原典講読『啓示された黙示録』 211,212

(1) 原文

211. [Vers. 18.]” ” Suadeo tibi emere a Me aurum exploratum igne, ut ditatus sis” significat admonitionem ut comparent sibi a Domino per Verbum bonum amoris, ut sapiant.―”Emere” enim significat comparare sibi; “a Me” significat a Domino per Verbum; “aurum” significat bonum, et “aurum exploratum igne,” bonum amoris caelestis; et inde “ditari,” significat intelligere et sapere. Quod “aurum” significet bonum, est quia metalla in suo ordine significant talia quae boni et veri sunt, aurum bonum caeleste et spirituale, argentum verum illorum amorum, aes bonum naturale, et ferrum verum naturale. Haec significantur per metalla ex quibus statua Nebuchadnezaris,

 

Cujus caput erat Aurum, pectus et brachia Argentum, venter et femora Aes, crura Ferrum, ac pedes ex parte Ferrum, ex parte Argilla” (Dan. ii. 32, 33);

 

per quae repraesentati sunt status successivi Ecclesiae quoad bonum amoris et verum sapientiae. Quia successerant ita status Ecclesiae, ideo Antiqui indiderunt temporibus nomina similia, vocando illa, Saecula aurea, argentea, aenea et ferrea; et per Saeculum aureum intellexerunt primum tempus, quando bonum amoris caelestis regnabat; amor caelestis est amor in Dominum a Domino; ex hoc amore fuit illis tunc sapientia. Quod “aurum” significet bonum amoris, videatur infra (n. 913).

 

(2) 直訳

211. [Vers. 18.]” ” Suadeo tibi emere a Me aurum exploratum igne, ut ditatus sis” significat admonitionem ut comparent sibi a Domino per Verbum bonum amoris, ut sapiant.― 211(18節) 「わたしはあなたにわたしから買うことを忠告する、あなたが富む者になるために火で試された金を」は、忠告(勧告)を意味する、自分自身に主によりみことばによって愛の善を得るように、賢明になるために。

“Emere” enim significat comparare sibi; というのは、「買うこと」は自分自身に得ること意味するから。

“a Me” significat a Domino per Verbum; 「わたしから」は、みことばを通して主からを意味する。

“aurum” significat bonum, et “aurum exploratum igne,” bonum amoris caelestis; 「金」は善を意味する、また「火で試された金」は天的な愛の善を。

et inde “ditari,” significat intelligere et sapere. また、ここから「富まされること」は理解することと賢明になることを意味する。

Quod “aurum” significet bonum, est quia metalla in suo ordine significant talia quae boni et veri sunt, aurum bonum caeleste et spirituale, argentum verum illorum amorum, aes bonum naturale, et ferrum verum naturale. 「金」が善を意味することは、金属はその順序の中でそのようなものを意味するからである、それらは善と真理のものである、金は天的なまた霊的な善を、銀はそれらの愛の真理を、銅(青銅)は自然的な善を、また鉄は自然的な真理を。

Haec significantur per metalla ex quibus statua Nebuchadnezaris, これらが金属によって意味される、ネブカドネザルの像のそれらから、

 

Cujus caput erat Aurum, pectus et brachia Argentum, venter et femora Aes, crura Ferrum, ac pedes ex parte Ferrum, ex parte Argilla” (Dan. ii. 32, 33); その頭は金であった、胸と腕は銀、腹とももは銅、脚(ひざから足首まで、すね)は鉄、そして足は部分から鉄、部分から粘土」(ダニエル2:32, 33)。

 

per quae repraesentati sunt status successivi Ecclesiae quoad bonum amoris et verum sapientiae. それらによって教会の継続的な状態が表象された、愛の善と知恵の真理に関して。

Quia successerant ita status Ecclesiae, ideo Antiqui indiderunt temporibus nomina similia, vocando illa, Saecula aurea, argentea, aenea et ferrea; 教会の状態がそのように続いたので、それゆえ、古代人は時間(時代)に似た性質の(同様の)名前を与えた、それらを呼んで、(黄)金時代、(白)銀、(青)銅また(黒)鉄。

et per Saeculum aureum intellexerunt primum tempus, quando bonum amoris caelestis regnabat; また金時代によって、彼らは最初の時を理解した、天的な愛の善が支配した時を。

amor caelestis est amor in Dominum a Domino; 天的な愛は主からの主への愛である。

ex hoc amore fuit illis tunc sapientia. この愛から彼らに、その時、知恵があった。

Quod “aurum” significet bonum amoris, videatur infra (n. 913). 「金」が愛の善を意味することは、下に見られる(913番)。

 

(3) 訳文

 211(18節) 「わたしはあなたにわたしから買うことを忠告する、あなたが富む者になるために火で試された金を」は、賢明になるために、主からのみことばによって自分自身に愛の善を得るように、との勧告を意味する。

 というのは、「買うこと」は自分自身に得ること意味するから。「わたしから」は、みことばを通して主からを意味する。「金」は善を、また「火で試された金」は天的な愛の善を意味する。また、ここから「富まされること」は理解することと賢明になることを意味する。

「金」が善を意味することは、金はその順序で善と真理に属すようなものを意味するからである、金は天的なまた霊的な善、銀はそれらの愛の真理、銅は自然的な善、鉄は自然的な真理。

 これらがネブカドネザルの像のそれらの金属によって意味される、

 

 「その頭は金、胸と腕は銀、腹とももは銅、すねは鉄、そして足は一部は鉄、一部は粘土であった」(ダニエル2:32, 33)。

 

 それらによって愛の善と知恵の真理に関する教会の継続的な状態が表象された。

 教会の状態がそのように続いたので、それゆえ、古代人はそれらを、金・銀・銅・鉄時代と呼んで、時代に似た性質の名前を与えた。また金時代によって、彼らは、天的な愛の善が支配した時である最初の時を理解した。天的な愛は主からの主への愛である。この愛から、その時、彼らに知恵があった。

 「金」が愛の善を意味することは、後で見られる(913番)。

 

(1) 原文

212. ” Et vestimenta alba ut induaris,” significat ut comparent sibi genuina vera sapientiae.―Quod “vestimenta” significent vera induentia bonum, videatur supra (n. 166), et quod “album” dicatur de veris (n. 167): inde “vestimenta alba” significant genuina vera sapientiae; et hoc, quia “aurum purificatum igne” significat bonum amoris caelestis, et hujus amoris vera sunt vera genuina sapientiae.

 

(2) 直訳

212. ” Et vestimenta alba ut induaris,” significat ut comparent sibi genuina vera sapientiae.― 212 「また、あなたが着るために白い衣服を」は、自分自身に知恵の本物の真理を得るために、を意味する。

Quod “vestimenta” significent vera induentia bonum, videatur supra (n. 166), et quod “album” dicatur de veris (n. 167): 「衣服」が善を着ている(ものである)真理を意味することは、上に見られる(166番)、また「白」が真理について言われること(167番)。

inde “vestimenta alba” significant genuina vera sapientiae; ここから「白い衣服」は知恵の本物の真理を意味する。

et hoc, quia “aurum purificatum igne” significat bonum amoris caelestis, et hujus amoris vera sunt vera genuina sapientiae. またこれは、「火で試された金」が天的な愛の善を意味するからである、またこの愛の真理が知恵の本物の真理である〔からである〕。

 

(3) 訳文

 212 「また、あなたが着るために白い衣服を」は、自分自身に知恵の本物の真理を得るために、を意味する。

 「衣服」が善を着る真理を意味すること(166番)、また「白」が真理について言われること(167番)は、前に見られる。ここから「白い衣服」は知恵の本物の真理を意味する。またこれは、「火で試された金」が天的な愛の善を、またこの愛の真理が知恵の本物の真理を意味するからである。