(1) 原文
175. [Vers. 8.] ” Novi tua opera,” significat quoad Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, ut supra (n. 76).
(2) 直訳
175. [Vers. 8.] ” Novi tua opera,” significat quoad Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, ut supra (n. 76). 175(8節) 「わたしはあなたの働きを知った」は、主は彼らの内的なものと外的なものを同時に見ることを意味する、上のように(76番)。
(3) 訳文
175(8節) 「わたしはあなたの働きを知った」は、前のように(76番)、主が彼らの内的なものと外的なものを同時に見ることを意味する。
(1) 原文
176. ” Ecce dedi coram te ostium apertum,” significat quod illis qui in veris ex bono a Domino sunt, Caelum apertum sit.―Quod per “ostium apertum” significetur intromissio, patet: quod illis, qui ab Ecclesia in Philadelphia sunt, dicatur ostium esse apertum, est quia per eam Ecclesiam intelliguntur qui in veris ex bono a Domino sunt, et Dominus aperit illis Caelum. Sed de hac re aliquid non prius notum dicetur: Solus Dominus est Deus Caeli et Terrae (Matth. xxviii. 18); quare qui non Ipsum directe adeunt, non vident viam ad Caelum, et inde nec inveniunt januam, et si forte ad illam admittuntur, est illa clausa, et pulsanti non aperitur. In mundo spirituali sunt actualiter Viae quae ducunt ad Caelum, et sunt hic et ibi Portae, et illi qui ad Caelum a Domino ducuntur, eunt vias illuc tendentes, ac intrant per portas: quod Viae ibi sint, videatur in Opere de Caelo et Inferno (n. 479, 534, 590); quod etiam Portae (n. 429, 430, 583, 584): omnia enim quae in Caelis conspiciuntur, correspondentiae sunt, inde etiam Viae et Portae; nam Viae correspondent veris, et inde significant illa; ac Portae correspondent introitui, et inde significant illum. [2] Quoniam Solus Dominus ducit hominem ad Caelum, et aperit ostium, ideo vocat Se “Viam” et quoque “Ostium;” “Viam” apud Johannem:
“Ego sum Via, Veritas et Vita” (xiv. 6);
“Ostium” apud eundem:
“Ego sum Ostium ovium; per Me si quis introiverit, salvabitur” (x. 7, 9).
Quoniam et viae et ostia sunt in spirituali mundo, ac spiritus angelici actualiter eunt vias, et intrant per ostia dum in Caelum, ideo saepius in Verbo dicuntur “ostia,” “portae” et “januae,” et per illa significatur introitus; ut in his locis:
“Attollite Portae capita vestra, attollite Ostia mundi, ut ingrediatur Rex gloriae” (Psalm. xxiv. 7, 9);
“Aperite Portas, ut ingrediatur gens justa faciens fidelitates” (Esaj. xxvi. 2);
Ingressae sunt quinque virgines prudentes ad nuptias, et Ostium clausum est: et venerunt quinque virgines stultae et pulsarunt, sed non aperiebatur (Matth. xxv. 10-12);
Jesus dixit, “Certate intrare per angustam Portam, quia multi quaerent intrare, et non poterunt” (Luc. xiii. 24{1}); praeter alibi.
Quia “Ostium” significat introitum, et “Nova Hierosolyma” Ecclesiam ab illis qui in veris ex bono a Domino sunt, ideo describitur Nova Hierosolyma etiam quoad
Portas, super quibus Angeli, et dicitur quod non claudentur (Apoc. xxi. 12, 13, 25).
@1 24 pro “24, 25”
(2) 直訳
176. ” Ecce dedi coram te ostium apertum,” significat quod illis qui in veris ex bono a Domino sunt, Caelum apertum sit.― 176 「わたしはあなたの前に開かれた戸を与えた」は、彼らに、その者は主による善からの真理の中にいる、天界が開かれることを意味する。
Quod per “ostium apertum” significetur intromissio, patet: 「開かれた戸」によって、入るのを許すことが意味されることは、明らかである――
quod illis, qui ab Ecclesia in Philadelphia sunt, dicatur ostium esse apertum, est quia per eam Ecclesiam intelliguntur qui in veris ex bono a Domino sunt, et Dominus aperit illis Caelum. 彼らに、その者はフィラデルフィアの中の教会からである、戸が開かれていることが言われることは、その教会によって主による善からの真理の中にいる者が意味されるからである、また主が彼らに天界を開く。
Sed de hac re aliquid non prius notum dicetur: しかし、この事柄について何らかのものが以前に知られていない、〔ので〕言われる(未来)。
Solus Dominus est Deus Caeli et Terrae (Matth. xxviii. 18); 主おひとり(だけ)が天地の神である(マタイ28:18)。
quare qui non Ipsum directe adeunt, non vident viam ad Caelum, et inde nec inveniunt januam, et si forte ad illam admittuntur, est illa clausa, et pulsanti non aperitur. それゆえ、その方に直接に近づかない者は、天界への道を見ない、またここから扉(入り口)も見つけない、またもし、おそらく、それへ入ることが許されても、それは閉ざされている、また叩いて(も)開けられない。
In mundo spirituali sunt actualiter Viae quae ducunt ad Caelum, et sunt hic et ibi Portae, et illi qui ad Caelum a Domino ducuntur, eunt vias illuc tendentes, ac intrant per portas: 霊界の中に実際に道がある、それは天界へ導く、またここにまたそこに門がある、また彼らは、その者は主により天界へ導かれる、それへ伸びている(向かう)道を行く、そして門を通って入る。
quod Viae ibi sint, videatur in Opere de Caelo et Inferno (n. 479, 534, 590); 道がそこにあることは、『天界と地獄』についての著作の中に見られる(479, 584, 590番)。
quod etiam Portae (n. 429, 430, 583, 584): さらにまた門が〔ある〕こと(429. 430, 583, 584番)。
omnia enim quae in Caelis conspiciuntur, correspondentiae sunt, inde etiam Viae et Portae; というのは、すべてのものは、それらは天界の中で見られる(光景が捉えられる)、対応するものであるから、ここからもまた道と門〔が見られる〕。
nam Viae correspondent veris, et inde significant illa; なぜなら、道は真理に対応するからである、またここからそれ(真理)を意味する。
ac Portae correspondent introitui, et inde significant illum. そして門は入ることに対応する、またここからそれを意味する。
[2] Quoniam Solus Dominus ducit hominem ad Caelum, et aperit ostium, ideo vocat Se “Viam” et quoque “Ostium;” [2] 主おひとり(だけ)が人間を天界へ導くので、また戸を開く、それゆえ、ご自分を「道」そしてまた「戸」と呼ぶ。
“Viam” apud Johannem: 「道」と〔呼んでいる〕「ヨハネ(福音書)」のもとに――
“Ego sum Via, Veritas et Vita” (xiv. 6); 「わたしは道である、〝真理〟といのち〔である〕」(14:6)。
“Ostium” apud eundem: 「戸(入り口)」と〔呼んでいる〕同書のもとに――
“Ego sum Ostium ovium; 「わたしは羊の戸(門)である。
per Me si quis introiverit, salvabitur” (x. 7, 9). わたしを通って、もしだれかが入った(入る)なら、救われる(未来)」(10:7, 9)。
Quoniam et viae et ostia sunt in spirituali mundo, ac spiritus angelici actualiter eunt vias, et intrant per ostia dum in Caelum, ideo saepius in Verbo dicuntur “ostia,” “portae” et “januae,” et per illa significatur introitus; 霊界の中にまた道また戸があるので、そして天使的な霊は実際に道を行く、また戸を通って入る、天界の中に〔入る〕時、それゆえ、しばしば、みことばの中で「戸」、「門」また「扉(入り口)」が言われる、またそれらによって入ることが意味される。
ut in his locis: 例えば、これらの箇所の中に――
“Attollite Portae capita vestra, attollite Ostia mundi, ut ingrediatur Rex gloriae” (Psalm. xxiv. 7, 9); 「門よ、あなたがたの頭を上げよ、世の戸よ、上げよ、栄光の王が入れられるために」(詩篇24:7, 9)。
“Aperite Portas, ut ingrediatur gens justa faciens fidelitates” (Esaj. xxvi. 2); 「門を開けよ、誠実を行なっている正しい国民が入れられるために」(イザヤ26:6)。
Ingressae sunt quinque virgines prudentes ad nuptias, et Ostium clausum est: 賢明な(賢い)五人の処女(娘)は婚礼へ入れられた、また戸は閉ざされた。
et venerunt quinque virgines stultae et pulsarunt, sed non aperiebatur (Matth. xxv. 10-12); また、愚かな五人の処女(娘)は、また〔戸を〕叩いた、しかし、開けられなかった(マタイ25:10-12)。
Jesus dixit, “Certate intrare per angustam Portam, quia multi quaerent intrare, et non poterunt” (Luc. xiii. 24{1}); イエスは言った、「争え(苦闘せよ)、狭い門を通って入ること、多くの者が入ることを求める、また〔入ることが〕できないからである」(ルカ13:24)。
praeter alibi. ほかに他の箇所に。
Quia “Ostium” significat introitum, et “Nova Hierosolyma” Ecclesiam ab illis qui in veris ex bono a Domino sunt, ideo describitur Nova Hierosolyma etiam quoad 「戸」は入ることを意味するので、また「新しいエルサレム」彼らからの教会を〔意味する〕、その者は主による善からの真理の中にいる、それゆえ、新しいエルサレムもまた述べられている、~に関して
Portas, super quibus Angeli, et dicitur quod non claudentur (Apoc. xxi. 12, 13, 25). 門、それらの上に天使〔がいる〕、また言われる、閉ざされないこと(黙示録21:12, 13, 25)。
@1 24 pro “24, 25″ 注1 「24, 25」の代わりに 24
(3) 訳文
176 「わたしはあなたの前に開かれた戸を与えた」は、主による善からの真理の中にいる者に天界が開かれることを意味する。
「開かれた戸」によって、入るのを許すことが意味されることは、明らかである――フィラデルフィアの中の教会からである者に戸が開かれている、と言われることは、その教会によって主による善からの真理の中にいる者が、また主が彼らに天界を開くことが意味されるからである。
しかし、この事柄について何らかのものが以前に知られていない、〔ので、これから〕言われる。主おひとりが天地の神である(マタイ28:18)。それゆえ、その方に直接に近づかない者は、天界への道を見ない、ここから入り口も見つけない、またもし、おそらく、それへ入ることが許されても、それは閉ざされている、また叩いても開けられない。
霊界の中に実際に天界へ導く道があり、またここにまたそこに門がある、また主により天界へ導かれるは、それへ伸びている道を行く、そして門を通って入る。道がそこにあることは、『天界と地獄』についての著作の中に見られる(479, 584, 590番)。さらにまた門が〔ある〕こと(429, 430, 583, 584番)。というのは、天界の中で見られるすべてのものは対応するものであるから、ここからもまた道と門〔が見られる〕。なぜなら、道は真理に対応する、またここからそれ(真理)を意味するからである。そして門は入ることに対応する、またここからそれを意味する。
[2] 主おひとりが人間を天界へ導く、また戸を開くので、それゆえ、ご自分を「道」そしてまた「戸」と呼ぶ。「道」と〔呼んでいる〕「ヨハネ福音書」で――
「わたしは道、〝真理〟、いのちである」(14:6)。
「戸」と〔呼んでいる〕同書で――
「わたしは羊の戸である。わたしを通って、だれかが入るなら、救われる」(10:7, 9)。
霊界の中に、道や戸があるので、そして天使的な霊は天界の中へ〔入る〕時、実際に道を行き、戸を通って入る、それゆえ、しばしば、みことばの中で「戸」、「門」、「扉(入り口)」が言われ、それらによって入ることが意味される。例えば、これらの箇所の中に――
「門よ、あなたがたの頭を上げよ、世の戸よ、上げよ、栄光の王が入れられるために」(詩篇24:7, 9)。
「門を開けよ、誠実を行なっている正しい国民が入れられるために」(イザヤ26:6)。
賢い五人の娘は婚礼へ入れられ、戸は閉ざされた。また、愚かな五人の娘は、〔戸を〕叩いた、しかし、開けられなかった(マタイ25:10-12)。
イエスは言った、「狭い門を通って入ることを争え、多くの者が入ることを求める〔が〕〔入ることが〕できないからである」(ルカ13:24)。ほかに他の箇所に。
「戸」は入ることを、また「新しいエルサレム」は主による善からの真理の中にいる者からの教会を意味するので、それゆえ、新しいエルサレムもまた、門に関して述べられ、それらの上に天使〔がいて〕、閉ざされないことが言われる(黙示録21:12, 13, 25)。