原典講読『啓示された黙示録』 177,178,179,180

(1) 原文

177. ” Et nemo potest claudere illud,” significat quod Infernum non praevaleat contra illud; Solus enim Dominus aperit et claudit ostia ad Caelum; et ostium quod aperit, est perpetuo apertum illis qui in veris ex bono a Domino sunt, et perpetuo clausum illis qui in falsis ex malo; et quia Solus Dominus aperit et claudit, sequitur quod Infernum non praevaleat contra illos: plura de his videantur supra (n. 174).

 

(2) 直訳

177. ” Et nemo potest claudere illud,” significat quod Infernum non praevaleat contra illud; 177 「また、だれもそれを閉じることができない」は、地獄は彼らに対して勝たないことを意味する。

Solus enim Dominus aperit et claudit ostia ad Caelum; というのは、主おひとりが天界への戸を開ける、また閉ざすから。

et ostium quod aperit, est perpetuo apertum illis qui in veris ex bono a Domino sunt, et perpetuo clausum illis qui in falsis ex malo; また戸は、それは開く、彼らに永久に開かれている、その者は主による善からの真理の中にいる、また永久に閉ざされて〔いる〕、その者は悪からの虚偽の中にいる。

et quia Solus Dominus aperit et claudit, sequitur quod Infernum non praevaleat contra illos: また主おひとりが、開けるまた閉ざすので、地獄が彼らに対して勝たないことがいえる、。

plura de his videantur supra (n. 174). これらについて多くのものが上に見られる(174番)。

 

(3) 訳文

 177 「また、だれもそれを閉じることができない」は、地獄は彼らに対して勝たないことを意味する。

 というのは、主おひとりが天界への戸を開け、閉ざすから。また開く戸は、主による善からの真理の中にいる者に永久に開かれている、また悪からの虚偽の中にいる者に永久に閉ざされている。また主おひとりが、開けるまた閉ざすので、地獄が彼らに対して勝たないことがいえる。これらについて多くのものが前に見られる(174番)。

 

(1) 原文

178. ” Quia parvam habes potentiam,” significat quia sciunt quod nihil valeant ex se ipsis.―Qui in veris ex bono sunt a Domino, sciunt quod illis non aliqua potentia sit contra mala et falsa, ita contra Infernum, ex se; et quoque sciunt, quod non ex aliqua potentia ex se possint facere bonum, ac semet introducere in Caelum, sed quod omnis potentia sit Domino, et sic illis a Domino, et quantum in veris ex bono sunt, tantum in potentia sint a Domino, quae usque eis apparet ut sua; haec itaque sunt, quae intelliguntur per “quia habes parvam potentiam.”

 

(2) 直訳

178. ” Quia parvam habes potentiam,” significat quia sciunt quod nihil valeant ex se ipsis.― 178 「あなたはわずかな力を持っているからである」は、知っているからである、を意味する、自分自身そのものから何も力がないこと。

Qui in veris ex bono sunt a Domino, sciunt quod illis non aliqua potentia sit contra mala et falsa, ita contra Infernum, ex se; 主による善からの真理の中にいる者は、彼らに何らかの力がないことを知っている、悪と虚偽に対する、そのように地獄に対する、自分自身から〔では〕。

et quoque sciunt, quod non ex aliqua potentia ex se possint facere bonum, ac semet introducere in Caelum, sed quod omnis potentia sit Domino, et sic illis a Domino, et quantum in veris ex bono sunt, tantum in potentia sint a Domino, quae usque eis apparet ut sua; そしてまた知っている、何らかの力(能力)から自分自身から善を行なうことができないこと、そして自分自身を(metは強意の接尾辞)天界の中に導き入れること、しかし、すべての力は主にあること、またしたがって彼らに主から〔ある〕、またどれだけ善からの真理の中にいるか〔によって〕、それだけ主からの力の中にいる、それ(力)はそれでも彼らに自分のもののように見える。

haec itaque sunt, quae intelliguntur per “quia habes parvam potentiam.” そこでこれらが~である、それらが「あなたはわずかな力を持っているからである」によって意味される。

 

(3) 訳文

178 「あなたはわずかな力を持っているからである」は、自分自身からでは何も力がないことを知っているからである、を意味する。

 主による善からの真理の中にいる者は、自分自身からでは、悪と虚偽に対する、そのように地獄に対する何らかの力が自分たちにないことを知っている。そしてまた、何らかの力から自分自身からでは善を行なうこと、そして自分自身を天界の中に導き入れることができないこと、しかし、すべての力は主にあること、したがって彼らに主から〔力がある〕こと、またどれだけ善からの真理の中にいるか〔によって〕、それだけ主からの力の中にいる、それ(力)はそれでも彼らに自分のもののように見える〔ことを〕知っている。

そこでこれらが「あなたはわずかな力を持っているからである」によって意味される。

 

(1) 原文

179. ” Et observasti Meum Verbum.”―Quod significet quia vivunt secundum praecepta Domini in Ipsius Verbo, patet absque explicatione.

 

(2) 直訳

179. ” Et observasti Meum Verbum.”― 179 「また、わたしのことばを守って」は――

Quod significet quia vivunt secundum praecepta Domini in Ipsius Verbo, patet absque explicatione. その方のみことばの中の主の戒めにしたがって生きるからである、を意味することは、説明なしに明らかである。

 

(3) 訳文

 179 「また、わたしのことばを守って」は――その方のみことばの中の主の戒めにしたがって生きるからである、を意味することは、説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

180. ” Et non negasti Nomen Meum,” significat quod sint in cultu Domini.―Quod “Nomen Jehovae” seu Domini in Verbo significet omne per quod colitur, ita omne doctrinae Ecclesiae, ac universaliter omne Religionis, videatur supra (n. 81), ex quibus constat quid hic significatur per “non negasti Nomen Meum.”

 

(2) 直訳

180. ” Et non negasti Nomen Meum,” significat quod sint in cultu Domini.― 180 「また、わたしの名前を否定しないで」は、主の礼拝の中にいることを意味する。

Quod “Nomen Jehovae” seu Domini in Verbo significet omne per quod colitur, ita omne doctrinae Ecclesiae, ac universaliter omne Religionis, videatur supra (n. 81), ex quibus constat quid hic significatur per “non negasti Nomen Meum.” みことばの中の「エホバの」または主の「名前」はすべてのものを意味する、それによって〔主が〕礼拝される、このように(したがって)教会の教えのすべてのものが、そして、普遍的に宗教のすべてのものが、上に見られる(81番)、それらから明らかである、ここに何が意味されるか、「わたしの名前を否定しないで」によって。

 

(3) 訳文

180 「また、わたしの名前を否定しないで」は、主の礼拝の中にいることを意味する――

 みことばの中の「エホバの名前」または主の名前は、それによって〔主が〕礼拝されるすべてのものを、したがって教会の教えのすべてのもの、そして、普遍的に宗教のすべてのものを意味することが前に見られ(81番)、それらから、ここに、「わたしの名前を否定しないで」によって何が意味されるか明らかである。

コメントを残す