◎読者からコメントがありました。166番の最初の文について「みことばの中の「衣服」によって、真理が意味される、それらは善を着る、また正反対の意味の中で虚偽が〔意味される〕それらは悪を着る」について、「善を」また「悪を」は主格です、との指摘です。そのとおりです。
なので、ここは「それは善を着る」⇒「それらを善が着る」、「それらは悪を着る」⇒「それらを悪が着る」と訂正いたします。ご指摘、ありがとうございました。
◎読者からコメントがありました。166番の最初の文について「みことばの中の「衣服」によって、真理が意味される、それらは善を着る、また正反対の意味の中で虚偽が〔意味される〕それらは悪を着る」について、「善を」また「悪を」は主格です、との指摘です。そのとおりです。
なので、ここは「それは善を着る」⇒「それらを善が着る」、「それらは悪を着る」⇒「それらを悪が着る」と訂正いたします。ご指摘、ありがとうございました。
[4] “Cavete vobis a pseudoprophetis, qui veniunt ad vos in Vestibus ovium” (Matth. vii, 15); [4] 「あなたがたに用心せよ、にせ預言者から、その者はあなたがたへ羊の衣服(の中)でやって来る」(マタイ7:15)。
“Nemo panniculum novi Vestimenti indit in Vestimentum vetus; 「だれも新しい衣服の布切れを古い衣服に持ち込まない(与えない)。
alioquin illud novum findet vetus, et veteri non convenit panniculus e novo” (Luc. v. 36{3}); そうでなければ、その新しいものは古いものを裂く、また古いものに新しいものからの布切れは合わない」(ルカ5:36)。
quia “vestimentum” significat verum, ideo Dominus comparat vera Ecclesiae prioris, quae erant externa et repraesentativa spiritualium, “panniculo vestimenti veteris,” et vera Ecclesiae novae, quae erant interna et spiritualia, “panniculo vestimenti novi.” 「衣服」は真理を意味するので、それゆえ、主は前の教会の真理をたとえた、それらは外なるものまた霊的なものを表象するものであった、「古い教会の布切れ」に、また新しい教会の真理は、それらは内なるものまた霊的なものであった、「新しい教会の衣服」に。
“Super thronis viginti quatuor Seniores sedentes, induti Vestimentis albis” (Apoc. iv. 4); 「王座の上に二十四人の座っている長老、白い衣服を着て」(黙示録4:4)。
“Qui ante Thronum in conspectu Agni stabant, erant amicti Stolis albis; 「王座の前に、小羊の視野の中に立った者は、白いローブ(衣)を着ていた。
qui laverunt Stolas suas, et dealbarunt Stolas suas in Sanguine Agni” (Apoc. vii. 9, 13, 14); その者は自分のローブ(衣)を洗った、また自分のローブ(衣)を小羊の血の中で白くした」(黙示録7:9, 13, 14)。
“Datae sunt singulis” qui sub altari “Stolae albae” (Apoc. vi. 11): 「それぞれの者に与えらた」その者は祭壇の下に〔いた〕「白いローブ(衣)」(黙示録6:11)。
“Exercitus Sedentis super Equo albo, sequebantur Ipsum Vestiti byssine albo et mundo” (Apoc. xix. 14). 「白い馬の上に座っている軍勢は、その方に従った、白いまた清潔な亜麻布の衣服で」(黙示録19:14)。
[5] Quia “Angeli” significant Divina Vera, ideo [5] 「天使」は神的真理を意味するので、それゆえ
Angeli in sepulchro Domini visi apparuerunt in Vestibus albis et splendentibus (Matth. xxviii. 3: Luc. xxiv. 4). 主の墓の中で見られた天使たちは白いまた光り輝く衣服の中で現われた(マタイ28:3、ルカ24:4)。
Quia Dominus est Divinum Bonum et Divinum Verum, ac Vera intelliguntur per “Vestes,” ideo cum transformatus est, 主は神的善と神的真理である、そして真理は「衣服」によって意味されるので、それゆえ、〔主が〕変容されたとき、
“Splenduit facies Ipsius sicut Sol, et Vestimenta Ipsius facta sunt sicut Lux” (Matth. xvii. 2); 「その方の顔は太陽のように輝いた、またその方の衣服は光のようになった」(マタイ17:2)。
Et “Alba fulgurantia” (Luc. ix. 29); また「稲光のような白〔であった〕」(ルカ9:29)。
Et “Splendentia alba sicut nix, cujusmodi fullo super terra non potest dealbare” (Marc. ix{4} 3). また「雪のような光り輝く白〔であった〕、どのようにであっても、地の上のさらし屋が白くすることできない」(マルコ9:3)。
De Antiquo Dierum, Qui etiam est Dominus, dicitur, quod 「日の老いたる者」について、その者もまた主である、言われる、~こと
“Vestis Ipsius esset alba sicut nix” (Dan. vii. 9); 「その方の衣服は雪のように白かった」(ダニエル7:9)。
et praeterea, haec de Domino: またさらに、これらが主について〔言われる〕――
“Unxit myrrha, aloe et kesia omnes Vestes Tuas” (Psalm. xlv. 9 [B.A. 8] {5}); 「油を注いた、あなたのすべての衣服に、没薬(ミルラ)、アロエまたカシア(肉桂)を」(詩篇45:8)。
“Lavat in vino Vestimentum Suum, et in sanguine uvarum Velamen Suum” (Genes. xlix. 11); 「ぶどう酒の中で自分の衣服を洗った、またブドウの血の中の中で自分のおおいを」(創世記49:11)。
“Quis Hic venit ex Edom, conspersus Vestes ex Bozra: 「エドムからやって来るこの者はだれか、ボツラから〔血の〕振りかけられた衣服で。
Hic honorabilis in Vestitu Suo: その衣服の中で誉むべきこの者は。
quare rubicundus quoad Vestem Tuam: なぜ、赤い〔のか〕、あなたの衣服に関して。
Vestes Tuae sicut calcantis in torculari: あなたの衣服は酒ぶね(ブドウ搾り器)の中の踏みつける(者)のようである。
sparsa est victoria super Vestes Meas; 勝利が振りかけられた、わたしの衣服の上に。
et omne Vestimentum Meum pollui” (Esaj. lxiii{6}. 1-3); またわたしはわたしのすべての衣服を汚した」(イザヤ63:1-3)。
haec quoque de Domino; これらもまた主について〔である〕。
“Vestes” Ipsius sunt ibi Vera Verbi. その方の「衣服」はそこにみことばの真理である。
“Sedens super Equo albo, circumindutus Vestimento tincto sanguine, et vocatur Nomen Ipsius Verbum Dei” (Apoc. xix. 13, 16). 「白い馬の上に座っている者は、血で染められた衣服をまわりに着た、またその方の名前は神のみことばと呼ばれた」(黙示録19:13, 16)。