)、

Quod Aharon et filii ejus non ascenderent in gradibus super Altare, ne revelaretur Nuditas eorum (Exod. xx. 23 [B.A. 26]); アロンと彼の息子たちは祭壇の上に階段の中で上ってはならないこと、彼らの裸が現われないように(出エジプト記20:26)。

Ut et quod “illis facerent femoralia lini ad tegendum carnem Nuditatis,” et quod “essent super illis cum accederent ad altare,” et quod alioquin “portarent iniquitatem et morerentur” (Exod. xxviii. 42, 43); そのようにまた、「彼らに亜麻布のズボン下(ももひき)を作らなければならない、裸の肉をおおうために」こと、また「彼らの上になければならない、祭壇へ上るとき」こと、またそうでなければ「不法を負う(担う)、また死ななければならない」こと(出エジプト記28:42, 43)。

per “Nuditatem” in illis locis significantur mala in quae homo natus est; それらの箇所の中で「裸」によって悪が意味される、その中に人間が生まれている。

quae quia opposita sunt bono amoris caelestis, in se sunt prophana, quae non removentur quam per vera et per vitam secundum illa; それは天的な愛の善に反しているので、本質的に不敬(冒涜的)なものである、それらは真理によって、またそれにしたがって生活によって以外に取り去られない(遠ざけられない)。

“linum” etiam significat verum (n. 671). 「亜麻(布)」もまた真理を意味する(671番)。

[4] Per “nuditatem” etiam significatur innocentia, et quoque ignorantia boni et veri; [4] 「裸」によってさらにまた無垢が意味される、そしてまた善と真理の無知。

innocentia per haec: 無垢がこれらによって――

“Fuerunt ambo Nudi, homo et uxor ejus, et non Pudoris causam habuerunt” (Genes. ii. 25); 「両方は裸であった、人間とその妻は、また恥の理由☆を持たなかった」(創世記2:25)。

☆ ヘブル原文には「理由」の言葉はありません。「恥じなかった」でよいと思います。

ignorantia boni et veri per haec: 善と真理の無知がこれらによって――

“Hoc jejunium quod eligo, frangere esurienti panem, et cum videris Nudum, obtegere eum” (Esaj. lviii{4}. 6, 7); 「これが断食〔である〕、それをわたしは選ぶ、飢えている者にパンを裂くこと、またあなたがたが裸〔の者〕を見るとき、彼をおおい隠すこと」(イザヤ58:6, 7)。

“Panem suum esurienti det, et Nudum tegat veste” (Ezech. xviii. 7); 「自分のパンを飢えている者に与える、また裸〔の者〕を衣服でおおう」(エゼキエル18:7)。

“Esurivi et dedistis Mihi edere; 「わたしは飢えていた(空腹であった)、また、あなたがたはわたしに食べることをした。

Nudus fui, et induistis Me” (Matth xxv. 35, 36). わたしは裸であった、また、あなたがたはわたしを着せた」(マタイ25:35, 36)。

@1 xlvii. pro “xliii.” 注1 「xliii.」の代わりに xlvii.

@2 1, 4, 5 pro “1” 注2 「1」の代わりに 1, 4, 5

@3 2, 3 pro “2, 3, 4″ 注3 「2, 3, 4」の代わりに 2, 3

@4 lviii. pro “viii.” 注4 「viii.」の代わりに lviii.

 

(3) 訳文

 213 「あなたの裸の恥が見られないように」は、天的な愛の善が冒涜され、不純化されないように、を意味する――

 何を「裸の恥」意味するか、その者が、性器ともまた呼ばれる両性の生殖の器官が天的な愛に対応することを知らないなら、だれも知ることができない。人間とそのすべての器官に天界との対応があることは、ロンドンで1758年に出版の『天界と地獄』についての著作の中に見られる(87-102番)。また生殖の器官が天的な愛に対応することが、ロンドンで出版された『天界の秘義』の中にもまた(5050-5062番)。

 さて、それらの器官が、第三の天界、すなわち、最内部の天界の愛である天的な愛に対応し、また人間はその愛に対立する愛の中に両親から生まれているので、もし、「火で試された金」によって、また「白い衣服」によって意味される主から愛の善と知恵の真理を自分自身に得ないなら、本質的に冒涜的なものである対立した愛の中に現われることが明らかである。

 [2] このことが続く箇所の中で「裸をあらわにすること」と「恥を現わすこと」によって意味される――

 

「裸で歩かない、また彼の恥が見られないように目を覚まし、自分の衣服を保つ者は幸いだ」(黙示録16:15)。

 「バビロンとカルデヤの娘よ、地の中に座れ、あなたの髪の毛を現わせ、ももを現わせ、川を渡れ、あなたの裸が現わされ、そしてまた、あなたの侮辱が見られるように」(イザヤ47:1-3)。

 「血の都にわざわいあれ、その淫行のおびただしいために。わたしはあなたの顔の上にすそをあらわにする、また、あなたの裸を諸国民に、恥辱を諸王国に示す」(ナホム3:1, 4, 5)。

 「あなたがたの母と争え、おそらく、わたしが彼女を裸にしないように」(ホセア2:2, 3)。

 「わたしがあなたを通り過ぎたとき、わたしはあなたの裸をおおった、またあなたを洗った、またあなたを着せた。しかし、あなたは淫行した、あなたが裸で裸にされたときの、あなたの青春時代を思い出さなかった。その後、あなたの裸は現わされた」(エゼキエル16:6以降)。

 「エルサレムは罪に罪を犯した。それゆえ、すべての者は彼女をみくびった、その裸を見たからである」(哀歌1:8)。

 

それらが言われている「エルサレム」によって、教会が意味される、そして「淫行すること」によって、みことばを不純化することと虚偽化することが意味される。

 

 「わざわいだ、仲間に飲むことをする者は、酔わせて、彼の裸をあなたが覗き込むために。あなたもまた飲め、陽の皮が現われるために」(ハバクク2:15, 16)。

 

 [3] 「裸」が何を意味するか知る者は、ノアが、ブドウ酒により酔ったとき、自分の天幕の真ん中の中で裸で臥した、またハムは彼の裸を見て、笑ったこと、またセムとヤペテは、それを見ないように顔を背かせて彼の裸をおおったことによって何が意味されるか理解することができる(創世記9:21-23)

 なおまた、なぜ、アロンと彼の息子たちは、彼らの裸が現われないように祭壇の上に階段で上ってはならないこと(出エジプト記20:26)、そのようにまた、「彼らに裸の肉をおおうために亜麻布のももひきを作らなければならない」こと、また「祭壇へ上るとき彼らの上になければならない」こと、またそうでなければ「不法を負い、死ななければならない」こと(出エジプト記28:42, 43)が法令であるか。

 それらの箇所の中で「裸」によってその中に人間が生まれている悪が意味される。それは天的な愛の善に反し、本質的に冒涜的なものであるのでり、それらは真理によって、またそれにしたがって生活によってでしか遠ざけられない。「亜麻布」もまた真理を意味する(671番)。

 [4] 「裸」によってさらにまた無垢が、そしてまた善と真理の無知が意味される。無垢がこれらによって――

 

「人間とその妻の両者は裸であった、また恥じなかった」(創世記2:25)。

 

 善と真理の無知がこれらによって――

 

 「わたしが選ぶ断食はこれがである、飢えている者にパンを裂くこと、またあなたがたが裸の者を見るとき、彼をおおい隠すこと」(イザヤ58:6, 7)。

 「飢えている者に自分のパンを与える、また裸の者を衣服でおおう」(エゼキエル18:7)。

 「わたしは空腹であった、あなたがたはわたしに食べさせた。わたしは裸であった、あなたがたはわたしに着せた」(マタイ25:35, 36)。

原典講読『啓示された黙示録』 214,215

(1) 原文

214. ” Et collyrio inunge oculos tuos ut videas,” significat ut sanetur intellectus ne prophanentur et falsificentur genuina vera sapientiae.―Quod per “oculos” significetur intellectus, et per “visum oculorum” intelligentia et sapientia, videatur (n. 48); et cum per “collyrium” significatur medicina ejus, sequitur quod per “collyrio inunge oculos” significetur sanare intellectum, ut videat vera et sapiat; quod nisi sit, prophanantur et adulterantur genuina vera Verbi.

 

(2) 直訳

214. ” Et collyrio inunge oculos tuos ut videas,” significat ut sanetur intellectus ne prophanentur et falsificentur genuina vera sapientiae.― 214 「また、あなたが見るためにあなたの目に塗る眼の膏薬を」は、理解力がいやされるために、知恵の本物の真理が冒涜される、また虚偽化されないように、を意味する。

Quod per “oculos” significetur intellectus, et per “visum oculorum” intelligentia et sapientia, videatur (n. 48); 「目」によって理解力が意味されること、また「目の視覚」によって知性と知恵が、見られる(48番)。

et cum per “collyrium” significatur medicina ejus, sequitur quod per “collyrio inunge oculos” significetur sanare intellectum, ut videat vera et sapiat; また「眼の膏薬」によってその薬が意味されるとき、~いえる、「目に塗る眼の膏薬」によって理解力をいやすことが意味される、真理を見る、また賢明になるために。

quod nisi sit, prophanantur et adulterantur genuina vera Verbi. そのことがないなら、みことばの本物の真理は冒涜されるまた不純化される。

 

(3) 訳文

 214 「また、あなたが見るためにあなたの目に塗る眼の膏薬を」は、知恵の本物の真理が冒涜される、また虚偽化されないように、理解力がいやされるために、を意味する。

 「目」によって理解力が、また「目の視覚」によって知性と知恵が意味されることが見られる(48番)。また「眼の膏薬」によってその薬が意味されるとき、「目に塗る眼の膏薬」によって、真理を見る、また賢明になるために理解力をいやすことが意味されることがいえる。そのことがないなら、みことばの本物の真理は冒涜され、不純化される。

 

(1) 原文

215. [Vers. 19.] ” Ego quoscunque amo, arguo at castigo,”significat quod qui ex illis ita faciunt, amentur a Domino, et quod tunc non possint aliter quam immitti in tentationes, ut pugnent contra semet.―Quod ille sensus illorum verborum sit, patet; nam dicitur, “Ego quoscunque amo,” per quos intelliguntur qui “emunt aurum purificatum igne a Domino,” et qui “collyrio inungunt oculos ut videant.” Dicitur, “illos arguo et castigo,” per quod intelligitur tentatio quoad falsa et quoad mala; per “arguere” tentatio quoad falsa, et per “castigare” tentatio quoad mala. Illi, de quibus hic agitur, non possunt aliter quam in tentationes immitti, quoniam absque illis, negationes et confirmationes contra Divina vera non possunt exstirpari. Tentationes sunt pugnae spirituales contra falsa et mala apud se, ita contra se: porro, quid tentationes, unde sunt et quid boni efficiunt, videatur in Opere de Nova Hierosolyma et de ejus Doctrina Caelesti Londini anno 1758 edito (n. 187-201).

 

(2) 直訳

215. [Vers. 19.] ” Ego quoscunque amo, arguo at castigo,”significat quod qui ex illis ita faciunt, amentur a Domino, et quod tunc non possint aliter quam immitti in tentationes, ut pugnent contra semet.― 215(19節)  「わたしはだれでも愛し、叱り、懲らしめる」は、そのように行なう彼らからの者は、主から愛されること、またその時、試練の中に入れられること以外に異なってできないことを意味する、自分自身に対して戦うために。

Quod ille sensus illorum verborum sit, patet; それらがそれらのことばの意味であることは、明らかである。

nam dicitur, “Ego quoscunque amo,” per quos intelliguntur qui “emunt aurum purificatum igne a Domino,” et qui “collyrio inungunt oculos ut videant.” なぜなら、「わたしはだれも愛する」と言われ、その者によって「火で試された金を買う」者が、また「見るために、眼の膏薬を眼に塗る」者が意味されるからである。

Dicitur, “illos arguo et castigo,” per quod intelligitur tentatio quoad falsa et quoad mala; 言われる、「彼らをわたしは叱り、懲らしめる」、そのことによって虚偽に関する、また悪に関する試練が意味される。

per “arguere” tentatio quoad falsa, et per “castigare” tentatio quoad mala. 「叱ること」によって虚偽に関する試練、また「懲らしめること」によって悪に関する試練〔が意味される〕。

Illi, de quibus hic agitur, non possunt aliter quam in tentationes immitti, quoniam absque illis, negationes et confirmationes contra Divina vera non possunt exstirpari. 彼らは、それらの者についてここに扱われている、試練の中に入れられること以外に異なってできない、それら〔試練〕なしに、神的真理に対する否定と〔その〕確信は根絶されることができないからである。

Tentationes sunt pugnae spirituales contra falsa et mala apud se, ita contra se: 試練は自分自身のもとの虚偽と悪に対する霊的な戦いである、したがって自分自身に対する。

porro, quid tentationes, unde sunt et quid boni efficiunt, videatur in Opere de Nova Hierosolyma et de ejus Doctrina Caelesti Londini anno 1758 edito (n. 187-201). さらに、何が試練か、どこからであるか、また善の何がひき起こす(遂行する)か☆、『新しいエルサレムとその天界の教え』についての著作の中に見られる、ロンドンで1750年に出版(187-201番)。

☆「善の何がひき起こす(遂行する)か」は意訳するとよいと思います、読者にお任せします。

 

(3) 訳文

 215(19節)  「わたしはだれでも愛し、叱り、懲らしめる」は、そのように行ない、主から愛される者は、その時、自分自身に対して戦うために、試練の中に入れられること以外に異なってできないことを意味する。

 それらがそれらのことばの意味であることは、明らかである。なぜなら、「わたしはだれも愛する」と言われ、その者によって「火で試された金を買う」者、また「見るために、眼の膏薬を眼に塗る」者が意味されるからである。

 「彼らをわたしは叱り、懲らしめる」と言われ、そのことによって虚偽に関する、また悪に関する試練が意味される――「叱ること」によって虚偽に関する試練、「懲らしめること」によって悪に関する試練〔が意味される〕。

 彼らは、それらの者についてここに扱われているが、試練の中に入れられること以外に異なってできない、それら〔試練〕なしに、神的真理に対する否定と〔その〕確信は根絶されることができないからである。

 試練は自分自身のもとの虚偽と悪に対する、したがって自分自身に対する霊的な戦いである――さらに、何が試練か、どこからであるか、また善の何がひき起こすか、ロンドンで1750年に出版の『新しいエルサレムとその天界の教え』についての著作の中に見られる(187-201番)。

原典講読『啓示された黙示録』 216

(1) 原文

216. ” Zelo ergo age et resipisce,” significat ut fiat hoc ex affectione veri et aversatione falsi.―Dicitur hic “zelo age,” quia supra (vers. 15) dictum est, “Utinam frigidus esses aut calidus;” hic ut sit calidus, nam “zelus” est calor spiritualis, et calor spiritualis est affectio amoris, hic affectio amoris veri; et qui ex affectione amoris veri agit, is quoque ex aversatione falsi agit; quare haec significantur per resipisce. “Zelus” in Verbo, ubi de Domino, significat Amorem et Excandescentiam:

 

“Amorem” (Joh. ii. 17; Psalm. lxix. 10 [B.A. 9]; Esaj.xxxvii. 32; cap. lxiii. 15; Ezech. xxxix. 25; Sach. i. 14; cap. viii. 2);

“Excandescentiam” (Deutr. xxxii. 16, 21; Psalm. lxxix. 5, 6; Ezech. viii. (3, 5; cap. xvi.) 42; cap. xxiii. 25; Zeph. i. 18; cap. iii. 8);

 

sed “zelus “apud Dominum non est excandescentia; apparet modo sicut sit in externis, interius est amor; quod appareat in externis sicut sit, est quia apparet sicut Dominus excandescat dum hominem reprehendit, imprimis cum malum ejus punit eum, quod permittitur ab Amore, ut malum ejus removeatur; est prorsus sicut parens, qui si amat liberos, permittit castigationem ad removendum mala eorum. Ex his patet, cur Jehovah Se dicat

 

“Zelotem” (Deutr. iv. 24; cap. v. 9, 10; cap. vi. 14, 15).

 

(2) 直訳

216. ” Zelo ergo age et resipisce,” significat ut fiat hoc ex affectione veri et aversatione falsi.― 216 「それゆえ、熱意をかきたてよ、悔い改めよ」は、これが真理の情愛と虚偽の反感(嫌悪)から行なわれるように、を意味する。

Dicitur hic “zelo age,” quia supra (vers. 15) dictum est, “Utinam frigidus esses aut calidus;” ここに「熱意をかきたてよ」と言われる、上に(15節)言われているからである、「あなたが冷たいかまたは熱ければよいのに」。

hic ut sit calidus, nam “zelus” est calor spiritualis, et calor spiritualis est affectio amoris, hic affectio amoris veri; ここに熱くあるように〔言われている〕、「熱意」が霊的な熱であるからである、また霊的な熱は愛の情愛である、ここに真理への愛の情愛。

et qui ex affectione amoris veri agit, is quoque ex aversatione falsi agit; また、真理への愛の情愛から行動する者は、彼は虚偽への反感(嫌悪)からもまた行動する。

quare haec significantur per resipisce. それゆえ、これらが悔い改めよ(後悔せよ)によって意味される。

“Zelus” in Verbo, ubi de Domino, significat Amorem et Excandescentiam: みことばの中で「熱意」は、そこに主について〔言われている〕、愛と憤りを意味する。

“Amorem” (Joh. ii. 17; Psalm. lxix. 10 [B.A. 9]; Esaj.xxxvii. 32; cap. lxiii. 15; Ezech. xxxix. 25; Sach. i. 14; cap. viii. 2); 「愛」(ヨハネ2:17、詩篇69:9、イザヤ37:32、第63章15、エゼキエル39:25、ゼカリヤ1:14、第8章2)。

“Excandescentiam” (Deutr. xxxii. 16, 21; Psalm. lxxix. 5, 6; Ezech. viii. (3, 5; cap. xvi.) 42; cap. xxiii. 25; Zeph. i. 18; cap. iii. 8); 「憤り」(申命記32:16, 21、詩篇79:5, 6、エゼキエル8:3, 5、第16章42、第23章25、ゼパニヤ1:18、第3章8)。

sed “zelus “apud Dominum non est excandescentia; しかし、主のもとの「熱意」は憤りではない。

apparet modo sicut sit in externis, interius est amor; 単に見られる、そのように外なるものの中で、内的に(内部で)愛である。

quod appareat in externis sicut sit, est quia apparet sicut Dominus excandescat dum hominem reprehendit, imprimis cum malum ejus punit eum, quod permittitur ab Amore, ut malum ejus removeatur; 外的なもの中で(外部の中で)そのよう見られることは、主が憤るように見られるからである、人間を批判する(あらさがしをする)時、特に、彼の悪が彼を罰するとき、そのことは愛から許されている、彼の悪が遠ざけられるために。

est prorsus sicut parens, qui si amat liberos, permittit castigationem ad removendum mala eorum. まったく両親のようである、その者は、もし子どもを愛するなら、彼らの悪を遠ざけるために懲らしめること(叱責)を許す。

Ex his patet, cur Jehovah Se dicat これらから明らかである、なぜ、エホバご自身が言われるか

“Zelotem” (Deutr. iv. 24; cap. v. 9, 10; cap. vi. 14, 15). 「妬む神(熱意にあふれる者)」(申命記4:24、第5章9, 10、第6章14, 15)。

 

(3) 訳文

 216 「それゆえ、熱意をかきたてよ、悔い改めよ」は、これが真理の情愛と虚偽の反感(嫌悪)から行なわれるように、を意味する。

 ここに「熱意をかきたてよ」と言われる、前に「あなたが冷たいかまたは熱ければよいのに」と言われているからである(15節)。ここに、熱くあるように〔言われているのは〕、「熱意」が霊的な熱であり、霊的な熱は愛の情愛、ここでは真理への愛の情愛であるからである。また、真理への愛の情愛から行動する者は、彼は虚偽への反感(嫌悪)からもまた行動する。それゆえ、これらが「悔い改めよ」によって意味される。

 みことばの中で、そこに主について〔言われている〕「熱意」は愛と憤りを意味する――「愛」(ヨハネ2:17、詩篇69:9、イザヤ37:32、第63章15、エゼキエル39:25、ゼカリヤ1:14、第8章2)。「憤り」(申命記32:16, 21、詩篇79:5, 6、エゼキエル8:3, 5、第16章42、第23章25、ゼパニヤ1:18、第3章8)。しかし、主のもとの「熱意」は憤りではない。単に、そのように外なるものの中で見られ、内部で愛である。外的なもの中でそのよう見られることは、人間を批判する時、特に、人間の悪が人間を罰するとき、主が憤るように見られるからである、そのことは、彼の悪が遠ざけられるために愛から許されている。まったく両親のようであり、その者は、もし子どもを愛するなら、彼らの悪を遠ざけるために懲らしめることを〔自分自身に〕許す。

 これらから、なぜ、エホバご自身が「妬む神」と言われるか明らかである(申命記4:24、第5章9, 10、第6章14, 15)。