(1) 原文
201. [Vers. 15.] ” Novi tua opera,” significat quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, ut supra (n. 76).
(2) 直訳
201. [Vers. 15.] ” Novi tua opera,” significat quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, ut supra (n. 76). 201(15節) 「わたしはあなたの働きを知った」は、主が彼らの内的なものと外的なものを同時に見ることを意味する、上のように(76番)。
(3) 訳文
201(15節) 「わたしはあなたの働きを知った」は、前のように(76番)、主が彼らの内的なものと外的なものを同時に見ることを意味する。
(1) 原文
202. ” Quod nec frigidus sis nec calidus,” significat quod qui tales sunt nunc negent quod Verbum Divinum et Sanctum sit, et nunc agnoscant.―Nunc apud se negare et nunc agnoscere sanctitatem Verbi, est “nec frigidus esse nec calidus,” sunt enim contra Verbum et quoque pro Verbo: iidem etiam tales sunt de Deo; nunc Ipsum negant et nunc agnoscunt: similiter de omnibus Ecclesiae; proinde sunt nunc cum illis qui in Inferno, nunc cum illis qui in Caelo; volant sicut inter utrumque sursum et deorsum, et quo volant eo faciem suam vertunt. Tales fiunt, qui apud se confirmaverunt quod Deus sit, Caelum et Infernum sint, ac Vita aeterna sit, et postea recedunt; apud illos cum prior confirmatio redit, agnoscunt, cum autem non redit, negant: quod recedant, est quia postea solum de se et de mundo cogitant, continue ambientes supereminere, et per id se immergunt suo proprio; ita Infernum absorbet illos.
(2) 直訳
202. ” Quod nec frigidus sis nec calidus,” significat quod qui tales sunt nunc negent quod Verbum Divinum et Sanctum sit, et nunc agnoscant.― 202 「〔あなたは〕冷たくもなく、熱くもないこと」は、その者はこのような者であることを意味する、時には神的真理また聖なるものであることを否定する、また時には認める。
Nunc apud se negare et nunc agnoscere sanctitatem Verbi, est “nec frigidus esse nec calidus,” sunt enim contra Verbum et quoque pro Verbo: 自分自身のもとでみことばの聖なるものを時には否定すること、また時には認めることは「冷たくもなく、熱くもないこと」である、というのは、みことばに対立する、そしてまたみことばに賛成する(味方する)から。
iidem etiam tales sunt de Deo; このような者は神についてもまた同じである。
nunc Ipsum negant et nunc agnoscunt: 時にはその方を否定する、また時には認める。
similiter de omnibus Ecclesiae; 同様に、教会のすべてのものについて。
proinde sunt nunc cum illis qui in Inferno, nunc cum illis qui in Caelo; したがって、時には彼らといる、その者は地獄の中に〔いる〕、時には彼らと〔いる〕、その者は天界の中に〔いる〕。
volant sicut inter utrumque sursum et deorsum, et quo volant eo faciem suam vertunt. 上方と下方の両方の間かのように飛ぶ、飛ぶのであればあるほど、それだけ☆自分の顔を向ける。
☆ qu…eo…「~であればあるほど、それだけ~」という熟語としての意味がありますが、ここでは「どこへ~そこへ~」がよいです。
Tales fiunt, qui apud se confirmaverunt quod Deus sit, Caelum et Infernum sint, ac Vita aeterna sit, et postea recedunt; このような者になる、その者は自分自身のもとで確信した、神がいる、天界と地獄がある、そして永遠のいのちがあること、またその後、〔彼らは〕引き下がる。
apud illos cum prior confirmatio redit, agnoscunt, cum autem non redit, negant: 彼らのもとで、前の確信が戻るとき、認める、けれども、戻らないとき、否定する――
quod recedant, est quia postea solum de se et de mundo cogitant, continue ambientes supereminere, et per id se immergunt suo proprio; 〔彼らが〕引き下がることは、その後、自分自身についてまた世についてだけを考えるからである、絶えず傑出することを求めて、またそのことによって自分自身を自分のプロプリウムで沈める。
ita Infernum absorbet illos. そのように地獄が彼らをのみ込む。
(3) 訳文
202 「〔あなたは〕冷たくもなく、熱くもないこと」は、その者が、時には神的真理また聖なるものであることを否定し、時には認めるような者であることを意味する。
自分自身のもとでみことばの聖なるものを時には否定し、時には認めることは「冷たくもなく、熱くもないこと」である、というのは、みことばに対立する、そしてまたみことばに賛成するから。このような者は神についてもまた同じである。時にはその方を否定し、時には認める。同様に、教会のすべてのものについても。したがって、時には地獄の中にいる者といる、時には天界の中にいる者といる。上方と下方の両方の間かのように飛び、どこかへ飛ぶなら、そこへ自分の顔を向ける。
神がいる、天界と地獄がある、そして永遠のいのちがあること自分自身で確信した者は、このような者になり、またその後、〔彼らは〕引き下がる。彼らのもとで、前の確信が戻るとき認める、けれども、戻らないとき否定する――〔彼らが〕引き下がるのは、その後、絶えず傑出することを求めて、自分自身や世についてだけを考え、そのことによって自分自身を自分のプロプリウムで沈めるからである。したがって地獄が彼らをのみ込む。
(1) 原文
203. ” Utinam frigidus esses aut calidus,” significat quod praestet ut vel ex corde negent sancta Verbi et Ecclesiae, vel ex corde agnoscant illa: causa dicetur in nunc sequente articulo.
(2) 直訳
203. ” Utinam frigidus esses aut calidus,” significat quod praestet ut vel ex corde negent sancta Verbi et Ecclesiae, vel ex corde agnoscant illa: 203 「あなたが冷たいかまたは熱ければよいのに」は、まさっていることを意味する、あるいは心からみことばと教会の聖なるものを否定する、あるいは心からそれらを否定するように〔することが〕――
causa dicetur in nunc sequente articulo. 理由は、今や、続く節の中で言われる。
(3) 訳文
203 「あなたが冷たいかまたは熱ければよいのに」は、心からみことばと教会の聖なるものを否定するかあるいは心からそれらを否定するようにすることがまさっていることを意味する。理由は、今から続く節の中で言われる。
◎ 前回の200番の「2」の直前の qui in affectione veri spirituali est の箇所について読者からのコメントがありました。「ここの veri は所有の属格ではなく・・・」というものです。そのご指摘のようにこれは目的格属格であり「真理への情愛」が正しいです。コメントをありがとうございます(私がよく読んでいませんでした)。(目的格属格については『スヴェーデンボリのラテン語』をお読みください)
なお付言いたします。amor veri なら「真理への愛」であり、(実際には)「真理を愛する」ことを意味し、amor sui なら「自己への愛」であり、意味は「自己を愛する」ことであり、これは通常「自己愛」と訳しています。