原典講読『啓示された黙示録』 177,178,179,180

(1) 原文

177. ” Et nemo potest claudere illud,” significat quod Infernum non praevaleat contra illud; Solus enim Dominus aperit et claudit ostia ad Caelum; et ostium quod aperit, est perpetuo apertum illis qui in veris ex bono a Domino sunt, et perpetuo clausum illis qui in falsis ex malo; et quia Solus Dominus aperit et claudit, sequitur quod Infernum non praevaleat contra illos: plura de his videantur supra (n. 174).

 

(2) 直訳

177. ” Et nemo potest claudere illud,” significat quod Infernum non praevaleat contra illud; 177 「また、だれもそれを閉じることができない」は、地獄は彼らに対して勝たないことを意味する。

Solus enim Dominus aperit et claudit ostia ad Caelum; というのは、主おひとりが天界への戸を開ける、また閉ざすから。

et ostium quod aperit, est perpetuo apertum illis qui in veris ex bono a Domino sunt, et perpetuo clausum illis qui in falsis ex malo; また戸は、それは開く、彼らに永久に開かれている、その者は主による善からの真理の中にいる、また永久に閉ざされて〔いる〕、その者は悪からの虚偽の中にいる。

et quia Solus Dominus aperit et claudit, sequitur quod Infernum non praevaleat contra illos: また主おひとりが、開けるまた閉ざすので、地獄が彼らに対して勝たないことがいえる、。

plura de his videantur supra (n. 174). これらについて多くのものが上に見られる(174番)。

 

(3) 訳文

 177 「また、だれもそれを閉じることができない」は、地獄は彼らに対して勝たないことを意味する。

 というのは、主おひとりが天界への戸を開け、閉ざすから。また開く戸は、主による善からの真理の中にいる者に永久に開かれている、また悪からの虚偽の中にいる者に永久に閉ざされている。また主おひとりが、開けるまた閉ざすので、地獄が彼らに対して勝たないことがいえる。これらについて多くのものが前に見られる(174番)。

 

(1) 原文

178. ” Quia parvam habes potentiam,” significat quia sciunt quod nihil valeant ex se ipsis.―Qui in veris ex bono sunt a Domino, sciunt quod illis non aliqua potentia sit contra mala et falsa, ita contra Infernum, ex se; et quoque sciunt, quod non ex aliqua potentia ex se possint facere bonum, ac semet introducere in Caelum, sed quod omnis potentia sit Domino, et sic illis a Domino, et quantum in veris ex bono sunt, tantum in potentia sint a Domino, quae usque eis apparet ut sua; haec itaque sunt, quae intelliguntur per “quia habes parvam potentiam.”

 

(2) 直訳

178. ” Quia parvam habes potentiam,” significat quia sciunt quod nihil valeant ex se ipsis.― 178 「あなたはわずかな力を持っているからである」は、知っているからである、を意味する、自分自身そのものから何も力がないこと。

Qui in veris ex bono sunt a Domino, sciunt quod illis non aliqua potentia sit contra mala et falsa, ita contra Infernum, ex se; 主による善からの真理の中にいる者は、彼らに何らかの力がないことを知っている、悪と虚偽に対する、そのように地獄に対する、自分自身から〔では〕。

et quoque sciunt, quod non ex aliqua potentia ex se possint facere bonum, ac semet introducere in Caelum, sed quod omnis potentia sit Domino, et sic illis a Domino, et quantum in veris ex bono sunt, tantum in potentia sint a Domino, quae usque eis apparet ut sua; そしてまた知っている、何らかの力(能力)から自分自身から善を行なうことができないこと、そして自分自身を(metは強意の接尾辞)天界の中に導き入れること、しかし、すべての力は主にあること、またしたがって彼らに主から〔ある〕、またどれだけ善からの真理の中にいるか〔によって〕、それだけ主からの力の中にいる、それ(力)はそれでも彼らに自分のもののように見える。

haec itaque sunt, quae intelliguntur per “quia habes parvam potentiam.” そこでこれらが~である、それらが「あなたはわずかな力を持っているからである」によって意味される。

 

(3) 訳文

178 「あなたはわずかな力を持っているからである」は、自分自身からでは何も力がないことを知っているからである、を意味する。

 主による善からの真理の中にいる者は、自分自身からでは、悪と虚偽に対する、そのように地獄に対する何らかの力が自分たちにないことを知っている。そしてまた、何らかの力から自分自身からでは善を行なうこと、そして自分自身を天界の中に導き入れることができないこと、しかし、すべての力は主にあること、したがって彼らに主から〔力がある〕こと、またどれだけ善からの真理の中にいるか〔によって〕、それだけ主からの力の中にいる、それ(力)はそれでも彼らに自分のもののように見える〔ことを〕知っている。

そこでこれらが「あなたはわずかな力を持っているからである」によって意味される。

 

(1) 原文

179. ” Et observasti Meum Verbum.”―Quod significet quia vivunt secundum praecepta Domini in Ipsius Verbo, patet absque explicatione.

 

(2) 直訳

179. ” Et observasti Meum Verbum.”― 179 「また、わたしのことばを守って」は――

Quod significet quia vivunt secundum praecepta Domini in Ipsius Verbo, patet absque explicatione. その方のみことばの中の主の戒めにしたがって生きるからである、を意味することは、説明なしに明らかである。

 

(3) 訳文

 179 「また、わたしのことばを守って」は――その方のみことばの中の主の戒めにしたがって生きるからである、を意味することは、説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

180. ” Et non negasti Nomen Meum,” significat quod sint in cultu Domini.―Quod “Nomen Jehovae” seu Domini in Verbo significet omne per quod colitur, ita omne doctrinae Ecclesiae, ac universaliter omne Religionis, videatur supra (n. 81), ex quibus constat quid hic significatur per “non negasti Nomen Meum.”

 

(2) 直訳

180. ” Et non negasti Nomen Meum,” significat quod sint in cultu Domini.― 180 「また、わたしの名前を否定しないで」は、主の礼拝の中にいることを意味する。

Quod “Nomen Jehovae” seu Domini in Verbo significet omne per quod colitur, ita omne doctrinae Ecclesiae, ac universaliter omne Religionis, videatur supra (n. 81), ex quibus constat quid hic significatur per “non negasti Nomen Meum.” みことばの中の「エホバの」または主の「名前」はすべてのものを意味する、それによって〔主が〕礼拝される、このように(したがって)教会の教えのすべてのものが、そして、普遍的に宗教のすべてのものが、上に見られる(81番)、それらから明らかである、ここに何が意味されるか、「わたしの名前を否定しないで」によって。

 

(3) 訳文

180 「また、わたしの名前を否定しないで」は、主の礼拝の中にいることを意味する――

 みことばの中の「エホバの名前」または主の名前は、それによって〔主が〕礼拝されるすべてのものを、したがって教会の教えのすべてのもの、そして、普遍的に宗教のすべてのものを意味することが前に見られ(81番)、それらから、ここに、「わたしの名前を否定しないで」によって何が意味されるか明らかである。

原典講読『啓示された黙示録』 181,182,183,184

(1) 原文

181. [Vers. 9.] ” Et dabo et synagoga satanae.”―Quod significet illos qui in falsis quoad doctrinam sunt, videatur supra (n. 97).

 

(2) 直訳

181. [Vers. 9.] ” Et dabo et synagoga satanae.” ― 181(9節)  「見よ、わたしはサタンの会堂からの者に与える」は――

Quod significet illos qui in falsis quoad doctrinam sunt, videatur supra (n. 97). 彼らを意味することは、その者は教えに関して虚偽の中にいる、上に見られる(97番)。

 

(3) 訳文

181 「見よ、わたしはサタンの会堂からの者に与える」が、教えに関して虚偽の中にいる者を意味することは前に見られる(97番)。

 

(1) 原文

182. ” Dicentium se ipsos Judaeos esse, et non sunt, sed mentiuntur,” significat qui dicunt quod apud illos Ecclesia sit, cum tamen apud illos nulla Ecclesia est.―Per “Judaeos” hic intelliguntur qui ab Ecclesia sunt, quia Ecclesia apud illos fuerat instituta; quare etiam per eorum Hierosolymam adhuc intelligitur Ecclesia quoad doctrinam: in specie autem per “Judaeos” intelliguntur qui in bono amoris sunt, ut supra (n. 96), ita quoque Ecclesia, nam ex bono amoris est Ecclesia: quod tamen apud illos nulla Ecclesia sit, significatur per “et non sunt, sed mentiuntur.”

 

(2) 直訳

182. ” Dicentium se ipsos Judaeos esse, et non sunt, sed mentiuntur,” significat qui dicunt quod apud illos Ecclesia sit, cum tamen apud illos nulla Ecclesia est.― 182 「自分自身をユダヤ人そのものであることを言っている、また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」は、言う者を意味する、彼らのもとに教会があること、そのときそれでも彼らのもとに何も教会はない――

Per “Judaeos” hic intelliguntur qui ab Ecclesia sunt, quia Ecclesia apud illos fuerat instituta; 「ユダヤ人」によって、ここに意味されている、教会からである者が、教会が彼らのもとに設立されたので。

quare etiam per eorum Hierosolymam adhuc intelligitur Ecclesia quoad doctrinam: それゆえ、さらにまた彼らのエルサレムによって、依然として教えに関する教会が意味される。

in specie autem per “Judaeos” intelliguntur qui in bono amoris sunt, ut supra (n. 96), ita quoque Ecclesia, nam ex bono amoris est Ecclesia: けれども、特に「ユダヤ人」によって意味される、愛からの善の中にいる者が、上のように(96番)、したがって教会もまた、なぜなら、愛の善から教会がある(存在する)からである。

quod tamen apud illos nulla Ecclesia sit, significatur per “et non sunt, sed mentiuntur.” それでも、彼らのもとに何も教会がないことは、「また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」によって意味される。

 

(3) 訳文

182 「自分自身をユダヤ人そのものであることを言っている、また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」は、彼らのもとに教会がある、と言う者を意味する、そのときそれでも彼らのもとに何も教会はない。

 「ユダヤ人」によって、教会が彼らのもとに設立されたので、ここに、教会からである者が意味されている。それゆえ、さらにまた彼らのエルサレムによって、依然として、教えに関する教会が意味される。けれども、特に「ユダヤ人」によって、前のように(96番)、愛からの善の中にいる者が、したがって教会もまた意味される、なぜなら、愛の善から教会存在するからである。それでも、彼らのもとに何も教会がないことは、「また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」によって意味される。

 

(1) 原文

183. ” Ecce faciam ut illi veniant et adorent ad pedes tuos,”significat quod illi qui in falsis quoad doctrinam sunt, modo non sint in falsis ex malo, recepturi sint vera Novae Ecclesiae et agnituri.―Hoc dicitur de illis, qui e “synagoga satanae” sunt, et “dicunt se esse Judaeos, et non sunt, sed mentiuntur;” per quos intelliguntur qui in falsis quoad doctrinam sunt, sed usque non in falsis ex malo, verum in falsis quoad doctrinam sed in bono quoad vitam; hi et non illi recipiunt et agnoscunt vera cum audiunt illa; causa est, quia bonum amat verum, ac verum ex bono rejicit falsum; recipere et agnoscere vera, significatur per “venire et adorare ad pedes;” non ad pedes illorum, sed ad pedes Domini, a Quo illis vera ex bono sunt; quare simile, quod hic, significatur per haec apud Davidem:

 

“Adorate Jehovam Deum nostrum, adorate ad scabellum pedum Ipsius” (Psalm. xcix. 5).

 

(2) 直訳

183. ” Ecce faciam ut illi veniant et adorent ad pedes tuos,”significat quod illi qui in falsis quoad doctrinam sunt, modo non sint in falsis ex malo, recepturi sint vera Novae Ecclesiae et agnituri.― 183 「見よ、わたしは彼らがあなたの足へやって来て、崇拝するようにする」は、多くの者が、その者は教えに関する虚偽の中にいる、悪からの虚偽の中にいないだけでなく、新しい教会の真理を受け、また認める(であろう)こと意味する。

Hoc dicitur de illis, qui e “synagoga satanae” sunt, et “dicunt se esse Judaeos, et non sunt, sed mentiuntur;” このことが彼らについて言われる、その者は「サタンの会堂」からである、また「自分自身をユダヤ人であることを言っている、また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」。

per quos intelliguntur qui in falsis quoad doctrinam sunt, sed usque non in falsis ex malo, verum in falsis quoad doctrinam sed in bono quoad vitam; それらの者によって意味される、教えに関して虚偽の中にいる、しかしそれでも悪からの虚偽の中ではない、けれども、教えに関して虚偽の中に〔いる〕、しかし、生活に関して善の中に〔いる〕。

hi et non illi recipiunt et agnoscunt vera cum audiunt illa; これら(後者)またそれら(前者)でない者がそれらを聞くとき、真理を受け入れ、また認める。

causa est, quia bonum amat verum, ac verum ex bono rejicit falsum; 理由がある、善は真理を愛する、そして善からの真理は虚偽を退けるからである。

recipere et agnoscere vera, significatur per “venire et adorare ad pedes;” 真理を受け入れること、また認めることは「足へやって来ること、また崇拝すること」によって意味される。

non ad pedes illorum, sed ad pedes Domini, a Quo illis vera ex bono sunt; 彼らの足へではない、しかし、主の足へ、その方から彼らに善からの真理がある。

quare simile, quod hic, significatur per haec apud Davidem: それゆえ、似たことが、それはここに、ダビデ〔の書〕のもとのこれらによって意味される――

 

“Adorate Jehovam Deum nostrum, adorate ad scabellum pedum Ipsius” (Psalm. xcix. 5). 「私たちの神エホバを崇拝せよ、その方の足の足台に向かって崇拝せよ」(詩篇99:5)。

 

(3) 訳文

 183 「見よ、わたしは彼らがあなたの足へやって来て、教えに関する虚偽の中にいる多くの者が、崇拝するようにする」は、悪からの虚偽の中にいる者が、悪からの虚偽の中にいないだけでなく、新しい教会の真理を受け、認めること意味する。

このことが「サタンの会堂」からである、また「自分自身をユダヤ人であることを言っている、また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」者について言われる。それらの者によって、教えに関して虚偽の中にいる、しかしそれでも悪からの虚偽の中ではない、けれども、教えに関して虚偽の中に、しかし、生活に関して善の中にいる者が意味される。前者でなく後者がそれらを聞くとき、真理を受け入れ、認める。その理由は、善は真理を愛する、そして善からの真理は虚偽を退けるからである。真理を受け入れること、また認めることは「足へやって来ること、また崇拝すること」によって意味される。彼らの足へではない、しかし、主から彼らに善からの真理があるその方の足へである。それゆえ、ここにと似たことが、ダビデ〔の書〕のもとのこれらによって意味される――

 

 「私たちの神エホバを崇拝せよ、その方の足の足台に向かって崇拝せよ」(詩篇99:5)。

 

(1) 原文

184. ” Et sciant quod Ego dilexi te,” significat quod visuri sint quod illi, qui in veris ex bono sunt, amentur et recipiantur in Caelum a Domino.―Hoc sequitur in serie ex antecedentibus.

 

(2) 直訳

184. ” Et sciant quod Ego dilexi te,” significat quod visuri sint quod illi, qui in veris ex bono sunt, amentur et recipiantur in Caelum a Domino.― 184 「また、わたしがあなたを愛したことを知る」は見る(であろう)ことを意味する、その者は善からの真理の中にいる、主により愛され、天界の中に受け入れられる。

Hoc sequitur in serie ex antecedentibus. このことは前に述べたことからの連鎖の中でいえる。

 

(3) 訳文

184 「また、わたしがあなたを愛したことを知る」は、善からの真理の中にいる者が主により愛され、天界の中に受け入れられるのを見ることを意味する――このことは前に述べたことからの連鎖の中でいえる。

原典講読『啓示された黙示録』 185,186

(1) 原文

185. [Vers. 10.] ” Quia servasti Verbum tolerantiae Meae,”significat quia pugnaverunt contra mala, et tunc rejecerunt falsa.―Quod per “verbum tolerantiae” significetur pugna spiritualis, quae vocatur tentatio, patet ex nunc sequentibus, “Et ego servabo te ab hora tentationis futurae;” nam qui tentatur in mundo, is non tentatur post mortem. Pugna spiritualis, quae est tentatio, dicitur verbum tolerantiae seu patientiae “Domini,” quia Dominus in tentationibus pugnat pro homine, et pugnat per vera ex Verbo Suo.

 

(2) 直訳

185. [Vers. 10.] ” Quia servasti Verbum tolerantiae Meae,”significat quia pugnaverunt contra mala, et tunc rejecerunt falsa.― 185(10節) 「あなたがわたしの忍耐のことばを守ったので」は、悪に対して戦った、またその時、虚偽を退けたので、を意味する。

Quod per “verbum tolerantiae” significetur pugna spiritualis, quae vocatur tentatio, patet ex nunc sequentibus, “Et ego servabo te ab hora tentationis futurae;” 「忍耐のことば」によって、霊的な戦いが意味されることは、それは試練と呼ばれる、今や続くものから明らかである、「わたしはあなたを将来の試練の時から守る」。

nam qui tentatur in mundo, is non tentatur post mortem. なぜなら、世の中で試練を受ける者は、彼は、死後、試練を受けないからである。

Pugna spiritualis, quae est tentatio, dicitur verbum tolerantiae seu patientiae “Domini,” quia Dominus in tentationibus pugnat pro homine, et pugnat per vera ex Verbo Suo. 霊的な戦いが、それは試練である、「主の」忍耐(力)のまたは忍耐のことばと言われる、主が試練の中で人間のために戦うからである、またご自分のみことばからの真理によって戦う。

 

(3) 訳文

 185(10節) 「あなたがわたしの忍耐のことばを守ったので」は、悪に対して戦った、またその時、虚偽を退けたので、を意味する。

 「忍耐のことば」によって、試練と呼ばれる霊的な戦いが意味されることは、今から続くもの「わたしはあなたを将来の試練の時から守る」から明らかである。なぜなら、世の中で試練を受ける者は、死後、試練を受けないからである。

試練である霊的な戦いが、「主の」忍忍耐のことばと言われるのは、主が試練の中で人間のために戦う、またご自分のみことばからの真理によって戦うからである。

 

(1) 原文

186. ” Et Ego te servabo ab hora tentationis futurae venire super orbem universum, explorare habitantes super terra,”significat quod tutandi et servandi die Ultimi Judicii.―Quod tutatio et servatio illorum die Ultimi Judicii per illa verba intelligatur, videri potest ex illis, quae de Ultimo Judicio in singulari Opusculo, et postea in Continuatione de illo, scripta et memorata sunt; ex quibus constat, quod qui illud subierunt, in tentationem missi fuerint, et explorati quales essent, et quod rejecti qui interius mali fuerunt, et quod salvati qui interius boni; et interius boni erant, qui in veris ex bono a Domino fuerunt.

 

(2) 直訳

186. ” Et Ego te servabo ab hora tentationis futurae venire super orbem universum, explorare habitantes super terra,”significat quod tutandi et servandi die Ultimi Judicii.― 186 「また、わたしはあなたを、全世界の上にやって来て、地上の住民を試す将来の試練の時から守る」は、最後の審判の日に守られる(であろう)、また保護される(であろう)ことを意味する。

Quod tutatio et servatio illorum die Ultimi Judicii per illa verba intelligatur, videri potest ex illis, quae de Ultimo Judicio in singulari Opusculo, et postea in Continuatione de illo, scripta et memorata sunt; 最後の審判の日に彼らの保護(守ること)と保護がそれらのことばによって意味されることは、それらから見られることができる、それらは『最後の審判』についての特別の(特定の)著作の中に、またその後、それについての『続編』の中に、書かれまた記されている(言及されている)。

ex quibus constat, quod qui illud subierunt, in tentationem missi fuerint, et explorati quales essent, et quod rejecti qui interius mali fuerunt, et quod salvati qui interius boni; それらから明らかである、それ〔審判〕を受けた者は、試練の中に送られた、また(どのような者であるか)性質を調べられた、また退けられた、その者は内的に悪であった、また救われた、その者は内的に善〔であった〕。

et interius boni erant, qui in veris ex bono a Domino fuerunt. また、彼らは内的に善であった、その者は主による善からの真理の中にいた。

 

(3) 訳文

 186 「また、わたしはあなたを、全世界の上にやって来て、地上の住民を試す将来の試練の時から守る」は、最後の審判の日に守られ、保護されることを意味する。

 最後の審判の日に彼らを守ることと保護がそれらのことばによって意味されることは、それらは『最後の審判』についての特別な著作の中に、またその後、それについての『続編』の中に、書かれまた記されているそれらから見られることができる。それらから、それ〔審判〕を受けた者は、試練の中に送られ、どのような者であるか調べられ、内的に悪であった者が退けられ、内的に善であった者が救われたこと明らかである。内的に善であった者は主による善からの真理の中にいた。

原典講読『啓示された黙示録』 187,188,189

(1) 原文

187. [Vers. 11.] ” Ecce venio cito” significat Adventum Domini, et tunc novam Ecclesiam ex illis.―Dominus hic dixit, “Ecce venio cito,” quia per mox praecedentia verba intelligitur Ultimum Judicium, ac Ultimum Judicium etiam vocatur Adventus Domini, ut apud Matthaeum:

 

“Discipuli dixerunt ad Jesum, quodnam signum Tui Adventus et Consummationis saeculi” (xxiv. 3);

 

“consummatio saeculi” est ultimum tempus Ecclesiae, quando Ultimum Judicium. Quod per verba “ecce venio cito,” etiam intelligatur Nova Ecclesia, est quia post Ultimum Judicium Ecclesia a Domino instauratur; illa Ecclesia nunc est Nova Hierosolyma, in quam venturi sunt qui in veris ex bono a Domino sunt, ad quos hic sermo est.

 

(2) 直訳

187. [Vers. 11.] ” Ecce venio cito” significat Adventum Domini, et tunc novam Ecclesiam ex illis.― 187(11節) 「見よ、わたしはすぐに来る」は、主の来臨を意味する、またその時、それらのことから新しい教会が〔ある〕。

Dominus hic dixit, “Ecce venio cito,” quia per mox praecedentia verba intelligitur Ultimum Judicium, ac Ultimum Judicium etiam vocatur Adventus Domini, ut apud Matthaeum: 主がここに言った、「見よ、わたしはすぐに来る」、すぐ先立つ箇所(前節)のことばによって最後の審判が意味されるからである、そして最後の審判は主の来臨とも呼ばれる、例えば、「マタイ(福音書)」のもとに――

 

“Discipuli dixerunt ad Jesum, quodnam signum Tui Adventus et Consummationis saeculi” (xxiv. 3); 「弟子たちはイエスに言った、あなたの来ることと世代の完了(世の終わり)のしるしは何か」(24:3)。

 

“consummatio saeculi” est ultimum tempus Ecclesiae, quando Ultimum Judicium. 「世代の完了(世の終わり)」は教会の最後の時である、最後の審判の時(の)。

Quod per verba “ecce venio cito,” etiam intelligatur Nova Ecclesia, est quia post Ultimum Judicium Ecclesia a Domino instauratur; 「見よ、わたしはすぐに来る」のことばによって新しい教会が意味されることは、最後の審判の後、主により教会が設立されるからである。

illa Ecclesia nunc est Nova Hierosolyma, in quam venturi sunt qui in veris ex bono a Domino sunt, ad quos hic sermo est. その教会は、今や、新しいエルサレムである、その中にやって来る、その者は主による善からの真理の中にいる、その者に(向けて)この談話(説教)がある。

 

(3) 訳文

 187(11節) 「見よ、わたしはすぐに来る」は、主の来臨を意味する、またその時、それらのことから新しい教会がある。

 主がここに、「見よ、わたしはすぐに来る」と言ったのは、直前の箇所のことばによって最後の審判が意味されるからである、そして最後の審判は主の来臨とも呼ばれる、例えば、「マタイ福音書」に――

 

 「弟子たちはイエスに言った、あなたの来ることと世代の完了(世の終わり)のしるしは何か」(24:3)。

 

 「世代の完了(世の終わり)」は、最後の審判の時、教会の最後の時である。

 「見よ、わたしはすぐに来る」のことばによって新しい教会が意味されることは、最後の審判の後、主により教会が設立されるからである。その教会は、今や、新しいエルサレムである、その中に主による善からの真理の中にいる者がやって来る、その者に(向けて)この語りかけがある。

 

(1) 原文

188. ” Retine quod habes.”―Quod significet ut in veris suis et in bono suo interea permaneant, constat absque ex explicatione.

 

(2) 直訳

188. ” Retine quod habes.”― 188 「あなたが持っているものを保持せよ」は――

Quod significet ut in veris suis et in bono suo interea permaneant, constat absque ex explicatione. 自分の真理と善の中に、その間に、とどまるように、を意味することは、説明からなしに明らかである。

 

(3) 訳文

188 「あなたが持っているものを保持せよ」は、その間、自分の真理と善の中にとどまるように、を意味することは、説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

189. ” Ut nemo accipiat coronam tuam,” significat ne pereat sapientia, ex qua felicitas aeterna.―Sapientia homini non aliunde est quam ex bono per vera a Domino; quod per haec sit homini sapientia, est quia Dominus conjungit Se homini et hominem Sibi per illa, et Dominus est Ipsa Sapientia; quare sapientia apud hominem perit, quando ille desinit facere vera, hoc est vivere secundum illa; tunc etiam desinit amare sapientiam, proinde Dominum. Per sapientiam intelligitur sapientia in spiritualibus; ex hac ut fonte derivatur sapientia in reliquis, quae vocatur intelligentia; et per hanc, scientia quae est ex affectione sciendi vera. Quod “corona” significet sapientiam, est quia sapientia supremum locum tenet apud hominem, et sic coronat illum; nec aliud significat “Corona Regis,” nam “Rex” in spirituali Sensu est Divinum Verum (n. 20), et ex Divino Vero est omnis sapientia. [2] Sapientia per “coronam” etiam significatur in sequentibus locis:

 

“Germinare faciam cornu Davidi, et super illo florebit Corona ejus” (Psalm. cxxxii. 17, 18);

Jehovah dedit “inaures super aures tuas, et Coronam ornatus super caput tuum” (Ezech. xvi. 12);

 

haec de Hierosolyma, per quam significatur Ecclesia quoad doctrinam; quare “Corona ornatus” est sapientia ex Divino Vero seu Verbo:

 

“In die illo erit Jehovah Zebaoth in Coronam ornatus, et in Cidarim decoris reliquiis populi Sui” (Esaj. xxviii. 5);

 

haec de Domino, quia dicitur “in die illo;” “Corona ornatus” in quam erit, est sapientia, et “Cidaris decoris” est intelligentia; “reliquiae populi” sunt apud quos Ipsius Ecclesia erit.

 

[3] Simile per “Coronam” et “Cidarim” significatur (Esaj. lxii. 1, 3);

Tum simile per “Bracteam super Cidari Aharonis” (Exod. xxviii. 36, 37), quae etiam vocabatur “Coronamentum.”

 

Insuper in his:

 

“Dic Regi et Dominae, Dimittite vos, sedete, quia descendit ornamentum capitis vestri, Corona decoris vestri” (Jerem. xiii. 18)

“Cessavit gaudium cordis nostri, cecidit Corona capitis nostri” (Thren. v. 15, 16{1}).

“Gloriam a me abstraxit, et removit Coronam capitis mei” (Hiob xix. 9);

“Damnasti in terram Coronam Uncti Tui” (Psalm. lxxxix. 40 [B.A. 39];

 

in his locis per “Coronam” significatur sapientia.

@1 15, 16 pro “16, 17”

 

(2) 直訳

189. ” Ut nemo accipiat coronam tuam,” significat ne pereat sapientia, ex qua felicitas aeterna.― 189 「だれもあなたの王冠を受けないように」は、知恵が滅びないように、を意味する、それから永遠の幸福〔がある〕。

Sapientia homini non aliunde est quam ex bono per vera a Domino; 知恵は人間に他のところからではない、主からの真理を通して善から以外の。

quod per haec sit homini sapientia, est quia Dominus conjungit Se homini et hominem Sibi per illa, et Dominus est Ipsa Sapientia; これらを通して人間に知恵があること、主がそれらを通してご自分を人間にまた人間をご自分に結合するからである、また主は知恵そのものである。

quare sapientia apud hominem perit, quando ille desinit facere vera, hoc est vivere secundum illa; それゆえ、人間のもとの知恵は滅びる、彼が真理を行なうことをやめる時、すなわち、それらにしたがって生きること。

tunc etiam desinit amare sapientiam, proinde Dominum. その時もまた、知恵を愛することをやめる、したがって主を。

Per sapientiam intelligitur sapientia in spiritualibus; 知恵によって、霊的なものの中の知恵が意味される。

ex hac ut fonte derivatur sapientia in reliquis, quae vocatur intelligentia; これから、泉のように残りの(他の)ものの中の知恵が導かれる、それらは知性と呼ばれる。

et per hanc, scientia quae est ex affectione sciendi vera. またこれによって知識(知識の吸収力・知る能力)〔がある〕、それは真理を知る情愛からである。

Quod “corona” significet sapientiam, est quia sapientia supremum locum tenet apud hominem, et sic coronat illum; 「王冠」が知恵を意味することは、知恵は人間のもとで最高の場所を占めるからである、またこのようにそれ(人間)を冠を授ける。

nec aliud significat “Corona Regis,” nam “Rex” in spirituali Sensu est Divinum Verum (n. 20), et ex Divino Vero est omnis sapientia. 「王の王冠」も何らかのものを意味しない、なぜなら、霊的な意味の中で「王」は神的真理であるからである(20番)、また神的真理からすべての知恵がある。

[2] Sapientia per “coronam” etiam significatur in sequentibus locis: [2] 知恵は「王冠」によってもまた意味される、続く箇所の中で――

“Germinare faciam cornu Davidi, et super illo florebit Corona ejus” (Psalm. cxxxii. 17, 18); 「わたしはダビデの角に芽を出すことを行なう、またその上に彼の王冠が栄える(花咲く)であろう」(詩篇132:17, 18)。

Jehovah dedit “inaures super aures tuas, et Coronam ornatus super caput tuum” (Ezech. xvi. 12); エホバは与えた「あなたの耳の上に耳輪を、またあなたの頭の上に飾られた王冠を」(エゼキエル16:12)。

haec de Hierosolyma, per quam significatur Ecclesia quoad doctrinam; これはエルサレムについて、それによって教えに関する教会が意味される。

quare “Corona ornatus” est sapientia ex Divino Vero seu Verbo: それゆえ「飾られた王冠」は神的真理またはみことばからの知恵である。

“In die illo erit Jehovah Zebaoth in Coronam ornatus, et in Cidarim decoris reliquiis populi Sui” (Esaj. xxviii. 5); 「その日に、万軍のエホバは飾られた王冠の中にいる(であろう)、またご自分の民の残りの者の美しいかぶり物の中に」(エゼキエル28:5)。

haec de Domino, quia dicitur “in die illo;” これらは主について〔である〕、「その日に」と言われるからである。

“Corona ornatus” in quam erit, est sapientia, et “Cidaris decoris” est intelligentia; 「飾られた王冠」は、その中にいる、知恵である、また「美しいかぶり物」は知性である。

“reliquiae populi” sunt apud quos Ipsius Ecclesia erit. 「民の残りの者」は、そのもとにその方の教会がある(であろう)〔その者〕である。

[3] Simile per “Coronam” et “Cidarim” significatur (Esaj. lxii. 1, 3); [3] 似たものが「王冠」や「かぶり物(頭飾り)」によって意味される(イザヤ62:1, 3)。

Tum simile per “Bracteam super Cidari Aharonis” (Exod. xxviii. 36, 37), quae etiam vocabatur “Coronamentum.” なおまた似たものが「アロンのかぶり物の上の板」によって(出エジプト記28:36, 37)、それもまた「冠に似たもの」と呼ばれた。

Insuper in his: ほかにこれらの中に――

“Dic Regi et Dominae, Dimittite vos, sedete, quia descendit ornamentum capitis vestri, Corona decoris vestri” (Jerem. xiii. 18) 「王にまた女主人に言え、あなたがたを行かせよ(そのままにせよ)、座れ、あなたがたの頭で、あなたがたの美しい王冠が降りたからである」(エレミヤ18:18)。

“Cessavit gaudium cordis nostri, cecidit Corona capitis nostri” (Thren. v. 15, 16{1}). 「私たちの心の楽しさは終わった、私たちの頭で王冠は落ちた」(哀歌5:15, 16)。

“Gloriam a me abstraxit, et removit Coronam capitis mei” (Hiob xix. 9); 「栄光を私から引き離した、また王冠を私の頭で取り除いた」(ヨブ19:9)。

“Damnasti in terram Coronam Uncti Tui” (Psalm. lxxxix. 40 [B.A. 39]; 「あなたはあなたの油を注がれた者の冠を地の中へ断罪した」(詩篇89:39)。

in his locis per “Coronam” significatur sapientia. これらの箇所の中で「王冠」によって知恵が意味される。

@1 15, 16 pro “16, 17″ 注1 「16, 17」の代わりに 15, 16

 

(3) 訳文

189 「だれもあなたの王冠を受けないように」は、永遠の幸福のもとである知恵が滅びないように、を意味する。

人間に知恵は主による真理を通して善から以外の他のところからではない。これらを通して人間に知恵があるのは、主がそれらを通してご自分を人間にまた人間をご自分に結合する、また主は知恵そのものであるからである。それゆえ、人間のもとの知恵は、彼が真理を行なうことを、すなわち、それらにしたがって生きることをやめる時、滅びる。その時、知恵を、したがって主を愛することをやめる。

 知恵によって、霊的なものでの知恵が意味される。これから、泉のように他のものの中の知恵が導かれ、それらは知性と呼ばれる。またこれによって知識の吸収力があり、それは真理を知る情愛からである。

 「王冠」が知恵を意味することは、知恵は人間のもとで最高の場所を占める、またこのようにそれ(人間)に冠を授けるからである。「王の王冠」も何らかのものを意味しない、なぜなら、霊的な意味で「王」は神的真理であり(20番)、神的真理からすべての知恵があるからである。

 [2] 知恵は「王冠」によってもまた意味される、続く箇所の中で――

 

 「わたしはダビデの角に芽を出すことを行なう、その上に彼の王冠が栄えるであろう」(詩篇132:17, 18)。

 エホバは「あなたの耳の上に耳輪を、あなたの頭の上に飾られた王冠を」与えた(エゼキエル16:12)。

 

 これはエルサレムについてであり、それによって教えに関する教会が意味される。

それゆえ「飾られた王冠」は神的真理またはみことばからの知恵である。

 

 「その日に、万軍のエホバは飾られた王冠の中に、ご自分の民の残りの者の美しいかぶり物の中にいる」(エゼキエル28:5)。

 

 これらは主についてである、「その日に」と言われるからである。「飾られた王冠」は、その中にいる、知恵である、また「美しいかぶり物」は知性である。「民の残りの者」は、その方の教会があるその者のもとにである。

 [3] 似たものが「王冠」や「かぶり物」によって意味されている(イザヤ62:1, 3)。なおまた似たものが「アロンのかぶり物の上の板」によって(出エジプト記28:36, 37)、それもまた「冠に似たもの」と呼ばれた。

 

 ほかにこれらの中に――

 

 「王と女主人に言え、あなたがたをそのままにし、座れ、あなたがたの頭から、あなたがたの美しい王冠が降りたからである」(エレミヤ18:18)。

 「私たちの心の楽しさは終わった、私たちの頭から王冠は落ちた」(哀歌5:15, 16)。

 「栄光を私から引き離し、王冠を私の頭から取り除いた」(ヨブ19:9)。

 「あなたはあなたの油を注がれた者の冠を地の中へと断罪した」(詩篇89:39)。

 

 これらの箇所で「王冠」によって知恵が意味される。