(1) 原文
204. [Vers. 16.] ” Itaque quia tepidus es, et non frigidus nec calidus, futurum est ut te evomam ex ore Meo,” significat prophanationem, et inde separationem a Domino.―Per “evomi ex ore Meo” significatur separari a Domino, et sic separari a Domino est non esse in Caelo nec in Inferno, sed in loco separato, orbati vita humana, ubi sunt merae phantasiae; causa est, quia commiscuerunt vera falsis et bona malis, ita sancta prophanis, usque ut non separari possint; et quia homo tunc non praeparari potest, ut sit vel in Caelo vel in Inferno, eruitur omne vitae rationalis ejus, remanentibus vitae ultimis, quae separata a vitae interioribus sunt mere phantasiae. De horum statu et sorte videantur plura in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 226-228, 231), quae pro cognitione de illis sufficiunt. Dicitur de his quod “evomantur,” quia Mundus spirituum, qui est medius inter Caelum et Infernum, in quem omnis homo primum post mortem venit, et ibi praeparatur, correspondet Ventriculo, in quo omnia ingesta praeparantur, ut vel fiant sanguis et caro, vel ut fiant excrementa et urinae; haec habent correspondentiam cum Inferno, illa autem cum Caelo; at quae evomuntur ex Ventriculo, sunt quae non separata sunt, sed commixta. Propter hanc correspondentiam dicitur “evomi” et “vomitus” in sequentibus locis:
“Bibe et inebriare, ut praeputium tuum reveletur; circumibit ad te calix Jehovae, ut Vomitus ignominiosus sit super gloria” (Hab. ii. 15, 16);
“Inebriate Moabum, ut complodat in Vomitu suo” (Jerem. xlviii. 26);
“Omnes mensae sunt plenae Vomitu egestionis; quemnam docebit scientiam” (Esaj. xxviii. 8, 9{1}). (Praeter alibi, ut Jerem. xxv. 27, Levit. xviii. 24, 25, 28.)
Quod aqua tepida ciat vomitum, est quoque ex correspondentia.
@1 8, 9 pro “7, 8”
(2) 直訳
204. [Vers. 16.] ” Itaque quia tepidus es, et non frigidus nec calidus, futurum est ut te evomam ex ore Meo,” significat prophanationem, et inde separationem a Domino.― 204(16節) 「そこで、あなたは生ぬるく、冷たくもない、熱くもないので、あなたをわたしの口から吐き出そう」は、冒涜と主からの分離を意味する。
Per “evomi ex ore Meo” significatur separari a Domino, et sic separari a Domino est non esse in Caelo nec in Inferno, sed in loco separato, orbati vita humana, ubi sunt merae phantasiae; 「わたしの口から吐き出されること」によって主から分離されることが意味される、またこのように主から分離されることは天界の中にも地獄の中にもいないことである、しかし分離された場所の中に〔いること〕、人間性のいのちを奪われて、そこに幻想そのもの(だけ)がある。
causa est, quia commiscuerunt vera falsis et bona malis, ita sancta prophanis, usque ut non separari possint; 理由がある、真理を虚偽にまた善を悪に混ぜるからである、そのように聖なるものを世俗の(冒涜的な)ものに、分離されることができないようにまでも。
et quia homo tunc non praeparari potest, ut sit vel in Caelo vel in Inferno, eruitur omne vitae rationalis ejus, remanentibus vitae ultimis, quae separata a vitae interioribus sunt mere phantasiae. また、人間は、その時、用意されることができないので、あるいは天界の中に、あるいは地獄の中にいるために、彼の理性的なすべてのいのちが取り出される、いのちの最終的な(最外部の)ものの残りで、それらは内的ないのちから分離された幻想だけのものである。
De horum statu et sorte videantur plura in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 226-228, 231), quae pro cognitione de illis sufficiunt. これらの〔者の〕状態と運命について多くのことが『神的摂理についての天使の知恵』の中に見られる(226-228, 291番)、それらはそれらについての認識のために十分である。
Dicitur de his quod “evomantur,” quia Mundus spirituum, qui est medius inter Caelum et Infernum, in quem omnis homo primum post mortem venit, et ibi praeparatur, correspondet Ventriculo, in quo omnia ingesta praeparantur, ut vel fiant sanguis et caro, vel ut fiant excrementa et urinae; これらの者について「吐き出される」ことが言われる、霊たちの世界が、それは天界と地獄の間に真ん中にある、その中にすべての人間は、死後、最初にやって来る、またそこで準備される、胃に対応するからである、その中ですべての押し込まれたものは分離される、~のために、あるいは血や肉になる、あるいは~のために、排泄物(糞)や尿になる。
haec habent correspondentiam cum Inferno, illa autem cum Caelo; これら〔後者〕は地獄と対応を持つ、けれどもそれら〔前者〕は天界と。
at quae evomuntur ex Ventriculo, sunt quae non separata sunt, sed commixta. しかし、胃から吐き出されるものは、分離されていないものである、しかし、混ぜられたもの。
Propter hanc correspondentiam dicitur “evomi” et “vomitus” in sequentibus locis: この対応のために「吐き出されること」と「吐き出されたもの」が続く箇所の中で言われている――
“Bibe et inebriare, ut praeputium tuum reveletur; 「飲め、また酔うこと、あなたの包皮(陽の皮)があらわにされるために。
circumibit ad te calix Jehovae, ut Vomitus ignominiosus sit super gloria” (Hab. ii. 15, 16); あなたにエホバの杯が回って来る、恥ずべき吐いたものが栄光の上にあるために」(ハバクク2:16, 16)。
“Inebriate Moabum, ut complodat in Vomitu suo” (Jerem. xlviii. 26); 「モアブを酔わせよ、自分の吐いたものの中で手をたたく(手を打ち鳴らす・拍手する)ために」(エレミヤ48:26)。
“Omnes mensae sunt plenae Vomitu egestionis; 「すべての食卓は出された吐いたもので満ちている。
quemnam docebit scientiam” (Esaj. xxviii. 8, 9{1}). だれを、彼は知識を教える(未来)のか」(イザヤ28:8, 9)。
(Praeter alibi, ut Jerem. xxv. 27, Levit. xviii. 24, 25, 28.) (ほかに他の箇所に、例えば、エレミヤ25:7、レビ記28:24, 25, 28)。
Quod aqua tepida ciat vomitum, est quoque ex correspondentia. なまぬるい水が吐くことをひき起こすこともまた対応からである。
@1 8, 9 pro “7, 8″ 注1 「7, 8」の代わりに 8, 9
(3) 訳文
204(16節) 「そこで、あなたは生ぬるく、冷たくもない、熱くもないので、あなたをわたしの口から吐き出そう」は、冒涜とここから主からの分離を意味する。
「わたしの口から吐き出されること」によって主から分離されることが意味される、またこのように主から分離されることは天界の中にも地獄の中にもいない、しかし分離された場所の中にいることである、そこには人間性のいのちを奪われて幻想だけがある。その理由は、虚偽に真理をまた悪に善を、そのように世俗の(冒涜的な)ものに聖なるものを、分離されることができないようにまでも、混ぜるからである。また、人間は、その時、あるいは天界あるいは地獄の中にいるために用意されることができないので、彼の理性的なすべてのいのちが、いのちの最外部のものの残りから取り出される、それら〔残り〕は内的ないのちから分離された幻想だけのものである。
これらの〔者の〕状態と運命について多くのことが『神の摂理』の中に見られ(226-228, 291番)、それらはそれらについての認識のために十分なものである。
これらの者について「吐き出される」ことが言われるのは、霊たちの世界が胃に対応するからである、それは天界と地獄の間に真ん中にあり、その中にすべての人間は、死後、最初にやって来る、またそこで〔天界または地獄へと〕準備される、その中ですべての押し込まれたものは、あるいは血や肉になる、あるいは糞や尿になるために分離される。後者は地獄と、けれども、前者は天界と対応する。しかし、胃から吐き出されるものは、分離されていないで、混ぜられたものものである。
この対応のために「吐き出されること」と「吐き出されたもの」が続く箇所の中で言われている――
「飲め、また酔うこと、あなたの陽の皮があらわにされるために。あなたにエホバの杯が回って来る、恥ずべき吐いたものが栄光の上にあるために」(ハバクク2:16, 16)。
「モアブを酔わせよ、自分の吐いたものの中で手を打ち鳴らすために」(エレミヤ48:26)。
「すべての食卓は出された吐いたもので満ちている。だれに知識を教えたいのか」(イザヤ28:8, 9)。
(ほかに他の箇所に、例えば、エレミヤ25:7、レビ記28:24, 25, 28)。
なまぬるい水が吐くことをひき起こすこともまた対応からである。
◎ 203番に読者からコメントがありました(ご指摘ありがとうございます)。
気づかれた方も多かったかと思いますが、二番目の「否定する」は agnosco なので「認める」が正しいです。うっかりミスしました。