(1) 原文
185. [Vers. 10.] ” Quia servasti Verbum tolerantiae Meae,”significat quia pugnaverunt contra mala, et tunc rejecerunt falsa.―Quod per “verbum tolerantiae” significetur pugna spiritualis, quae vocatur tentatio, patet ex nunc sequentibus, “Et ego servabo te ab hora tentationis futurae;” nam qui tentatur in mundo, is non tentatur post mortem. Pugna spiritualis, quae est tentatio, dicitur verbum tolerantiae seu patientiae “Domini,” quia Dominus in tentationibus pugnat pro homine, et pugnat per vera ex Verbo Suo.
(2) 直訳
185. [Vers. 10.] ” Quia servasti Verbum tolerantiae Meae,”significat quia pugnaverunt contra mala, et tunc rejecerunt falsa.― 185(10節) 「あなたがわたしの忍耐のことばを守ったので」は、悪に対して戦った、またその時、虚偽を退けたので、を意味する。
Quod per “verbum tolerantiae” significetur pugna spiritualis, quae vocatur tentatio, patet ex nunc sequentibus, “Et ego servabo te ab hora tentationis futurae;” 「忍耐のことば」によって、霊的な戦いが意味されることは、それは試練と呼ばれる、今や続くものから明らかである、「わたしはあなたを将来の試練の時から守る」。
nam qui tentatur in mundo, is non tentatur post mortem. なぜなら、世の中で試練を受ける者は、彼は、死後、試練を受けないからである。
Pugna spiritualis, quae est tentatio, dicitur verbum tolerantiae seu patientiae “Domini,” quia Dominus in tentationibus pugnat pro homine, et pugnat per vera ex Verbo Suo. 霊的な戦いが、それは試練である、「主の」忍耐(力)のまたは忍耐のことばと言われる、主が試練の中で人間のために戦うからである、またご自分のみことばからの真理によって戦う。
(3) 訳文
185(10節) 「あなたがわたしの忍耐のことばを守ったので」は、悪に対して戦った、またその時、虚偽を退けたので、を意味する。
「忍耐のことば」によって、試練と呼ばれる霊的な戦いが意味されることは、今から続くもの「わたしはあなたを将来の試練の時から守る」から明らかである。なぜなら、世の中で試練を受ける者は、死後、試練を受けないからである。
試練である霊的な戦いが、「主の」忍忍耐のことばと言われるのは、主が試練の中で人間のために戦う、またご自分のみことばからの真理によって戦うからである。
(1) 原文
186. ” Et Ego te servabo ab hora tentationis futurae venire super orbem universum, explorare habitantes super terra,”significat quod tutandi et servandi die Ultimi Judicii.―Quod tutatio et servatio illorum die Ultimi Judicii per illa verba intelligatur, videri potest ex illis, quae de Ultimo Judicio in singulari Opusculo, et postea in Continuatione de illo, scripta et memorata sunt; ex quibus constat, quod qui illud subierunt, in tentationem missi fuerint, et explorati quales essent, et quod rejecti qui interius mali fuerunt, et quod salvati qui interius boni; et interius boni erant, qui in veris ex bono a Domino fuerunt.
(2) 直訳
186. ” Et Ego te servabo ab hora tentationis futurae venire super orbem universum, explorare habitantes super terra,”significat quod tutandi et servandi die Ultimi Judicii.― 186 「また、わたしはあなたを、全世界の上にやって来て、地上の住民を試す将来の試練の時から守る」は、最後の審判の日に守られる(であろう)、また保護される(であろう)ことを意味する。
Quod tutatio et servatio illorum die Ultimi Judicii per illa verba intelligatur, videri potest ex illis, quae de Ultimo Judicio in singulari Opusculo, et postea in Continuatione de illo, scripta et memorata sunt; 最後の審判の日に彼らの保護(守ること)と保護がそれらのことばによって意味されることは、それらから見られることができる、それらは『最後の審判』についての特別の(特定の)著作の中に、またその後、それについての『続編』の中に、書かれまた記されている(言及されている)。
ex quibus constat, quod qui illud subierunt, in tentationem missi fuerint, et explorati quales essent, et quod rejecti qui interius mali fuerunt, et quod salvati qui interius boni; それらから明らかである、それ〔審判〕を受けた者は、試練の中に送られた、また(どのような者であるか)性質を調べられた、また退けられた、その者は内的に悪であった、また救われた、その者は内的に善〔であった〕。
et interius boni erant, qui in veris ex bono a Domino fuerunt. また、彼らは内的に善であった、その者は主による善からの真理の中にいた。
(3) 訳文
186 「また、わたしはあなたを、全世界の上にやって来て、地上の住民を試す将来の試練の時から守る」は、最後の審判の日に守られ、保護されることを意味する。
最後の審判の日に彼らを守ることと保護がそれらのことばによって意味されることは、それらは『最後の審判』についての特別な著作の中に、またその後、それについての『続編』の中に、書かれまた記されているそれらから見られることができる。それらから、それ〔審判〕を受けた者は、試練の中に送られ、どのような者であるか調べられ、内的に悪であった者が退けられ、内的に善であった者が救われたこと明らかである。内的に善であった者は主による善からの真理の中にいた。