(1) 原文
198. [Vers. 14.] ” Et Angelo Ecclesiae Laodicensium scribe,”significat ad illos et de illis in Ecclesia, qui alternatim credunt ex se et alternatim ex Verbo, et sic sancta prophanant.―Sed de his aliquid in antecessum dicetur: dantur in Ecclesia qui credunt et non credunt, ut quod Deus sit, Verbum sanctum sit, Vita aeterna sit, et plura quae Ecclesiae et ejus doctrinae sunt, et usque non credunt; credunt illa dum in sensuali naturali suo sunt, attamen non credunt dum in suo rationali naturali sunt ita credunt dum in externis sunt, proinde dum in societate et loquela cum aliis sunt, at non credunt dum in internis sunt, proinde dum non in societate cum aliis sunt, et tunc in loquela secum; de his dicitur quod “nec frigidi nec calidi,” et quod “exspuendi sint.”
(2) 直訳
198. [Vers. 14.] ” Et Angelo Ecclesiae Laodicensium scribe,”significat ad illos et de illis in Ecclesia, qui alternatim credunt ex se et alternatim ex Verbo, et sic sancta prophanant.― 198(14節) 「また、ラオデキヤの教会の天使に書け」は、教会の中の彼らへ向けて、また彼らについてを意味する、その者は交替に自分自身から、また交替にみことばから信じる、またこのように聖なるものを冒涜する。
Sed de his aliquid in antecessum dicetur: しかし、これらの者について、何らかのものが先立って(あらかじめ)言われる(未来)――
dantur in Ecclesia qui credunt et non credunt, ut quod Deus sit, Verbum sanctum sit, Vita aeterna sit, et plura quae Ecclesiae et ejus doctrinae sunt, et usque non credunt; 教会の中に存在する、その者は信じる、また信じない、例えば、神がいること、みことばは聖なるものである、永遠のいのちがある、また多くのもの〔を信じる〕、それらは教会の、またその教えのものである、またそれでも信じていない。
credunt illa dum in sensuali naturali suo sunt, attamen non credunt dum in suo rationali naturali sunt ita credunt dum in externis sunt, proinde dum in societate et loquela cum aliis sunt, at non credunt dum in internis sunt, proinde dum non in societate cum aliis sunt, et tunc in loquela secum; それらを信じている、自分の自然的な感覚的なものの中にいる時、しかしながら、信じていない、自分の自然的な理性的なものの中にいる時、そのように外なるものの中にいる時、したがって、他の者との交際と会話の中にいる時〔信じている〕、しかし、信じていない、内なるものの中にいるとき、したがって、他の者との交際の中にいない時、またその時、自分自身の会話の中に〔いる〕。
de his dicitur quod “nec frigidi nec calidi,” et quod “exspuendi sint.” これらの者について言われる「冷たくもない、熱くもない」こと、また「吐き出されなければならない」こと。
(3) 訳文
198(14節) 「また、ラオデキヤの教会の天使に書け」は、教会の中で、交替に自分自身から、また交替にみことばから信じ、このように聖なるものを冒涜する者へ向けて、また彼らについてを意味する。
しかし、これらの者について、何らかのものが先立って言わなければならない――教会の中に、信じ、また信じない者が存在する、例えば、神がいる、みことばは聖なるものである、永遠のいのちがある、また教会のまたその教えに属す多くのもの〔を信じ〕、またそれでも信じていない。自分の自然的な感覚的なものの中にいる時、それらを信じている、しかしながら、自分の自然的な理性的なものの中にいる時、そのように外なるものの中にいる時、信じていない、したがって、他の者との交際と会話の中にいる時〔信じている〕、しかし、内なるものの中にいるとき、したがって、他の者との交際の中にいない時、、信じていない、またその時、自分自身の会話の中に〔いる〕。これらの者について「冷たくもない、熱くもない」こと、また「吐き出されなければならない」ことが言われる。
(1) 原文
199. ” Haec dicit Amen, Testis fidelis et Verus,” significat Dominum quoad Verbum, quod est Divinum Verum ad Ipso.―Quod “Amen” sit Divina confirmatio ex ipsa Veritate, quae eat Dominus, ita ex Domino, videatur supra (n. 23); et quod “Testis fidelis et verus,” cum de Domino, sit Divina Veritas quae ab Ipso in Verbo (n. 6, 16): sive dicas, quod Dominus testetur de Se Ipso, sive quod Verbum de Ipso, idem est, quoniam “Filius Hominis,” qui hic loquitur ad Ecclesias, est Dominus quoad Verbum (n. 44). Haec praemittuntur ad hanc Ecclesiam, quia hic de illis in Ecclesia agitur, qui et credunt ex se et ex Verbo, et qui credunt ex Verbo credunt ex Domino.
(2) 直訳
199. ” Haec dicit Amen, Testis fidelis et Verus,” significat Dominum quoad Verbum, quod est Divinum Verum ad Ipso.― 199 「これらを、アーメン、忠実また真実な証人が言う」は、みことばに関する主を意味する、それはその方からの神的真理である。
Quod “Amen” sit Divina confirmatio ex ipsa Veritate, quae eat Dominus, ita ex Domino, videatur supra (n. 23); 「アーメン」が〝真理〟そのものからの神的確信であることは、それは主であった、したがって主から、上に見られる(23番)。
et quod “Testis fidelis et verus,” cum de Domino, sit Divina Veritas quae ab Ipso in Verbo (n. 6, 16): また「忠実また真実な証人」が主についてのとき、神的〝真理〟であることは、それはみことばの中のその方から(6, 16番)。
sive dicas, quod Dominus testetur de Se Ipso, sive quod Verbum de Ipso, idem est, quoniam “Filius Hominis,” qui hic loquitur ad Ecclesias, est Dominus quoad Verbum (n. 44). あるいは、あなたは言う(接続)、主はご自分そのものについて証言する、あるいは、みことばがその方について〔証言する〕、同じことである、「人の子」は、その者はここに教会へ(向けて)話す、みことばに関する主であるからである。
Haec praemittuntur ad hanc Ecclesiam, quia hic de illis in Ecclesia agitur, qui et credunt ex se et ex Verbo, et qui credunt ex Verbo credunt ex Domino. これらがこの教会へ(向けて)あらかじめ言われる(前に置かれなければならない)、ここに教会の中の彼らについて扱われるからである、その者は自分自身から、またみことばから信じる、またみことばから信じる者は主から信じる。
(3) 訳文
199 「これらを、アーメン、忠実また真実な証人が言う」は、主からの神的真理であるみことばに関する主を意味する。
「アーメン」が主であった、したがって主からであった〝真理〟そのものからの神的確信(確認)であることは(23番)、また「忠実また真実な証人」が主についてのとき、みことばの中のその方から神的〝真理〟であることは前に見られる(6, 16番)。あなたが、主はご自分そのものについて証言する、あるいは、みことばがその方について証言すると言うも同じことである、ここに教会へ(向けて)話す「人の子」は、みことばに関する主であるからである。
これらがこの教会へ(向けて)あらかじめ言われる、ここに教会の中の、自分自身から、またみことばから信じる者について扱われるからである。みことばから信じる者は主から信じている。