原典講読『啓示された黙示録』 207,208

(1) 原文

207. ” Et nullius opus habeam.”―Quod significet quod non plus et aliunde scire et sapere opus habeant, patet a supradictis, quia est consequens.

 

(2) 直訳

207. ” Et nullius opus habeam.”― 207 「また必要であるものは何もない」は――

Quod significet quod non plus et aliunde scire et sapere opus habeant, patet a supradictis, quia est consequens.  もっとまた別の出所から知ることと賢明であることが必要でないことを意味することは、結果(帰結)であるからである。

 

(3) 訳文

 207 「また必要であるものは何もない」――もっとまた別の出所から知ることと賢明であることが必要でないことを意味するのは、〔ここからの〕帰結であるからである。

 

(1) 原文

208. ” Et non scis quod tu sis aerumnosus,” significat quod nesciant quod omnia quae de veris et bonis Ecclesiae sciunt et cogitant, ne hilum cohaereant, et quod sint maceriae.―Per “aerumnam” significatur hic non cohaerentia; ita per “aerumnosum” qui absque cohaerentia de rebus Ecclesiae cogitat; causa est, quia illi, de quibus haec dicuntur, nunc negant Deum, Caelum, Vitam aeternam, Sanctitatem Verbi, nunc agnoscunt illa; quare quod una manu exstruunt, altera destruunt; ita sunt sicut qui aedificant domum, et mox diruunt illam; aut sicut qui se vestibus decoris amiciunt, et mox discindunt illas; quare domus illorum sunt rudera, et vestes illorum sunt frusta: talia sunt omnia quae de Ecclesia et de Caelo cogitant; sed hoc nesciunt. Haec intelliguntur per “aerumnas” etiam in sequentibus locis:

 

“Sapientia tua et scientia tua seduxit te, cum dixisti in corde tuo, Ego et non praeterea, ideo cadet super te Aerumna” (Esaj. xlvii. 10, 11);

“Aerumna super aerumnam veniet, rex lugebit, et princeps induetur stupore” (Ezech. vii. 26, 27);

 

“rex qui lugebit,” et “princeps qui induetur stupore” sunt qui in veris Ecclesiae sunt.

 

“Non in ore illorum rectum, in medio illorum Aerumna” (Psalm. v. 10 [B.A. 9]).

 

Similia per “macerias” significantur

 

(Jerem. xlix. 3; Ezech. xiii. 10, 11{1}; Hosch. ii. 6{2}).

 

@1 10, 11 pro “11, 12″ @2 6 pro “5”

 

(2) 直訳

208. ” Et non scis quod tu sis aerumnosus,” significat quod nesciant quod omnia quae de veris et bonis Ecclesiae sciunt et cogitant, ne hilum cohaereant, et quod sint maceriae.― 208 「〔でも〕あなたは、自分がみじめであることを知らない」は、知らないこと意味する、すべてのものが、それらは教会の真理と善について彼らが知っている、また考える、少しも密着しない(首尾一貫しない)こと、また「壁(囲い・垣)」であること――

Per “aerumnam” significatur hic non cohaerentia; 「みじめ」によって、ここに密着性(首尾一貫性)がない〔こと〕が意味される。

ita per “aerumnosum” qui absque cohaerentia de rebus Ecclesiae cogitat; そのように「みじめな者」によって〔意味される〕、その者は密着性(首尾一貫性)なしに教会の事柄について考える。

causa est, quia illi, de quibus haec dicuntur, nunc negant Deum, Caelum, Vitam aeternam, Sanctitatem Verbi, nunc agnoscunt illa; 理由がある、彼らは、彼らについてこのことが言われている、時には神、天界、永遠のいのち、みことばの神聖さを否定する、時にはそれらを認める。

quare quod una manu exstruunt, altera destruunt; それゆえ、一方の手が築く、もう一方〔の手〕が破壊する(滅ぼす)こと。

ita sunt sicut qui aedificant domum, et mox diruunt illam; そのように、家を建築する、また直ぐにそれを破壊する者のようである。

aut sicut qui se vestibus decoris amiciunt, et mox discindunt illas; または、自分自身を美しい衣服で着せる、また直ぐにそれらを引き裂く。

quare domus illorum sunt rudera, et vestes illorum sunt frusta: それゆえ、彼らの家はがれきである、また彼らの衣服は無効(むだ、むなしい)である。

talia sunt omnia quae de Ecclesia et de Caelo cogitant; すべてのものはそのようなものである、それらは教会についてまた天界について彼らが考える。

sed hoc nesciunt. しかし、これを知らない。

Haec intelliguntur per “aerumnas” etiam in sequentibus locis: これらが続く箇所の中でもまた「みじめ」よって意味されている――

“Sapientia tua et scientia tua seduxit te, cum dixisti in corde tuo, Ego et non praeterea, ideo cadet super te Aerumna” (Esaj. xlvii. 10, 11); 「あなたの知恵とあなたの知識があなたを迷わせた、あなたの心の中で言ったとき、私、またほかに〔い〕ない、それゆえ、あなたの上にみじめが落ちる」(イザヤ47:10, 11)。

“Aerumna super aerumnam veniet, rex lugebit, et princeps induetur stupore” (Ezech. vii. 26, 27); 「みじめの上にみじめがやって来る、王は悲嘆する、また君主は麻痺(茫然自失)を着せられる(おびる)」(エゼキエル7:26, 27)。

“rex qui lugebit,” et “princeps qui induetur stupore” sunt qui in veris Ecclesiae sunt. 「悲嘆する王」と「茫然とする君主」は教会の真理の中にいる者である。

“Non in ore illorum rectum, in medio illorum Aerumna” (Psalm. v. 10 [B.A. 9]). 「彼らの口の中に正しさがない、彼らの真ん中の中にみじめ〔がある〕」(詩篇5:9)。

Similia per “macerias” significantur 似たものが「壁(囲い・垣)」によって意味される

(Jerem. xlix. 3; Ezech. xiii. 10, 11{1}; Hosch. ii. 6{2}). (エレミヤ49:3、エゼキエル13:10, 11、ホセア2:6)。

@1 10, 11 pro “11, 12″ 注1 「11, 12」の代わりに 10, 11

@2 6 pro “5” 注2 「5」の代わりに 6

 

(3) 訳文

 208 「〔でも〕あなたは、自分がみじめであることを知らない」は、教会の真理と善について彼らが知り、考えているすべてのものが少しも密着しない(首尾一貫しない)「壁(囲い・垣)」であることを知らないことを意味する――

 「みじめ」によって、ここに密着性(首尾一貫性)がないことが、したがって「みじめな者」によって密着性(首尾一貫性)なしに教会の事柄について考える者が意味される。その理由は、このことが言われている彼らは、時には、神、天界、永遠のいのち、みことばの神聖さを否定し、時には、それらを認めるからである。それゆえ、一方の手が築き、もう一方の手が滅ぼす。そのように、家を建築し、直ぐにそれを破壊する者のようである。または、美しい衣服を着て、直ぐにそれらを引き裂く〔者のようである〕。それゆえ、彼らの家はがれきであり、彼らの衣服はむなしい。教会や天界について彼らが考えるすべてのものはそのようなものである。しかし、これを知らない。

 これらが続く箇所の中でもまた「みじめ」よって意味されている――

 

 「あなたの心の中で私、またほかに〔い〕ないと言ったとき、あなたの知恵とあなたの知識があなたを迷わせた、それゆえ、あなたの上にみじめが落ちる」(イザヤ47:10, 11)。

 「みじめの上にみじめがやって来る、王は悲嘆する、また君主は麻痺させられる」(エゼキエル7:26, 27)。

 

 「悲嘆する王」と「麻痺する君主」は教会の真理の中にいる者である。

 

 「彼らの口の中に正しさがない、彼らの真ん中の中にみじめ〔がある〕」(詩篇5:9)。

 

 似たものが「壁(囲い・垣)」によって意味される(エレミヤ49:3、エゼキエル13:10, 11、ホセア2:6)。

原典講読『啓示された黙示録』 209,210

(1) 原文

209. ” Et miser et pauper,” significat quod sint absque veris et bonis.―Per “miseros” et “pauperes” in Sensu spirituali Verbi, intelliguntur qui absque cognitionibus veri et boni sunt, illi enim spiritualiter miseri et pauperes sunt. Intelliguntur etiam per illos in sequentibus locis:

 

“Ego Miser et Pauper Domine, memento mei” (Psalm. xl. 18 [B.A. 17]; Psalm. lxx. 6 [B.A. 5]);

“Inclina Jehovah aurem Tuam, et responde, quia Miser et Pauper ego” (Psalm. lxxxvi. 1);

“Gladium nudant impii, et tendunt arcum suum, ad dejiciendum Miserum et Pauperem” (Psalm. xxxvii{1}. 14);

“Impius persecutus est Miserum et Pauperem, ac dejectum corde ad interficiendum” (Psalm. cix. 16);

“Deus judicabit Miseros populi, servabit filios Pauperum: liberabit Pauperem clamantem et Miserum” (Psalm. lxxii. 4, 12, 13);

“Jehovah eripit miserum a validiori ipso, et Pauperem a spoliantibus illum” (Psalm. xxxv. 10);

“Impius facinora consulit ad perdendum Miseros per verba mendacii, quando etiam loquitur Pauper judicium” (Esaj. xxxii. 7{2});

“Habebunt Miseri in Jehovah gaudium, et Pauperes hominum in Sancto Israelis exultabunt” (Esaj.{3} xxix. 19);

“Beati Pauperes spiritu quia eorum est Regnum Caelorum” (Matth.v. 3).

(Praeter alibi, ut Esaj. x. 2; Jerem. xxii. 16; Ezech. xvi. 49; cap. xviii. 12; cap. xxii. 29; Amos viii. 4; Psalm. ix. 19 [B.A. 18]; Psalm. lxix. 33, 34 [B.A. 32, 33] Psalm. lxxiv. 21; Psalm. cix{4}. 22; Psalm. cxl. 13 [B.A. 12] Deutr. xv. 11; cap. xxiv. 14; Luc. iv. 13, 21, 23.)

 

Per “miseros” et “pauperes” intelliguntur praecipue qui non in cognitionibus veri et boni sunt, et tamen desiderant illas, quoniam per “divites” intelliguntur qui cognitiones veri et boni possident (n. 206).

@1 6 pro “5” @2 xxxvii. pro “xxxi.” @3 7 pro “6” @4 Esaj. pro “Jesaj.”

 

(2) 直訳

209. ” Et miser et pauper,” significat quod sint absque veris et bonis.― 209 「また哀れ、また貧しい」は、真理と善なしであることを意味する。

Per “miseros” et “pauperes” in Sensu spirituali Verbi, intelliguntur qui absque cognitionibus veri et boni sunt, illi enim spiritualiter miseri et pauperes sunt. 「哀れな者」と「貧しい者」によって、みことばの霊的な意味の中で、真理と善の認識(知識)なしでいる者が意味される、というのは、彼らは霊的に哀れ、また貧しいからである。

Intelliguntur etiam per illos in sequentibus locis: 続く箇所の中の彼らによってもまた意味される――

“Ego Miser et Pauper Domine, memento mei” (Psalm. xl. 18 [B.A. 17]; Psalm. lxx. 6 [B.A. 5]); 「私は哀れで貧しい、主よ、私の(を)思い出せ(覚えておけ)☆」(詩篇40:17、詩篇70:5)。

☆ memini は属格をとります。例文: Domine memento mei cum veneri in regnum tuum(ルカ23:42)なお警句として有名な言葉 momento mori(死ぬことを~)

“Inclina Jehovah aurem Tuam, et responde, quia Miser et Pauper ego” (Psalm. lxxxvi. 1); 「エホバよ、あなたの耳を傾けよ、また答えよ、私は哀れで貧しいからである」(詩篇86:1)。

“Gladium nudant impii, et tendunt arcum suum, ad dejiciendum Miserum et Pauperem” (Psalm. xxxvii{1}. 14); 「不信心な者は剣を抜く(裸にする)、また自分の弓を張る、哀れな者と貧しい者を投げ落とすために」(詩篇37:10)。

“Impius persecutus est Miserum et Pauperem, ac dejectum corde ad interficiendum” (Psalm. cix. 16); 「不信心な者は哀れな者と貧しい者を追った、そして心で投げ落とされた者を殺すために」(詩篇109:16)。

“Deus judicabit Miseros populi, servabit filios Pauperum: 「神は民の哀れな者を裁く、貧しい者の子らを救う。

liberabit Pauperem clamantem et Miserum” (Psalm. lxxii. 4, 12, 13); 叫ぶ貧しい者と哀れな者を救い出す」(詩篇72:4, 12, 13)。

“Jehovah eripit miserum a validiori ipso, et Pauperem a spoliantibus illum” (Psalm. xxxv. 10); 「エホバは、哀れな者をさらに強い者そのものから救い出した、また貧しい者を彼を強奪する者から」(詩篇35:10)。

“Impius facinora consulit ad perdendum Miseros per verba mendacii, quando etiam loquitur Pauper judicium” (Esaj. xxxii. 7{2}); 「不信心な者は哀れな者を滅ぼすために不法行為を相談する、偽りの言葉によって、貧しい者が(正しい)判断を話す時もまた」(イザヤ32:7)。

“Habebunt Miseri in Jehovah gaudium, et Pauperes hominum in Sancto Israelis exultabunt” (Esaj.{3} xxix. 19); 「哀れな者はエホバの中で楽しさを持つ、人間の貧しい者はイスラエルの聖なる者の中で小躍りして喜ぶ」(イザヤ29:19)。

“Beati Pauperes spiritu quia eorum est Regnum Caelorum” (Matth.v. 3). 「霊において貧しい者は幸いだ、彼のものであるから、天界の王国は」(マタイ5:3)。

(Praeter alibi, ut Esaj. x. 2; Jerem. xxii. 16; Ezech. xvi. 49; cap. xviii. 12; cap. xxii. 29; Amos viii. 4; Psalm. ix. 19 [B.A. 18]; Psalm. lxix. 33, 34 [B.A. 32, 33] Psalm. lxxiv. 21; Psalm. cix{4}. 22; Psalm. cxl. 13 [B.A. 12] Deutr. xv. 11; cap. xxiv. 14; Luc. iv. 13, 21, 23.) (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ10:2、エレミヤ22:16、エゼキエル16:49、第18章12、第22章29、アモス8:4、詩篇9:18、詩篇69:32, 33、詩篇74:21、詩篇109:22、詩篇140:12、申命記15:11、第24章14、ルカ4:13, 21, 23)。

Per “miseros” et “pauperes” intelliguntur praecipue qui non in cognitionibus veri et boni sunt, et tamen desiderant illas, quoniam per “divites” intelliguntur qui cognitiones veri et boni possident (n. 206). 「哀れな者」と「貧しい者」によって、特に、真理と善の認識(知識)の中にいない者が意味される、またそれでもそれらを望んでいる、「富んでいる者」によって、真理と善の認識(知識)を所有する者が意味されるので(206番)。

@1 6 pro “5” 注1 「5」の代わりに 6

@2 xxxvii. pro “xxxi.” 注2 「xxxi.」の代わりに xxxvii.

@3 7 pro “6” 注3 「6」の代わりに 7

@4 Esaj. proJesaj.” 注4 「Jesaj.」の代わりに Esaj.

 

(3) 訳文

 209 「また哀れ、また貧しい」は、真理と善なしであることを意味する。

 「哀れな者」と「貧しい者」によって、みことばの霊的な意味で、真理と善の認識(知識)のない者が意味される、というのは、彼らは霊的に哀れで貧しいからである。続く箇所の中の彼らによってもまた意味されている――

 

 「私は哀れで貧しい、主よ、私を覚えてください」(詩篇40:17、詩篇70:5)。

 「エホバよ、あなたの耳を傾け、答えてください、私は哀れで貧しいからです」(詩篇86:1)。

 「不信心な者は、哀れな者と貧しい者を投げ落とすために、自分の剣を抜き、弓を張る」(詩篇37:10)。

 「不信心な者は、哀れな者と貧しい者を、そして心で投げ落とされた者を殺すために追った」(詩篇109:16)。

 「神は民の哀れな者を裁き、貧しい者の子らを救う。叫ぶ貧しい者と哀れな者を救い出す」(詩篇72:4, 12, 13)。

 「エホバは、哀れな者をさらに強い者から、貧しい者を彼を強奪する者から救い出された」(詩篇35:10)。

 「不信心な者は、哀れな者を滅ぼすために、偽りの言葉によって、貧しい者が(正しい)判断を話す時にも不法行為を相談する」(イザヤ32:7)。

 「哀れな者はエホバの中で楽しさを持つ、人間の貧しい者はイスラエルの聖なる者の中で小躍りして喜ぶ」(イザヤ29:19)。

 「霊において貧しい者は幸いだ、天界の王国は彼のものであるから」(マタイ5:3)。

 (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ10:2、エレミヤ22:16、エゼキエル16:49、18:12、22:29、アモス8:4、詩篇9:18、詩篇69:32, 33、詩篇74:21、詩篇109:22、詩篇140:12、申命記15:11、24:14、ルカ4:13, 21, 23)。

 

「富んでいる者」によって、真理と善の認識(知識)を所有する者が意味されるので(206番)、「哀れな者」と「貧しい者」によって、特に、真理と善の認識(知識)の中にいない、それでもそれらを望んでいる者が意味される。

 

(1) 原文

210. ” Et caecus et nudus,” significat quod sint absque intellectu veri et voluntate boni.―Per “caecos” in Verbo intelliguntur qui absque veris sunt vel ex defectu eorum in Ecclesia, et sic ex ignorantia, vel ex non intellectu eorum; et per “nudos” intelliguntur qui inde absque bonis sunt; omne enim bonum spirituale comparatur per vera. Per “caecos” non alii intelliguntur in sequentibus locis:

 

“Tunc audient in die illo surdi verba Libri, et e caligine oculi Caecorum videbunt” (Esaj. xxix. 18);

“Ecce Deus vester veniet; tunc aperientur oculi Caecorum” (Esaj. xxxv. 4, 5{1});

“Dabo Te in lucem gentium, ad aperiendum oculos Caecos” (Esaj. xlii 6, 7{2});

“Ducam Caecos in viam quam non noverunt, ponam tenebras eorum in lucem” (Esaj. xlii. 16{3});

“Educ populum Caecum cui oculi, et surdos quibus aures” (Esaj. xliii. 8);

“Speculatores ejus Caeci omnes; et non sciunt intelligere” (Esaj. lvi. 10, 11);

“Occaecavit illorum oculos, et obturavit eorum cor ut non videant oculis, ac intelligant corde” (Joh. xii. 40);

“Jesus dixit, In judicium Ego in mundum veni, ut non videntes videant, ac videntes Caeci fiant” (Joh. ix. 39-41);

“Duces Caeci, stulti et fatui” (Matth. xxiii. 16, 17, 19, 24);

“Duces Caeci Caecorum” (Matth. xv. 14; Luc. vi. 39).

 

Propter significationem “caeci” et “caecitatis,”

 

Vetitum fuit Caecum offerre in sacrificium (Levit. xxi. 18; Deutr. xv. 21);

Quod non coram Caeco darent offendiculum (Levit. xix. 14):

Quod maledictus esset, qui errare faceret Caecum (Deutr. xxvii. 18).

 

De significatione “nudi” et “nuditatis,” videatur infra (n. 213).

@1 4, 5 pro “4, 5, 6″ @2 2, 3 pro “6, 7, 8″ @3 16 pro “6”

 

(2) 直訳

210. ” Et caecus et nudus,” significat quod sint absque intellectu veri et voluntate boni.― 210 「盲目、裸」は、真理の理解力と善の意志なしであることを意味する。

Per “caecos” in Verbo intelliguntur qui absque veris sunt vel ex defectu eorum in Ecclesia, et sic ex ignorantia, vel ex non intellectu eorum; 「盲目の者」によって、みことばの中で、真理なしの者が意味される、あるいは教会の中でその欠乏(欠如)から、またこのように無知、あるいはその理解なしから。

et per “nudos” intelliguntur qui inde absque bonis sunt; また「裸の者」によって、ここから善なしの者が意味される。

omne enim bonum spirituale comparatur per vera. というのは、すべての霊的な善は真理によって得られるから。

Per “caecos” non alii intelliguntur in sequentibus locis: 「盲目の者」によって、続く箇所の中で他の者が意味されない――

“Tunc audient in die illo surdi verba Libri, et e caligine oculi Caecorum videbunt” (Esaj. xxix. 18); 「その時、その日に、耳しいは「書物」の言葉を聞く、また暗黒から盲目の者の目は見る」(イザヤ29:185)。

“Ecce Deus vester veniet; 「見よ、あなたがたの神がやって来る。

tunc aperientur oculi Caecorum” (Esaj. xxxv. 4, 5{1}); その時、盲目の者の目を開ける」(イザヤ35:4, 5)。

“Dabo Te in lucem gentium, ad aperiendum oculos Caecos” (Esaj. xlii 6, 7{2}); 「わたしはあなたを国々の光として与える、盲目のものの目を開くために」(イザヤ42:6, 7)。

“Ducam Caecos in viam quam non noverunt, ponam tenebras eorum in lucem” (Esaj. xlii. 16{3}); 「わたしは盲目の者を道の中に導く、それを彼らは知らない、暗やみを光の中に置く」(イザヤ42:16)。

“Educ populum Caecum cui oculi, et surdos quibus aures” (Esaj. xliii. 8); 「盲目の者を連れ出せ、その者に目〔がある〕、耳しいを、その者に耳〔がある〕」(イザヤ43:8)。

“Speculatores ejus Caeci omnes; 「その見張り人はすべて盲目の者。

et non sciunt intelligere” (Esaj. lvi. 10, 11); また理解することを知らない」(イザヤ56:10, 11)。

“Occaecavit illorum oculos, et obturavit eorum cor ut non videant oculis, ac intelligant corde” (Joh. xii. 40); 「彼らの目を盲目にした、また彼らの心をふさいだ、目で見ないために、そして心で理解する」(ヨハネ12:40)。

“Jesus dixit, In judicium Ego in mundum veni, ut non videntes videant, ac videntes Caeci fiant” (Joh. ix. 39-41); 「イエスは言った、審判の中に、わたしは世の中にやって来た、見ない者が見るために、そして見る者が盲目になる」(ヨハネ9:39-41)。

“Duces Caeci, stulti et fatui” (Matth. xxiii. 16, 17, 19, 24); 「盲目の案内者(指導者)、愚かな者のまた愚鈍な者の」(マタイ23:16, 17, 19, 24)。

“Duces Caeci Caecorum” (Matth. xv. 14; Luc. vi. 39). 「盲目の案内者(指導者)、盲目の者の」(マタイ15:14、ルカ6:39)。

Propter significationem “caeci” et “caecitatis,” 「盲目の(盲目にされた)」と「盲目」の意味のために

Vetitum fuit Caecum offerre in sacrificium (Levit. xxi. 18; Deutr. xv. 21); 禁じられたものであった、奉献されたものとして盲目のものを捧げること(レビ記21:18、申命記15:21)。

Quod non coram Caeco darent offendiculum (Levit. xix. 14): 盲目の者の前につまづきの石を置いてはならないこと(レビ記19:14)。

Quod maledictus esset, qui errare faceret Caecum (Deutr. xxvii. 18). 呪われたこと、その者は盲目の者をさ迷うことを行なった(申命記27:18)。

De significatione “nudi” et “nuditatis,” videatur infra (n. 213). 「裸にされた(裸の~)」と「裸」の意味は下に見られる(213番)。

@1 4, 5 pro “4, 5, 6″ 注1 「4, 5, 6」の代わりに 4, 5

@2 2, 3 pro “6, 7, 8″ 注2 「6, 7, 8」の代わりに 2, 3

@3 16 pro “6” 注3 「6」の代わりに 16

 

(3) 訳文

 210 「盲目、裸」は、真理の理解力と善の意志なしであることを意味する。

 「盲目の者」によって、みことばの中で、あるいは教会の中で真理の欠乏、またこのように無知から、あるいはその理解がないことから、真理のない者が意味される。また「裸の者」によって、ここから善のない者が意味される。というのは、すべての霊的な善は真理によって得られるから。

 「盲目の者」によって、続く箇所の中で他の者が意味されない――

 

 「その時、その日に、耳しいは「書物」の言葉を聞く、また暗黒から盲目の者の目は見る」(イザヤ29:185)。

 「見よ、あなたがたの神がやって来る。その時、盲目の者の目を開ける」(イザヤ35:4, 5)。

 「わたしは、あなたを盲目のものの目を開くために国々の光として与える」(イザヤ42:6, 7)。

 「わたしは盲目の者を彼らの知らない道へ導く、暗やみを光の中に置く」(イザヤ42:16)。

 「目がある盲目の者を、耳がある耳しいを、連れ出せ」(イザヤ43:8)。

 「その見張り人はすべて盲目の者〔である〕。理解することを知らない」(イザヤ56:10, 11)。

 「目で見ない、そして心で理解しないために、彼らの目を盲目にし、彼らの心をふさいだ」(ヨハネ12:40)。

 「イエスは言った、見ない者が見る、そして見る者が盲目になるために、わたしは審判の中に、世の中にやって来た」(ヨハネ9:39-41)。

 「愚かな者のまた愚鈍な者の、盲目の案内者(指導者)」(マタイ23:16, 17, 19, 24)。

 「盲目の者の、盲目の案内者(指導者)」(マタイ15:14、ルカ