原典講読『啓示された黙示録』 166(直訳[6],[7]と訳文)

[6] Ex significatione “vestium,” videri potest [6] 「衣服」の意味から見られることができる

 

Cur discipuli Domini imposuerunt Vestimenta sua super asinam et pullum, cum Dominus intraret Hierosolymam: なぜ、主の弟子たちは自分の衣服をロバと動物の子の上に置いたか、主がエルサレムに入ったとき。

et cur populus tunc stravit Vestimenta sua in via (Matth. xxi. 7-9; Marc. xi. 7, 8; Luc. xix. 35, 36); また、なぜ人々はその時、自分の衣服を道の中に敷いたか(sterno)(マタイ21:7-9;マルコ117, 8、ルカ19:35, 36)。

 

et quid significatur, per quod また何が意味されるか、~ことによって

 

“Milites Vestimenta Domini diviserint in quatuor partes” (Joh. xix. 23, 24); 「兵士たちは主の衣服を四つの部分の中に分けた」(ヨハネ19:23, 24)。

 

ita quid significatur per haec apud Davidem: そのように何が意味されるか、ダビデ〔の書〕のもとのこれらによって――

 

“Diviserunt Vestes Meas, et super Vestimentum Meum jecerunt sortem” (Psalm. xxii. 19 [B.A. 18]). 「彼らはわたしの衣服を分ける、またわたしの衣服の上に(ついて)くじを引く」(詩篇22:18)。

 

[7] Ex significatione “vestium” etiam patet, cur [7] 「衣服」の意味からもまた明らかである、なぜ

 

Sciderunt Vestes suas, cum aliquis contra Divinum Verum Verbi locutus est (Esaj. xxxvii{7}. 1; et alibi); 自分の衣服を引き裂いた(scindo)、だれかが神的真理に反して話したとき(イザヤ37:1、また他の箇所に)。

 

tum quod なおまた~こと

 

Laverint Vestes ut purificarentur (Exod. xix. 14; Levit. xi. 25, 40{8}); cap. xiv. 8, 9; Num. xix. 11 ad fin.). 彼らは清められるために衣服を洗った(出エジプト記19:14、レビ記11:25, 40、第14章8, 9、民数記19:11終わりまで)。

Et quod propter praevaricationes contra Divina Vera exuerent Vestes, et induerent saccum (Esaj. xv. 3; cap. xxii. 12; cap. xxxvii. 1, 2 Jerem. iv. 8{9}; cap. vi. 26; cap. xlviii. 37; cap. xlix. 3; Thren. ii. 10; Ezech. xxvii. 31; Amos viii. 10; Jon. iii. 5, 6, 8). また神的真理に反するそむきの罪のために、衣服を脱いだ、また亜麻(荒布)を着たこと(イザヤ15:3、第22章12、第37章1, 2、エレミヤ4:8、第6章26、第48章37、第49章3、哀歌2:10、エゼキエル27:31、アモス8:10、ヨナ3:5, 6, 8)。

 

Qui novit quid “vestimenta” in genere et in specie significant, nosse potest quid significaverunt vestes Aharonis et filiorum ejus, quae fuerunt Ephodum, Pallium, Tunica tesselata, Baltheus, Femoralia, Cidaris. 全般的にまた特定的に「衣服」が何を意味するか知った(知る)者は、アロンと彼の息子たちの衣装が何を意味したか知ることができる、それらは、エポデ、市松模様の下着(チュニカ)、帯、ズボン下(ももひき・パンツ)、かぶり物(冠)。

Quoniam “lux” significat Divinum Verum, ac “Vestis” similiter, ideo dicitur apud Davidem, “Jehovah Se operit Luce sicut Veste” (Psalm. civ. 2). 「光」は神的真理を、そして「衣服」は同様に、意味するので、それゆえ、ダビデ(の書)のもとに言われる、「エホバはご自分を光の衣服のようにおおう(包む)」(詩篇104:2)。

 

@1 Quae pro “Qui” 注1 「Qui」の代わりに Quae

@2 11, 12, pro “11, 12, 13″ 注2 「11, 12, 13」の代わりに 11, 12

@3 36 pro “36, 37″ 注3 「36, 37」の代わりに 36

@4 ix. pro “x.” 注4 「x.」の代わりに ix.

@5 xlv. pro “xlix.” 注5 「xlix.」の代わりに xlv.

@6 lxiii. pro “xliii.” 注6 「xliii.」の代わりに lxiii.

@7 xxxvii. pro “xxxvi.” 注7 「xxxvi.」の代わりに xxxvii.

@8 25, 40, pro “24, 40″ 注8 「24, 40」の代わりに 25, 40

@9 8 pro “4” 注9 「4」の代わりに 8

 

(3) 訳文

 166 「それらは自分の衣服を汚さなかった」は、真理の中にいて、生活の悪とここからの虚偽によって礼拝を汚さなかった者を意味する。

 みことばの中の「衣服」によって、善が着る真理が意味され、また正反対の意味の中で悪が着る虚偽が意味される。というのは、人間は、自分の善かあるいは自分の悪であり、ここから真理または虚偽が彼の「衣服」であるから。

 すべての天使と霊は、彼らの善の真理にしたがった衣服で、または彼らの悪の虚偽にしたがった衣服で見られる、その事柄についてはロンドンで出版の著作『天界と地獄』中に見られる(177-182番)。それらから、「自分の衣服を汚さないこと」によって真理の中にいること、また悪の生活とここからの虚偽によって礼拝を汚さないことが意味されることが明らかである。

 [2] みことばの中で「衣服」によって真理が、また正反対の意味で虚偽が意味されることは、これらの箇所から明らかである――

 

 「起き上がれ、起き上がれ、あなたの力を着よ、シオン。あなたの美しい衣服を着よ、エルサレム」(イザヤ52:1)。

 エルサレムよ、「わたしはあなたに刺繍された衣服を着せた、あなたにアナグマ〔の皮〕のはきものを履かせた、あなたに亜麻布を着せた、またあなたを装飾品で飾った、(あなたの)衣服は金と銀、またあなたの衣服は亜麻布、絹、また刺繍された衣服である、ここからあなたは非常に美しくなった。しかし、〔あなたは〕あなたの衣服から取り出し、あなたはあなたに色とりどりの高いところを、あなたがその上で淫行するためにつくった。さらにまた刺繍されたあなたの衣服を取り出し、男の像をつくり、それらと淫行した」(エゼキエル16:10-18)。

 

 そこにユダヤ教会が、それにみことばがあるので真理が与えられたこと、しかし、それらを虚偽化したことが描かれている。「淫行すること」は虚偽化することである(134番)。

 [3] 王の娘の全栄光は内部にあり、たその衣服は金の織り合わせたものから〔できていて〕、刺繍されたものの中で、王〔のもと〕に連れて来られる」(詩篇45:13, 14)。

 

 「王の娘」は、真理の情愛に関する教会である。

 

 「イスラエルの娘よ、サウルのために泣け、その者は楽しさとともに二度染めのものをあなたがたに着せ、あなたがたの衣服の上に金の飾られたものを置いた」(サムエル記Ⅱ1:24)。

 

 これらがサウルについて言われるのは、彼によって王としての神的真理が意味されるからである(20番)。

 

「わたしは、君主を、王の息子たちを、外国人の衣服を着たすべての者を罰する」(ゼパニヤ1:8)。

 敵は「あなたの衣服を取り去る、またあなたの装飾の容器を〔奪い〕取る」(エゼキエル23:26)。

 「ヨシュアはよごれた衣服を着ていた、このように天使の前に立った」、その者〔天使〕は言った、「彼の上からよごれた衣服を取り去れ。また、彼に他の衣服を着せよ」(ザカリヤ3:3-5)。

 「入ってくる王は、食事の席についている者を見た、また婚礼の衣服を着ていない人間を見た。また、彼に言った、友よ、あなたは婚礼の衣服を持たないで、どのようにしてここへ入ったのか」(マタイ22:11, 12)。

 

 「婚礼の衣服」は、みことばからの神的真理である。

 

 [4] 「あなたがたは、にせ預言者に用心せよ、その者はあなたがたへ羊の衣服でやって来る」(マタイ7:15)。

 「だれも新しい衣服の布切れを古い衣服に与えない。そうでなければ、その新しいものは古いものを裂く、また古いものに新しいものからの布切れは合わない」(ルカ5:36)。

 

 「衣服」は真理を意味するので、それゆえ、主は、外なるものまた霊的なものを表象するものであった前の教会の真理を「古い教会の布切れ」に、また内なるものまた霊的なものであった新しい教会の真理を「新しい教会の衣服」にたとえた。

 

 「白い衣服を着て王座の上に二十四人の座っている長老」(黙示録4:4)。

 「王座の前に、小羊の視野の中に立った者は、白いローブ(衣)を着ていた。その者は自分のローブ(衣)を洗り、自分のローブ(衣)を小羊の血の中で白くした」(黙示録7:9, 13, 14)。

  祭壇の下にいた「それぞれの者に白いローブ(衣)が与えられた」」(黙示録6:11)。

「白い馬の上に座っている軍勢は、白いまた清潔な亜麻布の衣服でその方に従った」(黙示録19:14)。

 

 [5] 「天使」は神的真理を意味するので、それゆえ、主の墓の中で見られた天使たちは白いまた光り輝く衣服の中で現われた(マタイ28:3、ルカ24:4)。

 主は神的善と神的真理であり、そして真理は「衣服」によって意味されるので、それゆえ、〔主が〕変容されたとき、

 

 「その方の顔は太陽のように輝き、その方の衣服は光のようになった」(マタイ17:2)。

 また「稲光のような白〔であった〕」(ルカ9:29)。

 また「どのようにであっても、地上のさらし屋が白くすることできない雪のような光り輝く白〔であった〕」(マルコ9:3)。

 

 「その方の衣服は雪のように白かった」(ダニエル7:9)と言われる「日の老いたる者」について、その者もまた主である。

 

 またさらに、これらが主について〔言われる〕――

 

 「あなたのすべての衣服に、没薬、アロエ、カシア(肉桂)に、油を注いた」(詩篇45:8)。

 「ぶどう酒の中で自分の衣服を、またブドウの血の中の中で自分のおおいを洗った」(創世記49:11)。

 「エドムから、ボツラから〔血の〕振りかけられた衣服でやって来るこの者はだれか。その衣服で誉むべきこの者は。なぜ、あなたの衣服に関して赤いのか。あなたの衣服は酒ぶねの中の踏みつける者のようである。勝利が、わたしの衣服の上に振りかけられた。また、わたしはわたしのすべての衣服を汚した」(イザヤ63:1-3)。

 

 これらもまた主について〔である〕。その方の「衣服」はそこのみことばの真理である。

 

 「血で染められた衣服を着て白い馬の上に座っている方の名前は、神のみことばと呼ばれた」(黙示録19:13, 16)。

 [6] 「衣服」の意味から、主がエルサレムに入ったとき、なぜ、主の弟子たちは自分の衣服をロバと動物の子の上に置いたか、また、なぜ人々はその時、自分の衣服を道の中に敷いたか、見られることができる(マタイ21:7-9;マルコ117, 8、ルカ19:35, 36)。また「兵士たちは主の衣服を四つの部分に分けた」ことによって何が意味されるか(ヨハネ19:23, 24)。

 

 そのように、ダビデ〔の書〕のこれらによって何が意味されるか――

 

 「彼らはわたしの衣服を分け、わたしの衣服についてくじを引く」(詩篇22:18)。

 

 [7] 「衣服」の意味からもまた、だれかが神的真理に反して話したとき、なぜ自分の衣服を引き裂いたが明らかである(イザヤ37:1、また他の箇所に)。なおまた、清められるために衣服を洗ったこと(出エジプト記19:14、レビ記11:25, 40、14:8, 9、民数記19:11終わりまで)。

 また、神的真理に反するそむきの罪のために、衣服を脱ぎ、亜麻(荒布)を着たこと(イザヤ15:3、22:12、37:1, 2、エレミヤ4:8、6:26、48:37、49:3、哀歌2:10、エゼキエル27:31、アモス8:10、ヨナ3:5, 6, 8)。

 

 全般的にまた特定的に「衣服」が何を意味するか知る者は、アロンと彼の息子たちの衣装が何を意味したか知ることができる、それらは、エポデ、市松模様の下着(チュニカ)、帯、ズボン、かぶり物(冠)である。

 「光」は、そして「衣服」も同様に神的真理を意味するので、それゆえ、ダビデの書に「エホバはご自分を光の衣服のようにおおう」(詩篇104:2)と言われている。

原典講読『啓示された黙示録』 167

(1) 原文

167. ” Et ambulabunt Mecum in albis [, quia digni sunt],”significat quod victuri sint cum Domino in Regno Ipsius spirituali, quia in veris sunt ad ipso.―Quod hic sensus illorum verborum sit, est quia “ambulare” in Verbo significat vivere, et “ambulare cum Deo” significat vivere ab Ipso; et quia in “albis” significat in veris; “album” enim in Verbo praedicatur de veris, quia trahit originem a luce solis, et “rubrum” praedicatur de bonis, quia trahit originem ab igne solis, ac “nigrum” praedicatur de falsis, quia trahit originem a tenebris inferni: illi qui in veris a Domino sunt, quia Ipsi conjuncti sunt, vocantur “digni,” omnis enim dignitas in mundo spirituali est ex conjunctione cum Domino. Ex his patet, quod per “ambulabunt Mecum in albis quia digni sunt,” significetur quod victuri sint cum Domino, quia in veris ab Ipso. Dicitur quod victuri sint cum Domino in Regno spirituali, quia universum Caelum in duo Regna distinctum est, caeleste et spirituale, et in Regno caelesti sunt qui in bono amoris a Domino sunt, et in Regno spirituali qui in veris sapientiae a Domino sunt; et hi dicuntur “ambulare cum Domino in albis;” sunt quoque induti vestimentis albis. [2] Quod “ambulare” significet vivere, et “ambulare cum Deo” vivere cum Ipso quia ab Ipso, constat a sequentibus his locis:

 

“In pace et rectitudine ambulavit{1} Mecum” (Malach.{2} ii. 6);

“Liberasti pedes meos ab impulsione, ad ambulandum coram Deo in luce viventium” (Psalm. lvi. 14 [B.A. 13]);

“David servavit praecepta Mea, et ambulavit post Me toto corde” (1 Reg. xiv. 8);

“Jehovah recordare, quod ambulaverim{3} coram Te in veritate” (Esaj. xxxviii. 3);

“Si ambulaveritis Mecum in adversum, nec obediveritis voci Meae, ambulabo etiam Ego vobiscum in adversum” (Levit. xxvi. 23, 24, 27, (28));

“Non voluerunt Ambulare in viis Jehovae” (Esaj. xlii. 24; Deut. xi. 22; cap. xix. 9; cap. xxvi. 17);

“Omnes populi Ambulans in nomine dei sui, et nos Ambulabimus in Nomine Jehovae” (Mich. iv. 5);

“Adhuc parum Lux vobiscum; Ambulate dum Lucem habetis; credite in Lucem” (Joh. xii. 35, 36; cap. viii. 12);

Interrogaverunt Scribae, “Quare non Discipuli Ambulant secundum traditionem Seniorum” (Marc. vii. 5{4}),

 

Dicitur etiam “ambulare” de Jehovah, quod “ambulet inter illos,” hoc est, vivat in illis et cum illis:

 

“Dabo habitaculum Meum in medio vestri,{5} et Ambulabo in medio vestri, et ero vobis in Deum” (Levit. xxvi. 11, 12).

 

Ex his patet, quid intelligitur supra per

 

“Haec dicit Ambulans in medio septem candelabrorum aureorum” (Apoc. ii. 1).

 

@1 ambulavit pro “ambulant” @2 Malach. proEsaj.” @3 ambulaverim pro “ambulavero” @4 5 pro “1” @5 vestri pro “illorum”

 

(2) 直訳

167. ” Et ambulabunt Mecum in albis (, quia digni sunt),”significat quod victuri sint cum Domino in Regno Ipsius spirituali, quia in veris sunt ad ipso.― 167 「また、わたしとともに白〔の衣服の中〕で歩くのに、ふさわしい者であるからである」は、主とともにその方の霊的な王国の中で生きる(であろう)者を意味する、その方からの真理の中にいるからである。

Quod hic sensus illorum verborum sit, est quia “ambulare” in Verbo significat vivere, et “ambulare cum Deo” significat vivere ab Ipso; これがそれらのことばの意味であることは、みことばの中の「歩くこと」が生きることを意味するからである、また「主とともに歩くこと」はその方から生きることを意味する。

et quia in “albis” significat in veris; また、「白」の中には、真理の中にを意味するからである。

“album” enim in Verbo praedicatur de veris, quia trahit originem a luce solis, et “rubrum” praedicatur de bonis, quia trahit originem ab igne solis, ac “nigrum” praedicatur de falsis, quia trahit originem a tenebris inferni: というのは、みことばの中の「白」は真理について述べられる、起源を太陽の光から得ているからである、また「赤」は善について述べられる、起源を太陽の火から得ているからである、そして「黒」は虚偽について述べられる、起源を地獄の暗やみから得ているからである。

illi qui in veris a Domino sunt, quia Ipsi conjuncti sunt, vocantur “digni,” omnis enim dignitas in mundo spirituali est ex conjunctione cum Domino. 彼らは、その者は主からの真理の中にいる、その方に結合しているので、「ふさわしい」と言われる、というのは、霊界の中のすべての地位(尊厳)は主との結合からであるから。

Ex his patet, quod per “ambulabunt Mecum in albis quia digni sunt,” significetur quod victuri sint cum Domino, quia in veris ab Ipso. これらから明らかである、「わたしとともに白〔の衣服の中〕で歩く、ふさわしい者であるからである」によって意味されることが、主とともに生きる(であろう)ことを意味する、その方からの真理の中に〔いる〕ので。

Dicitur quod victuri sint cum Domino in Regno spirituali, quia universum Caelum in duo Regna distinctum est, caeleste et spirituale, et in Regno caelesti sunt qui in bono amoris a Domino sunt, et in Regno spirituali qui in veris sapientiae a Domino sunt; 主とともに霊的な王国の中で生きる(であろう)ことが言われる、全天界は二つの王国に分かれているからである、天的なと霊的な、また天的な王国の中にいる、その者は主からの愛の善の中にいる、また霊的な王国の中にいる、その者は主からの知恵の真理の中にいる。

et hi dicuntur “ambulare cum Domino in albis;” またこれらの者(後者)が「主とともに白〔の衣服の中〕で歩く」と言われる。

sunt quoque induti vestimentis albis. 白い衣服もまた着ている。

[2] Quod “ambulare” significet vivere, et “ambulare cum Deo” vivere cum Ipso quia ab Ipso, constat a sequentibus his locis: [2] 「歩くこと」が生きること、また「主とともに歩くこと」が、その方とともに生きること、その方からなので、を意味することは、続くこれらの箇所から明らかである――

“In pace et rectitudine ambulavit{1} Mecum” (Malach.{2} ii. 6); 「平和と正直の中で、わたしとともに歩いた」(マラキ2:6)。

“Liberasti pedes meos ab impulsione, ad ambulandum coram Deo in luce viventium” (Psalm. lvi. 14 [B.A. 13]); 「あなたは私の足をつまずきから救い出した、生きている光の中を神の前を歩くために」(詩篇56:13)。

“David servavit praecepta Mea, et ambulavit post Me toto corde” (1 Reg. xiv. 8); 「ダビデはわたしの戒めを守った、また全部の心でわたしの後ろを歩いた」(列王記14:8)。

“Jehovah recordare, quod ambulaverim{3} coram Te in veritate” (Esaj. xxxviii. 3); 「エホバよ、思い出せ、私があなたの前を〝真理〟(誠実)の中で歩いたことを」(イザヤ38:3)。

“Si ambulaveritis Mecum in adversum, nec obediveritis voci Meae, ambulabo etiam Ego vobiscum in adversum” (Levit. xxvi. 23, 24, 27, (28)); 「もし、あなたがたがわたしに対立に向けて歩いた☆なら、わたしの声に従いもしなかった☆、わたしもまたあなたがたに対立に向けて歩く」(レビ記24:23, 24, 27, 28)。

☆ 条件文なので(未完了形で書かれていますが)「現在形」で訳すことになります。

“Non voluerunt Ambulare in viis Jehovae” (Esaj. xlii. 24; Deut. xi. 22; cap. xix. 9; cap. xxvi. 17); 「エホバの道の中を歩くことを欲しなかった」(イザヤ42:24、申命記11:22、第19章9、第26章17)。

“Omnes populi Ambulans in nomine dei sui, et nos Ambulabimus in Nomine Jehovae” (Mich. iv. 5); 「すべての民は自分の神の名前の中で歩いている〔者である〕、また私たちは、エホバの名前の中を歩こう」(ミカ4:5)。

“Adhuc parum Lux vobiscum; 「今でも、少しは(しばらく)、光があなたがたに〔ある〕。

Ambulate dum Lucem habetis; あなたがたが光を持っている間に、歩け。

credite in Lucem” (Joh. xii. 35, 36; cap. viii. 12); 光を信じよ」(ヨハネ12:35, 36、第8章12)。

Interrogaverunt Scribae, “Quare non Discipuli Ambulant secundum traditionem Seniorum” (Marc. vii. 5{4}), 書記(律法学者)は質問した、「なぜ、弟子たちは長老の伝統(伝承)にしたがって歩かないのか」(マルコ7:5)。

Dicitur etiam “ambulare” de Jehovah, quod “ambulet inter illos,” hoc est, vivat in illis et cum illis: エホバについてもまた「歩くこと」が言われる、「彼らの間を歩く」、すなわち、彼らの中で、また彼らとともに生きる。

“Dabo habitaculum Meum in medio vestri,{5} et Ambulabo in medio vestri, et ero vobis in Deum” (Levit. xxvi. 11, 12). 「わたしはあなたがたの真ん中の中に住まいを与える、またわたしはあなたがたの真ん中の中を歩く、またわたしはあなたがたに神としてあろう」(レビ記26:11, 12)。

Ex his patet, quid intelligitur supra per これらから明らかである、何が上の~によって意味されるか

“Haec dicit Ambulans in medio septem candelabrorum aureorum” (Apoc. ii. 1). 「これらを七つの金の燭台の真ん中を歩く者が言う」(黙示録2:1)。

@1 ambulavit pro “ambulant” 注1 「ambulant」の代わりに ambulavit

@2 Malach. proEsaj.” 注2 「Esaj.」の代わりに Malach.

@3 ambulaverim pro “ambulavero” 注3 「ambulavero」の代わりにambulaverim

@4 5 pro “1” 注4 「1」の代わりに 5

@5 vestri pro “illorum” 注5 「illorum」の代わりに vestri  ←ヘブル原文は「あなたがたの」です。

 

(3) 訳文

 167 「また、わたしとともに白の衣服で歩く(のに、ふさわしい者であるからである)」は、主とともにその方の霊的な王国の中で生きる者を意味する、その方からの真理の中にいるからである。

 これがそれらのことばの意味であることは、みことばの中の「歩くこと」が生きることを意味する、また「主とともに歩くこと」はその方から生きることを意味するからである。また、「白〔の衣服〕」で、は真理の中で、を意味するからである。というのは、みことばの中の「白」は起源を太陽の光から得ているので真理について述べられ、か、また「赤」は起源を太陽の火から得ているので善について述べられ、そして「黒」は起源を地獄の暗やみから得ているので虚偽について述べられるからである。主からの真理の中にいる者は、その方に結合しているので、「ふさわしい」と言われる、というのは、霊界の中のすべての地位(尊厳)は主との結合からであるから。

 これらから、「わたしとともに白〔の衣服の中〕で歩く、ふさわしい者であるからである」によって意味されることが、主からの真理の中に〔いる〕ので、その方とともに生きる(であろう)ことを意味することが明らかである。

 主とともに霊的な王国の中で生きることが言われる、全天界は天的と霊的の二つの王国に分かれているからである、また主からの愛の善の中にいる者は天的な王国の中にいる、また主からの知恵の真理の中にいる者は霊的な王国の中にいる。また後者が「主とともに白〔の衣服の中〕で歩く」と言われる。白い衣服も着ている。

 [2] 「歩くこと」が生きること、また「主とともに歩くこと」が、その方からなので、その方とともに生きることを意味することは、続くこれらの箇所から明らかである――

 

 「彼らは平和と正直の中で、わたしとともに歩いた」(マラキ2:6)。

 「生きている光の中で神の前を歩くために、あなたは私の足をつまずきから救い出された」(詩篇56:13)。

 「ダビデはわたしの戒めを守った、また全心で(心を尽くして)わたしの後ろを歩いた」(列王記14:8)。

 「エホバよ、私があなたの前を〝真理〟(誠実)の中で歩いたことを思い出してください」(イザヤ38:3)。

 「もし、あなたがたがわたしに逆らって歩き、わたしの声に従わないなら、わたしもまたあなたがたに逆らって歩く」(レビ記24:23, 24, 27, 28)。

 「彼らはエホバの道の中を歩くことを欲しなかった」(イザヤ42:24、申命記11:22、19:9、26:17)。

 「すべての民は自分の神の名前の中で歩いている、私たちはエホバの名前の中を歩こう」(ミカ4:5)。

 「今でも、しばらくは、あなたがたに光がある。あなたがたは光を持っている間に、歩け。光を信じよ」(ヨハネ12:35, 36、8:12)。

律法学者は質問した、「なぜ、弟子たちは長老の伝承にしたがって歩かないのか」(マルコ7:5)。

 

: エホバについてもまた「歩くこと」、「彼らの間を歩く」ことが言われる、すなわち、彼らの中で、また彼らとともに生きる〔ことである〕。

 

 「わたしはあなたがたの真ん中に住まいを与える、またわたしはあなたがたの真ん中を歩く、またわたしはあなたがたの神となる」(レビ記26:11, 12)。

 

 これらから、前の「これらを七つの金の燭台の真ん中を歩く者が言う」(黙示録2:1)によって何が意味されるか明らかである。

原典講読『啓示された黙示録』 168,169,170

(1) 原文

168. [Vers. 5.] ” Vincens induetur vestimentis albis,” significat quod qui reformatur fiat spiritualis.―Quod “vincens” significet qui reformatur, videatur supra (n. 88); et quod “indui vestimentis albis” significet per vera fieri spiritualis (n. 166, 167). Omnes illi fiunt spirituales, qui in veris sunt et in vita secundum illa.

 

(2) 直訳

168. [Vers. 5.] ” Vincens induetur vestimentis albis,” significat quod qui reformatur fiat spiritualis.― 168(5節) 「勝利する者は白い衣服を着せられる」は、改心させられた者が霊的になることを意味する。

Quod “vincens” significet qui reformatur, videatur supra (n. 88); 「勝利する者」が改心される者を意味することは、上に見られる(88番)。

et quod “indui vestimentis albis” significet per vera fieri spiritualis (n. 166, 167). また「白い衣服を着せられること」は真理によって霊的にされることである(166, 167番)。

Omnes illi fiunt spirituales, qui in veris sunt et in vita secundum illa. すべての者は、彼らは霊的になる、その者は真理の中にいる、またそれらにしたがった生活の中に。

 

(3) 訳文

 168(5節) 「勝利する者は白い衣服を着せられる」は、改心させられた者が霊的になることを意味する。

 「勝利する者」が改心される者を意味することは、前に見られる(88番)。また「白い衣服を着せられること」は真理によって霊的にされることである(166, 167番)。真理の中にいる、またそれらにしたがった生活の中にいるすべての者は霊的になる。

 

(1) 原文

169. ” Et non delebo nomen ejus e libro vitae,” significat quod salvabitur.―Quid “nomen” prius dictum est; et quid “liber vitae” infra dicetur: quod “non delere nomen ejus e libro vitae” sit salvari, unicuivis patet.

 

(2) 直訳

169. ” Et non delebo nomen ejus e libro vitae,” significat quod salvabitur.― 169 「また、わたしは彼の名前をいのちの書から消さない」は、彼らは救われることを意味する。

Quid “nomen” prius dictum est; 何が「名前」か前に言われた。

et quid “liber vitae” infra dicetur: また何が「いのちの書」は下に言われる☆。

☆「下に」とありますが詳しく説明した箇所は見当たりません。「いのちの書」がその人間の(内的な)記憶であることが『天界の秘義』2774番に書いてあります。(本講座の「驚くべきこの」の286番。なおこれは現在、出版に向けて取り組み中です、ここで最初の校正が終わりました。もう一カ月もすれば、SPSCから本となって世に出るでしょう。その時には、お知らせします。)

quod “non delere nomen ejus e libro vitae” sit salvari, unicuivis patet. 「彼の名前をいのちの書から消さないこと」が救われることであることは、それぞれの者に明らかである。

 

(3) 訳文

 169 「また、わたしは彼の名前をいのちの書から消さない」は、彼らは救われることを意味する。

 「名前」が何かは前に言われ、また「いのちの書」が何かは後で言われる☆。「彼の名前をいのちの書から消さないこと」が救われることであることは、それぞれの者に明らかである。

 

☆「後で」ありますが詳しく説明した箇所は見当たりません。「いのちの書」がその人間の(内的な)記憶であることが『天界の秘義』2774番に書いてあります。

 

(1) 原文

170. ” Et confitebor nomen ejus coram Patre, et coram angelis Ejus,” significat quod recipiendi sint qui in Divino Bono et in Divinis Veris a Domino sunt, ita qui vitam Caeli in se habent.―Quod “confiteri nomen” sit agnoscere quale alicujus, seu quod talis sit, constat a significatione “nominis,” de qua supra (n. 81, 122); per “Patrem” intelligitur Divinum Bonum, et per “Angelos” intelliguntur Divina vera, utraque ex Domino. In Verbo Evangelistarum a Domino saepius nominatur “Pater,” et ubivis intelligitur Jehovah, a Quo et in Quo, et Quod in Ipso erat, et nusquam aliquod Divinum separatum ab Ipso: quod ita sit, multis ostensum est in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino; et quoque in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 262, 263): quod Ipse Dominus sit Pater, videatur (n. 21, 960). Dominus Patrem nominavit, quia per “Patrem” in Sensu spirituali significatur bonum, et per “Deum Patrem” Divinum Bonum Divini Amoris; angeli nusquam aliud per “Patrem,” cum in Verbo legitur, intelligunt (nec possunt aliud intelligere, quia nemo in Caelis scit suum patrem), a Quo dicuntur nati, et Cujus vocantur filii et haeredes, quam Dominum; hoc intelligitur per Domini verba (Matth. xxiii, 9). Ex his patet, quod per “confiteri nomen ejus coram Patre” significetur quod recipiendi sint inter illos qui in Divino Bono sunt ab Ipso. Quod per “Angelos” intelligantur qui in Divinis veris a Domino sunt, et abstracte Divina Vera, est quia Angeli sunt recipientes Divini Boni in Divinis veris quae a Domino apud illos sunt.

 

(2) 直訳

170. ” Et confitebor nomen ejus coram Patre, et coram angelis Ejus,” significat quod recipiendi sint qui in Divino Bono et in Divinis Veris a Domino sunt, ita qui vitam Caeli in se habent.― 170 「また、わたしは彼の名前をわたしの父の前に、またその天使の前に言明する」は、彼らは受け入れられることを意味する、その者は主からの神的善の中に、また神的真理の中にいる、そのようにその者は自分自身の中に(本質的に)天界を持っている。

Quod “confiteri nomen” sit agnoscere quale alicujus, seu quod talis sit, constat a significatione “nominis,” de qua supra (n. 81, 122); 「名前を言明すること」が、ある者の性質を、すなわち、そのようなものであることを認めることであることは、「名前」の意味から明らかである、それについては上に(81, 122番)。

per “Patrem” intelligitur Divinum Bonum, et per “Angelos” intelliguntur Divina vera, utraque ex Domino. 「父」によって神的善が意味される、また「天使」によって神的真理が意味される、両方とも主から。

In Verbo Evangelistarum a Domino saepius nominatur “Pater,” et ubivis intelligitur Jehovah, a Quo et in Quo, et Quod in Ipso erat, et nusquam aliquod Divinum separatum ab Ipso: 福音書記者のみことばの中に、主によりしばしば「父」の名前が挙げられている(呼ばれる)、またどこでもエホバが意味される、その方からまたその方の中に〔主はいた〕、またその方は〔主〕ご自身の中にいた、またご自分から分離された何らかの神性は決して〔意味されてい〕ない。

quod ita sit, multis ostensum est in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino; そのようであることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に大いに示されている。

et quoque in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 262, 263): そしてまた『神的摂理について天使の知恵』の中に(262, 263番)。

quod Ipse Dominus sit Pater, videatur (n. 21, 960). 主ご自身が父あることが、見られる(21, 960番☆)。

☆ 960番にはこのことについての言及はありません。本書の最後(メモラビリア)である962番にはその[5]に「父と子が一つである」ことが書いてあります(これは『真のキリスト教』188番と同じ)。

Dominus Patrem nominavit, quia per “Patrem” in Sensu spirituali significatur bonum, et per “Deum Patrem” Divinum Bonum Divini Amoris; 主が父と呼ばれた、「父」によって霊的な意味の中で善が意味されるからである、また「父なる神」によって神的愛の神的善が。

angeli nusquam aliud per “Patrem,” cum in Verbo legitur, intelligunt (nec possunt aliud intelligere, quia nemo in Caelis scit suum patrem), a Quo dicuntur nati, et Cujus vocantur filii et haeredes, quam Dominum; 

hoc intelligitur per Domini verba (Matth. xxiii, 9). 天使は「父」によって何らかのものを、みことばの中で読むとき、決して理解しない(なんらかのものを理解することもできない、だれも天界の中で自分の父を知らないので)、その方から彼らは産まれたと言われている、またその方の息子また相続人と呼ばれている、主以外に。

Ex his patet, quod per “confiteri nomen ejus coram Patre” significetur quod recipiendi sint inter illos qui in Divino Bono sunt ab Ipso. これらから明らかである、「彼の名前が父の前に言明されること」によって、彼らの間に受け入れられるべきであることが意味される、その者はその方から神的善の中にいる。

Quod per “Angelos” intelligantur qui in Divinis veris a Domino sunt, et abstracte Divina Vera, est quia Angeli sunt recipientes Divini Boni in Divinis veris quae a Domino apud illos sunt. 「天使」によって主からの神的真理の中にいる者が、また抽象的に神的真理が意味されることは、天使は神的善の容器であるからである、神的真理の中に、それらは主から彼らのもとにある。

 

(3) 訳文

 170 「また、わたしは彼の名前をわたしの父の前に、またその天使の前に言明する」は、主からの神的善の中に、また神的真理の中にいる、そのように自分自身の中に(本質的に)天界を持っている者が受け入れられることを意味する。

 「名前を言明すること」が、ある者の性質を、すなわち、そのようなものであることを認めることであることは、「名前」の意味から明らかである、それについては前に〔言われた〕(81, 122番)。「父」によって神的善が意味され、「天使」によって神的真理が意味される、両方とも主から〔である〕。

 福音書のみことばの中で、主によりしばしば「父」と呼ばれ、そのどこでもエホバが意味される、エホバから、またエホバの中に主はいた、またエホバは〔主〕ご自身の中にいた、またご自分から分離された何らかの神性は決して〔意味されてい〕ない。そのようであることは、『新しいエルサレムの教え主について』の中に、そしてまた『神の摂理』(262, 263番)の中に大いに示されている。主ご自身が父あることが見られる(21, 960番☆)。

 主が父と呼ばれたのは、霊的な意味で「父」によって善が、また「父なる神」によって神的愛の神的善が意味されるからである。天使は「父」によって何らかのものを、みことばの中で読むとき、決して〔父を〕理解しない(だれも天界の中で自分の父を知らないので、主以外になんらかのものを理解することもできない)、彼らは父から産まれたと言われ、その方の息子また相続人と呼ばれている、。

 これらから、「彼の名前が父の前に言明されること」によって、主から神的善の中にいる者の間に受け入れられることが意味されることが明らかである。

 「天使」によって主からの神的真理の中にいる者が、また抽象的に神的真理が意味されることは、天使は主から彼らのもとにある神的真理の中への神的善の容器であるからである。

 

☆ 960番にこのことについての言及はありません。本書の最後(メモラビリア)である962番にはその[5]に「父と子が一つである」ことが書いてあります(これは『真のキリスト教』188番と同じ)。

原典講読『啓示された黙示録』 171,172

(1) 原文

171. [Vers. 6.] ” Habens autem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, ut supra (n. 87).

 

(2) 直訳

171. [Vers. 6.] ” Habens autem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, ut supra (n. 87). 171(6節) 「耳を持つ者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、それらを理解する、それらに従う者は、みことばの神的真理が彼らを教える、その者は新しい教会から〔の者に〕、それは新しいエルサレムである、になる、上のように(87番)。

 

 (3) 訳文

171(6節) 「耳を持つ者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、前のように(87番)、それらを理解し、従う者が、みことばの神的真理で教えられる新しい教会からの者になることを意味する、それは新しいエルサレムである。


 

(1) 原文

172. [Vers. 7.] ” Et Angelo in Philadelphia Ecclesiae Scribe,”significat ad illos et de illis, qui in veris ex bono a Domino sunt.―Quod hi per “Ecclesiam in Philadelphia” intelligantur, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis.

 

(2) 直訳

172. [Vers. 7.] ” Et Angelo in Philadelphia Ecclesiae Scribe,”significat ad illos et de illis, qui in veris ex bono a Domino sunt.― 172(7節) 「また、フィラデルフィヤの教会の中の天使に書け」は、彼らへ向けて、また彼らについてを意味する、その者は主による善からの真理の中にいる。

Quod hi per “Ecclesiam in Philadelphia” intelligantur, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. これらの者が「フィラデルフィヤの教会」によって意味されることは、それに向けて書かれたものから明らかである、霊的な意味の中で理解されて。

 

(3) 訳文

172(7節) 「また、フィラデルフィヤの教会の中の天使に書け」は、主による善からの真理の中にいる者へ向けて、また彼らについてを意味する。これらの者が「フィラデルフィヤの教会」によって意味されることは、霊的な意味で理解されたそれに向けて書かれたものから明らかである。

 

◎169番の「いのちの書」について、「後で」ありますが詳しく説明した箇所は見当たりません。としたことについてコメントがありました(256番にあるとの)。

 言及した箇所なら『啓示された黙示録』の588,735,874,925、958番にあります。でも私にはピンときませんでした、それで「詳しく説明した箇所」が見当たらない、としました。

 私にとっては『天界と地獄』463番のような説明がほしかったからです(同書236番にも)。

原典講読『啓示された黙示録』 173

(1) 原文

173. ” Haec dicit Sanctus Verus,” significat Dominum quoad Divinum Verum.―Quod sit Dominus, patet; quod “Sanctus Verus” sit Dominus quoad Divinum Verum, est quia Dominus vocatur “Sanctus” ex Divino Suo Vero, et “Justus” ex Divino Suo Bono; inde est quod Divinum Ipsius procedens, quod est Divina Veritas, dicatur “Spiritus Sanctus,” ac Spiritus Sanctus hic est “Sanctus Verus.” [2] In Verbo saepius dicitur “Sanctum,” et ubivis de Vero; et quia omne Verum, quod in se verum est, est ex Bono et a Domino, est id Verum quod Sanctum vocatur; at Bonum, ex quo est Verum, vocatur Justum; inde est, quod Angeli qui in veris sapientiae sunt et vocantur spirituales, dicantur “Sancti,” et Angeli qui in bono amoris sunt, et vocantur caelestes, dicantur “Justi;” similiter homines in Ecclesia. Inde quoque est, quod Prophetae et Apostoli dicantur “Sancti,” per “Prophetas” enim et “Apostolos” significantur vera Doctrinae Ecclesiae. Inde etiam est, quod Verbum dicatur Sanctum, Verbum enim est Divinum Verum; tum quod Lex in arca in Tabernaculo, dicta sit Sanctum sanctorum, et quoque Sanctuarium. Inde etiam est, quod Hierosolyma dicatur sancta, per “Hierosolymam” enim significatur Ecclesia quae in Divinis veris est. Inde etiam est quod Altare, Tabernaculum, Vestes Aharonis et filiorum ejus, dicta fuerint sancta postquam uncta fuerunt oleo, oleum enim significat bonum amoris, et hoc sanctificat, et omne sanctificatum se refert ad verum. [3] Quod Dominus sit Solus Sanctus quia est Ipsum Divinum Verum, patet ex his:

 

“Quis non glorificet Nomen Tuum, Domine, quia es Solus Sanctus’ (Apoc. xv. 4);

“Redemptor tuus Sanctus Israelis, Deus totius terrae vocabitur” (Esaj. liv. 5);

“Sic dixit Jehovah, Redemptor Israelis, Sanctus Ipsius” (Esaj. xlix. 7);

“Quod ad Redemptorem nostrum, Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius, Sanctus Israelis” (Esaj. xlvii. 4);

“Dixit Jehovah, Redemptor vester, Sanctus Israelis” (Esaj. xliii. 14);

“In die illo innitentur Jehovae Sancto Israelis, in veritate” (Esaj. x. 20).

(Praeter alibi, ut Esaj. i. 4; cap. v. 19; cap. xii. 6; cap.xvii. 7; cap. xxix. 19; cap. xxx. 11, 12; cap. xli. 16; cap. xlv{1}, 11, 25; cap. xlviii. 17; cap. lv. 5; cap. lx. 9; Jerem. l{2}. 29; Dan. iv. 10, 20 [B.A. 13, 23] Psalm. lxxviii. 41.)

 

Quoniam Dominus est Ipsum Sanctum, ideo Angelus dixit ad Mariam,

 

“Sanctum Quod nascetur ex te, vocabitur Filius Dei” (Luc. i. 35);

 

et Dominus de Se Ipso,

 

“Pater Sanctifica illos in Veritate, Verbum Tuum Veritas est; pro illis Sanctifico Me Ipsum, ut etiam illi sint Sanctificati in Veritate” (Joh. xvii{3}. 17, 19);

 

[4] ex his patet, quod Veritas quae a Domino est, sit ipsa Sanctitas, quia Ipse est Solus Sanctus; de quo ita Dominus:

 

“Quando venerit Spiritus Veritatis, ducet vos in omnem veritatem; non loquetur ex Se Ipso, ex Meo accipiet et annuntiabit vobis” (Joh. xvi. 13-15);

“Paracletus Spiritus Sanctus, ille vos docebit omnia” (Joh. xiv. 26);

 

quod “Spiritus Sanctus” sit Vita Sapientiae Domini, ita Divina Veritas, in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 51) videatur. Ex his constare potest, quod “Sanctus Verus” sit Dominus quoad Divinum Verum. Quod “Sanctum” dicatur de Vero, ac “Justum” de Bono, patet ex locis in Verbo ubi utrumque dicitur; ut ex his:

 

“Qui Justus est justificetur adhuc, qui Sanctus est sanctificetur adhuc” (Apoc. xxii. 11);

“Justae et Verae sunt viae Tuae, Rex Sanctorum” (Apoc. xv. 3);

“Ad serviendum Ipsi in Sanctitate et Justitia” (Luc. i. (74,) 75);

“Herodes timebat Johannem, sciens quod esset vir Justus et Sanctus” (Marc. vi. 20);

“Byssinum sunt Justitiae Sanctorum” (Apoc. xix. 8).

 

@1 xlv. pro “xliv.” @2 l. pro “i.” @3 xvii. pro “xviii.”

 

(2) 直訳

173. ” Haec dicit Sanctus Verus,” significat Dominum quoad Divinum Verum.― 173 「これらを、聖なる方、真実である方が言う」は、神的真理に関する主を意味する。

Quod sit Dominus, patet; 主であることは明らかである。

quod “Sanctus Verus” sit Dominus quoad Divinum Verum, est quia Dominus vocatur “Sanctus” ex Divino Suo Vero, et “Justus” ex Divino Suo Bono; 「聖なる方、真実である方」が神的真理に関する主であることは、主はご自分の神的真理から「聖なる方」と呼ばれるからである、また「公正な(義である)方」とご自分の神的善から。

inde est quod Divinum Ipsius procedens, quod est Divina Veritas, dicatur “Spiritus Sanctus,” ac Spiritus Sanctus hic est “Sanctus Verus.” ここからである、その方から発出する神性は、それは神的〝真理〟である、「聖霊」と呼ばれること、そして聖霊はここに「聖なる方、真実である方」である。

[2] In Verbo saepius dicitur “Sanctum,” et ubivis de Vero; [2] みことばの中で、しばしば、「聖なるもの」が、またどこでも真理について言われる。

et quia omne Verum, quod in se verum est, est ex Bono et a Domino, est id Verum quod Sanctum vocatur; また、すべての真理は、それは本質的に(それ自体の中で)真理である、善からまた主からのものであるので、その真理が聖なるものと呼ばれるものである。

at Bonum, ex quo est Verum, vocatur Justum; しかし、善が、それから真理がある、公正(義)と言われる。

inde est, quod Angeli qui in veris sapientiae sunt et vocantur spirituales, dicantur “Sancti,” et Angeli qui in bono amoris sunt, et vocantur caelestes, dicantur “Justi;” ここからである、天使たちは、その者は知恵の真理の中にいるまた霊的なものと呼ばれる、「聖なる者」と呼ばれる、また天使たちは、その者は愛の善の中にいる、また天的なものと呼ばれる、「公正な(正しい)者」と呼ばれる。

similiter homines in Ecclesia. 教会の中の人間は同様である。

Inde quoque est, quod Prophetae et Apostoli dicantur “Sancti,” per “Prophetas” enim et “Apostolos” significantur vera Doctrinae Ecclesiae. ここからである~もまた、預言者と使徒は「聖なるもの」と呼ばれる、というのは、「預言者」と「使徒」によって教会の教えの真理が意味されるから。

Inde etiam est, quod Verbum dicatur Sanctum, Verbum enim est Divinum Verum; さらにまたここからである、みことばは聖なるものと言われること、というのは、みことばは神的真理であるから。

tum quod Lex in arca in Tabernaculo, dicta sit Sanctum sanctorum, et quoque Sanctuarium. なおまた、幕屋の中の〔契約の〕箱の中の律法は、至聖所と言われた、そしてまた聖所と。

Inde etiam est, quod Hierosolyma dicatur sancta, per “Hierosolymam” enim significatur Ecclesia quae in Divinis veris est. さらにまたここからである、エルサレムが聖なるものと言われること、というのは、「エルサレム」によって教会が意味されるから、それは神的真理の中にある。

Inde etiam est quod Altare, Tabernaculum, Vestes Aharonis et filiorum ejus, dicta fuerint sancta postquam uncta fuerunt oleo, oleum enim significat bonum amoris, et hoc sanctificat, et omne sanctificatum se refert ad verum. さらにまたここからである、祭壇、幕屋、アロンと彼の息子たちの衣装は、(油を)油を注がれた後に、聖なるものになったと言われた、というのは、(オリーブ)油は愛の善を意味するから、またこれは清める(聖別する)、また清められた(聖別された)すべてのものは真理に関係があるから。

[3] Quod Dominus sit Solus Sanctus quia est Ipsum Divinum Verum, patet ex his: [3] 主がおひとり聖なる者であることは、神的真理そのもの(それ自体)であるからである、これらから明らかである――

“Quis non glorificet Nomen Tuum, Domine, quia es Solus Sanctus’ (Apoc. xv. 4); 「だれがあなたの名前を賛美しないか、主よ、あなたはおひとり聖なる者であるからである」(黙示録15:4)。

“Redemptor tuus Sanctus Israelis, Deus totius terrae vocabitur” (Esaj. liv. 5); 「あなたのあがない主はイスラエルの聖なる者である、全地の神と呼ばれる」(イザヤ54:5)。

“Sic dixit Jehovah, Redemptor Israelis, Sanctus Ipsius” (Esaj. xlix. 7); 「エホバ、イスラエルのあがない主、聖なる者ご自身は、このように言う」(イザヤ49:7)。

“Quod ad Redemptorem nostrum, Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius, Sanctus Israelis” (Esaj. xlvii. 4); 「(それは)私たちのあがない主のために、その方の名前は万軍のエホバ、イスラエルの聖なる者」(イザヤ47:4)。

“Dixit Jehovah, Redemptor vester, Sanctus Israelis” (Esaj. xliii. 14); 「エホバ、あなたがたのあがない主、聖なる者ご自身は、言った」(イザヤ43:14)。

“In die illo innitentur Jehovae Sancto Israelis, in veritate” (Esaj. x. 20). 「その日に、イスラエルの聖なる者、エホバに支えられる(よりかかる)、〝真理〟の中で」(イザヤ10:20)。

(Praeter alibi, ut Esaj. i. 4; cap. v. 19; cap. xii. 6; cap.xvii. 7; cap. xxix. 19; cap. xxx. 11, 12; cap. xli. 16; cap. xlv{1}, 11, 25; cap. xlviii. 17; cap. lv. 5; cap. lx. 9; Jerem. l{2}. 29; Dan. iv. 10, 20 [B.A. 13, 23]; Psalm. lxxviii. 41.) (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ1:4、第5章19、第12章6、第17章7、第29章19、第30章11, 12、第41章16、第45章11, 25、第48章17、第55章:5、第60章9、エレミヤ50:29、ダニエル4:13, 23、詩篇78:41)。

Quoniam Dominus est Ipsum Sanctum, ideo Angelus dixit ad Mariam, 主は聖なるものそのもであるので、それゆえ、天使はマリアに言った、

“Sanctum Quod nascetur ex te, vocabitur Filius Dei” (Luc. i. 35); 「聖なる者、それはあなたから生まれる、神の子と呼ばれる」(ルカ1:35)。

et Dominus de Se Ipso, また主はご自分そのもの(自身)について、

“Pater Sanctifica illos in Veritate, Verbum Tuum Veritas est; 「父よ、彼らを〝真理〟の中で聖別せよ、あなたのみことばは〝真理〟である。

pro illis Sanctifico Me Ipsum, ut etiam illi sint Sanctificati in Veritate” (Joh. xvii{3}. 17, 19); 彼らのためにわたしはわたし自身を聖別する、彼らもまた〝真理〟の中で聖別されるために」(ヨハネ13:17, 19)。

[4] ex his patet, quod Veritas quae a Domino est, sit ipsa Sanctitas, quia Ipse est Solus Sanctus; [4] これらから明らかである、〝真理〟それは主からである、聖性そのものである、その方がおひとり聖なる者であるからである。

de quo ita Dominus: そのことについて、このように主は――

“Quando venerit Spiritus Veritatis, ducet vos in omnem veritatem; 「〝真理〟の霊がやって来る時、あなたがたをすべての〝真理〟の中へ導く。

non loquetur ex Se Ipso, ex Meo accipiet et annuntiabit vobis” (Joh. xvi. 13-15); その方は自分自身から話さない、わたしから受け、またあなたがたに知らせる(報告する)」(ヨハネ16:13-15)。

“Paracletus Spiritus Sanctus, ille vos docebit omnia” (Joh. xiv. 26); 「パラクレートス(助け主)、聖霊が、彼があなたがたをすべてのものを教える」(ヨハネ14:26)。

quod “Spiritus Sanctus” sit Vita Sapientiae Domini, ita Divina Veritas, in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 51) videatur. 「聖霊」が主の知恵のいのちであること、したがって神的〝真理〟〔である〕、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる。

Ex his constare potest, quod “Sanctus Verus” sit Dominus quoad Divinum Verum. これらから明らかにすることができる、「聖なる方、真実である方」が神的真理に関する主であること。

Quod “Sanctum” dicatur de Vero, ac “Justum” de Bono, patet ex locis in Verbo ubi utrumque dicitur; 「聖なるもの」が真理について言われること、また「公正(義)」が善について、みことばの箇所から明らかである、そこに両方のものは言われている。

ut ex his: 例えば、これらから――

“Qui Justus est justificetur adhuc, qui Sanctus est sanctificetur adhuc” (Apoc. xxii. 11); 「公正な者(正しい者)はさらに義とされる、聖なる者(聖徒)はさらに聖別される」(黙示録22:11)。

“Justae et Verae sunt viae Tuae, Rex Sanctorum” (Apoc. xv. 3); 「あなたの道は正しい、また真実である、聖なる王よ」(黙示録15:3)。

“Ad serviendum Ipsi in Sanctitate et Justitia” (Luc. i. (74,) 75); 「その方に仕える(べき)ために、聖なるもの公正(正しさ)の中で」(ルカ1:75)。

“Herodes timebat Johannem, sciens quod esset vir Justus et Sanctus” (Marc. vi. 20); 「ヘロデはヨハネを恐れた、正しいまた聖なる者であることを知っていて」(マルコ6:20)。

“Byssinum sunt Justitiae Sanctorum” (Apoc. xix. 8). 「亜麻布は聖なる者(聖徒)たちの公正である」(黙示録19:8)。

 

@1 xlv. pro “xliv.” 注1 「xliv.」の代わりに xlv.

@2 l. pro “i.” 注2 「i.」の代わりに l.

@3 xvii. pro “xviii.” 注3 「xviii.」の代わりに xvii.

 

(3) 訳文

 173 「これらを、聖なる方、真実である方が言う」は、神的真理に関する主を意味する。

 主であることは明らかである。「聖なる方、真実である方」が神的真理に関する主であることは、主はご自分の神的真理から「聖なる方」、またご自分の神的善から「公正な(義である)方」と呼ばれるからである。ここから、神的〝真理〟であるその方から発出する神性は、「聖霊」と呼ばれること、そして聖霊はここに「聖なる方、真実である方」である。

 [2] みことばの中で、しばしば、「聖なるもの」が、またどこでも真理について言われる。また、本質的に真理であるすべての真理は、善からまた主からのものであるので、その真理が聖なるものと呼ばれるものである。しかし、善が、それから真理があるが、公正(義)と言われる。ここから、知恵の真理の中にいるまた霊的なものと呼ばれる天使たちは、「聖なる者」と呼ばれる、また愛の善の中にいるまた天的なものと呼ばれる天使たちは、「公正な(正しい)者」と呼ばれる。教会の中の人間も同様である。

 ここからもまた、預言者と使徒は「聖なるもの」と呼ばれる、というのは、「預言者」と「使徒」によって教会の教えの真理が意味されるから。

 さらにまたここから、みことばは聖なるものと言われること、というのは、みことばは神的真理であるから。なおまた、幕屋の中の〔契約の〕箱の中の律法は、至聖所、そしてまた聖所とと言われた。

 さらにまたここから、エルサレムが聖なるものと言われ、というのは、「エルサレム」によって神的真理の中にある教会が意味されるから。

 さらにまたここから、祭壇、幕屋、アロンと彼の息子たちの衣装は、油を注がれた後に、聖なるものになったと言われた、というのは、油は愛の善を意味するから、またこれは清め(聖別し)、また清められた(聖別された)すべてのものは真理に関係があるからである。

 [3] 神的真理そのものであるので、主だけが聖なる者であることは、これらから明らかである――

 

 「だれがあなたの名前を賛美しないか、主よ、あなたはだけが聖なる者であるからである」(黙示録15:4)。

 「あなたのあがない主は全地の神と呼ばれるイスラエルの聖なる者である」(イザヤ54:5)。

 「エホバ、イスラエルのあがない主、聖なる者ご自身は、このように言われる」(イザヤ49:7)。

 「私たちのあがない主のために、その方の名前は万軍のエホバ、イスラエルの聖なる者」(イザヤ47:4)。

 「エホバ、あなたがたのあがない主、聖なる者ご自身は言われた」(イザヤ43:14)。

 「その日に、〝真理〟の中で、イスラエルの聖なる者エホバに支えられる」(イザヤ10:20)。

(ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ1:4、5:19、12:6、17:7、29:19、30:11, 12、41:16、45:11, 25、第48:17、55::5、60:9、エレミヤ50:29、ダニエル4:13, 23、詩篇78:41)。

 

 主は聖なるものそのもであるので、それゆえ、天使はマリアに言った、

 

 「あなたから生まれる聖なる者は神の子と呼ばれる」(ルカ1:35)。

 

 また主はご自分自身について、

 

 「父よ、彼らを〝真理〟の中で聖別してください、あなたのみことばは〝真理〟です。彼らのためにわたしはわたし自身を聖別します、彼らもまた〝真理〟の中で聖別されるためにです」(ヨハネ13:17, 19)。

 

 [4] これらから、主からである〝真理〟が聖性そのものであることが明らかである、その方がおひとり聖なる者であるからである。そのことについて、このように主は――

 

 「〝真理〟の霊がやって来る時、あなたがたをすべての〝真理〟の中へ導く。その方は自分自身から話さない、わたしから受け、またあなたがたに知らせる」(ヨハネ16:13-15)。

 「パラクレートス(助け主)、聖霊が、あなたがたをすべてのものを教える」(ヨハネ14:26)。

 

「聖霊」が主の知恵のいのち、したがって神的〝真理〟であることが『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる。

 これらから、「聖なる方、真実である方」が神的真理に関する主であることを明らかにすることができる。

 「聖なるもの」が真理について、また「公正(義)」が善について言われることは、そこに両方のものが言われているみことばの箇所から明らかである。

例えば、これらから――

 

 「正しい者はさらに義とされ、聖徒はさらに聖別される」(黙示録22:11)。

 「あなたの道は正しい、また真実である、聖なる王よ」(黙示録15:3)。

 「聖なるもの、正しさの中で、その方に仕えるために」(ルカ1:75)。

 「ヘロデは、ヨハネを正しいまた聖なる者であることを知っていて恐れた」(マルコ6:20)。

 「亜麻布は聖徒たちの公正である」(黙示録19:8)。