原典講読『啓示された黙示録』 167

(1) 原文

167. ” Et ambulabunt Mecum in albis [, quia digni sunt],”significat quod victuri sint cum Domino in Regno Ipsius spirituali, quia in veris sunt ad ipso.―Quod hic sensus illorum verborum sit, est quia “ambulare” in Verbo significat vivere, et “ambulare cum Deo” significat vivere ab Ipso; et quia in “albis” significat in veris; “album” enim in Verbo praedicatur de veris, quia trahit originem a luce solis, et “rubrum” praedicatur de bonis, quia trahit originem ab igne solis, ac “nigrum” praedicatur de falsis, quia trahit originem a tenebris inferni: illi qui in veris a Domino sunt, quia Ipsi conjuncti sunt, vocantur “digni,” omnis enim dignitas in mundo spirituali est ex conjunctione cum Domino. Ex his patet, quod per “ambulabunt Mecum in albis quia digni sunt,” significetur quod victuri sint cum Domino, quia in veris ab Ipso. Dicitur quod victuri sint cum Domino in Regno spirituali, quia universum Caelum in duo Regna distinctum est, caeleste et spirituale, et in Regno caelesti sunt qui in bono amoris a Domino sunt, et in Regno spirituali qui in veris sapientiae a Domino sunt; et hi dicuntur “ambulare cum Domino in albis;” sunt quoque induti vestimentis albis. [2] Quod “ambulare” significet vivere, et “ambulare cum Deo” vivere cum Ipso quia ab Ipso, constat a sequentibus his locis:

 

“In pace et rectitudine ambulavit{1} Mecum” (Malach.{2} ii. 6);

“Liberasti pedes meos ab impulsione, ad ambulandum coram Deo in luce viventium” (Psalm. lvi. 14 [B.A. 13]);

“David servavit praecepta Mea, et ambulavit post Me toto corde” (1 Reg. xiv. 8);

“Jehovah recordare, quod ambulaverim{3} coram Te in veritate” (Esaj. xxxviii. 3);

“Si ambulaveritis Mecum in adversum, nec obediveritis voci Meae, ambulabo etiam Ego vobiscum in adversum” (Levit. xxvi. 23, 24, 27, (28));

“Non voluerunt Ambulare in viis Jehovae” (Esaj. xlii. 24; Deut. xi. 22; cap. xix. 9; cap. xxvi. 17);

“Omnes populi Ambulans in nomine dei sui, et nos Ambulabimus in Nomine Jehovae” (Mich. iv. 5);

“Adhuc parum Lux vobiscum; Ambulate dum Lucem habetis; credite in Lucem” (Joh. xii. 35, 36; cap. viii. 12);

Interrogaverunt Scribae, “Quare non Discipuli Ambulant secundum traditionem Seniorum” (Marc. vii. 5{4}),

 

Dicitur etiam “ambulare” de Jehovah, quod “ambulet inter illos,” hoc est, vivat in illis et cum illis:

 

“Dabo habitaculum Meum in medio vestri,{5} et Ambulabo in medio vestri, et ero vobis in Deum” (Levit. xxvi. 11, 12).

 

Ex his patet, quid intelligitur supra per

 

“Haec dicit Ambulans in medio septem candelabrorum aureorum” (Apoc. ii. 1).

 

@1 ambulavit pro “ambulant” @2 Malach. proEsaj.” @3 ambulaverim pro “ambulavero” @4 5 pro “1” @5 vestri pro “illorum”

 

(2) 直訳

167. ” Et ambulabunt Mecum in albis (, quia digni sunt),”significat quod victuri sint cum Domino in Regno Ipsius spirituali, quia in veris sunt ad ipso.― 167 「また、わたしとともに白〔の衣服の中〕で歩くのに、ふさわしい者であるからである」は、主とともにその方の霊的な王国の中で生きる(であろう)者を意味する、その方からの真理の中にいるからである。

Quod hic sensus illorum verborum sit, est quia “ambulare” in Verbo significat vivere, et “ambulare cum Deo” significat vivere ab Ipso; これがそれらのことばの意味であることは、みことばの中の「歩くこと」が生きることを意味するからである、また「主とともに歩くこと」はその方から生きることを意味する。

et quia in “albis” significat in veris; また、「白」の中には、真理の中にを意味するからである。

“album” enim in Verbo praedicatur de veris, quia trahit originem a luce solis, et “rubrum” praedicatur de bonis, quia trahit originem ab igne solis, ac “nigrum” praedicatur de falsis, quia trahit originem a tenebris inferni: というのは、みことばの中の「白」は真理について述べられる、起源を太陽の光から得ているからである、また「赤」は善について述べられる、起源を太陽の火から得ているからである、そして「黒」は虚偽について述べられる、起源を地獄の暗やみから得ているからである。

illi qui in veris a Domino sunt, quia Ipsi conjuncti sunt, vocantur “digni,” omnis enim dignitas in mundo spirituali est ex conjunctione cum Domino. 彼らは、その者は主からの真理の中にいる、その方に結合しているので、「ふさわしい」と言われる、というのは、霊界の中のすべての地位(尊厳)は主との結合からであるから。

Ex his patet, quod per “ambulabunt Mecum in albis quia digni sunt,” significetur quod victuri sint cum Domino, quia in veris ab Ipso. これらから明らかである、「わたしとともに白〔の衣服の中〕で歩く、ふさわしい者であるからである」によって意味されることが、主とともに生きる(であろう)ことを意味する、その方からの真理の中に〔いる〕ので。

Dicitur quod victuri sint cum Domino in Regno spirituali, quia universum Caelum in duo Regna distinctum est, caeleste et spirituale, et in Regno caelesti sunt qui in bono amoris a Domino sunt, et in Regno spirituali qui in veris sapientiae a Domino sunt; 主とともに霊的な王国の中で生きる(であろう)ことが言われる、全天界は二つの王国に分かれているからである、天的なと霊的な、また天的な王国の中にいる、その者は主からの愛の善の中にいる、また霊的な王国の中にいる、その者は主からの知恵の真理の中にいる。

et hi dicuntur “ambulare cum Domino in albis;” またこれらの者(後者)が「主とともに白〔の衣服の中〕で歩く」と言われる。

sunt quoque induti vestimentis albis. 白い衣服もまた着ている。

[2] Quod “ambulare” significet vivere, et “ambulare cum Deo” vivere cum Ipso quia ab Ipso, constat a sequentibus his locis: [2] 「歩くこと」が生きること、また「主とともに歩くこと」が、その方とともに生きること、その方からなので、を意味することは、続くこれらの箇所から明らかである――

“In pace et rectitudine ambulavit{1} Mecum” (Malach.{2} ii. 6); 「平和と正直の中で、わたしとともに歩いた」(マラキ2:6)。

“Liberasti pedes meos ab impulsione, ad ambulandum coram Deo in luce viventium” (Psalm. lvi. 14 [B.A. 13]); 「あなたは私の足をつまずきから救い出した、生きている光の中を神の前を歩くために」(詩篇56:13)。

“David servavit praecepta Mea, et ambulavit post Me toto corde” (1 Reg. xiv. 8); 「ダビデはわたしの戒めを守った、また全部の心でわたしの後ろを歩いた」(列王記14:8)。

“Jehovah recordare, quod ambulaverim{3} coram Te in veritate” (Esaj. xxxviii. 3); 「エホバよ、思い出せ、私があなたの前を〝真理〟(誠実)の中で歩いたことを」(イザヤ38:3)。

“Si ambulaveritis Mecum in adversum, nec obediveritis voci Meae, ambulabo etiam Ego vobiscum in adversum” (Levit. xxvi. 23, 24, 27, (28)); 「もし、あなたがたがわたしに対立に向けて歩いた☆なら、わたしの声に従いもしなかった☆、わたしもまたあなたがたに対立に向けて歩く」(レビ記24:23, 24, 27, 28)。

☆ 条件文なので(未完了形で書かれていますが)「現在形」で訳すことになります。

“Non voluerunt Ambulare in viis Jehovae” (Esaj. xlii. 24; Deut. xi. 22; cap. xix. 9; cap. xxvi. 17); 「エホバの道の中を歩くことを欲しなかった」(イザヤ42:24、申命記11:22、第19章9、第26章17)。

“Omnes populi Ambulans in nomine dei sui, et nos Ambulabimus in Nomine Jehovae” (Mich. iv. 5); 「すべての民は自分の神の名前の中で歩いている〔者である〕、また私たちは、エホバの名前の中を歩こう」(ミカ4:5)。

“Adhuc parum Lux vobiscum; 「今でも、少しは(しばらく)、光があなたがたに〔ある〕。

Ambulate dum Lucem habetis; あなたがたが光を持っている間に、歩け。

credite in Lucem” (Joh. xii. 35, 36; cap. viii. 12); 光を信じよ」(ヨハネ12:35, 36、第8章12)。

Interrogaverunt Scribae, “Quare non Discipuli Ambulant secundum traditionem Seniorum” (Marc. vii. 5{4}), 書記(律法学者)は質問した、「なぜ、弟子たちは長老の伝統(伝承)にしたがって歩かないのか」(マルコ7:5)。

Dicitur etiam “ambulare” de Jehovah, quod “ambulet inter illos,” hoc est, vivat in illis et cum illis: エホバについてもまた「歩くこと」が言われる、「彼らの間を歩く」、すなわち、彼らの中で、また彼らとともに生きる。

“Dabo habitaculum Meum in medio vestri,{5} et Ambulabo in medio vestri, et ero vobis in Deum” (Levit. xxvi. 11, 12). 「わたしはあなたがたの真ん中の中に住まいを与える、またわたしはあなたがたの真ん中の中を歩く、またわたしはあなたがたに神としてあろう」(レビ記26:11, 12)。

Ex his patet, quid intelligitur supra per これらから明らかである、何が上の~によって意味されるか

“Haec dicit Ambulans in medio septem candelabrorum aureorum” (Apoc. ii. 1). 「これらを七つの金の燭台の真ん中を歩く者が言う」(黙示録2:1)。

@1 ambulavit pro “ambulant” 注1 「ambulant」の代わりに ambulavit

@2 Malach. proEsaj.” 注2 「Esaj.」の代わりに Malach.

@3 ambulaverim pro “ambulavero” 注3 「ambulavero」の代わりにambulaverim

@4 5 pro “1” 注4 「1」の代わりに 5

@5 vestri pro “illorum” 注5 「illorum」の代わりに vestri  ←ヘブル原文は「あなたがたの」です。

 

(3) 訳文

 167 「また、わたしとともに白の衣服で歩く(のに、ふさわしい者であるからである)」は、主とともにその方の霊的な王国の中で生きる者を意味する、その方からの真理の中にいるからである。

 これがそれらのことばの意味であることは、みことばの中の「歩くこと」が生きることを意味する、また「主とともに歩くこと」はその方から生きることを意味するからである。また、「白〔の衣服〕」で、は真理の中で、を意味するからである。というのは、みことばの中の「白」は起源を太陽の光から得ているので真理について述べられ、か、また「赤」は起源を太陽の火から得ているので善について述べられ、そして「黒」は起源を地獄の暗やみから得ているので虚偽について述べられるからである。主からの真理の中にいる者は、その方に結合しているので、「ふさわしい」と言われる、というのは、霊界の中のすべての地位(尊厳)は主との結合からであるから。

 これらから、「わたしとともに白〔の衣服の中〕で歩く、ふさわしい者であるからである」によって意味されることが、主からの真理の中に〔いる〕ので、その方とともに生きる(であろう)ことを意味することが明らかである。

 主とともに霊的な王国の中で生きることが言われる、全天界は天的と霊的の二つの王国に分かれているからである、また主からの愛の善の中にいる者は天的な王国の中にいる、また主からの知恵の真理の中にいる者は霊的な王国の中にいる。また後者が「主とともに白〔の衣服の中〕で歩く」と言われる。白い衣服も着ている。

 [2] 「歩くこと」が生きること、また「主とともに歩くこと」が、その方からなので、その方とともに生きることを意味することは、続くこれらの箇所から明らかである――

 

 「彼らは平和と正直の中で、わたしとともに歩いた」(マラキ2:6)。

 「生きている光の中で神の前を歩くために、あなたは私の足をつまずきから救い出された」(詩篇56:13)。

 「ダビデはわたしの戒めを守った、また全心で(心を尽くして)わたしの後ろを歩いた」(列王記14:8)。

 「エホバよ、私があなたの前を〝真理〟(誠実)の中で歩いたことを思い出してください」(イザヤ38:3)。

 「もし、あなたがたがわたしに逆らって歩き、わたしの声に従わないなら、わたしもまたあなたがたに逆らって歩く」(レビ記24:23, 24, 27, 28)。

 「彼らはエホバの道の中を歩くことを欲しなかった」(イザヤ42:24、申命記11:22、19:9、26:17)。

 「すべての民は自分の神の名前の中で歩いている、私たちはエホバの名前の中を歩こう」(ミカ4:5)。

 「今でも、しばらくは、あなたがたに光がある。あなたがたは光を持っている間に、歩け。光を信じよ」(ヨハネ12:35, 36、8:12)。

律法学者は質問した、「なぜ、弟子たちは長老の伝承にしたがって歩かないのか」(マルコ7:5)。

 

: エホバについてもまた「歩くこと」、「彼らの間を歩く」ことが言われる、すなわち、彼らの中で、また彼らとともに生きる〔ことである〕。

 

 「わたしはあなたがたの真ん中に住まいを与える、またわたしはあなたがたの真ん中を歩く、またわたしはあなたがたの神となる」(レビ記26:11, 12)。

 

 これらから、前の「これらを七つの金の燭台の真ん中を歩く者が言う」(黙示録2:1)によって何が意味されるか明らかである。