原典講読『啓示された黙示録』 162,163

(1) 原文

162. ” Et observa et resipisce,” significat ut attendant ad illa, et cultum suum mortuum vivificent.―Quod “observare” sit attendere ad illa quae intelliguntur per “Memento quomodo acceperis et audiveris,” patet; et quod “resipiscere” sit cultum mortuum per vera ex Verbo et per vitam secundum illa vivificare, inde sequitur.

 

(2) 直訳

162. ” Et observa et resipisce,” significat ut attendant ad illa, et cultum suum mortuum vivificent.― 162 「また、守れ、悔い改めよ」は、それらに留意するために、を意味する、また自分の死んでいる礼拝を生かす。

Quod “observare” sit attendere ad illa quae intelliguntur per “Memento quomodo acceperis et audiveris,” patet; 「守ること」が、それらに留意することであることは、それらは「どのようにあなたは受け、聞くか思い出せ」によって意味される、明らかである。

et quod “resipiscere” sit cultum mortuum per vera ex Verbo et per vitam secundum illa vivificare, inde sequitur. また「悔い改めること」が、死んでいる礼拝をみことばからの真理によって、またそれにしたがって生活によって生かす(活気づける)ことであることは、ここから結果として続く(いえる)。

 

(3) 訳文

 162 「また、守れ、悔い改めよ」は、それらに留意し、自分の死んでいる礼拝を生かすように〔せよ〕を意味する

 「守ること」が、「どのようにあなたは受け、聞くか思い出せ」によって意味されるそれらに留意することであることは明らかである。また「悔い改めること」が、みことばからの真理によって、またそれにしたがって生活によって死んでいる礼拝を生かすことであることは、ここからいえる。

 

(1) 原文

163. ” Si ergo non vigilaveris.”―Quod significet si non in veris sint et in vita secundum illa, constat ab explicatis supra (n. 158).

 

(2) 直訳

163. ” Si ergo non vigilaveris.”― 163 「もし、あなたが目覚めていないなら」は――

Quod significet si non in veris sint et in vita secundum illa, constat ab explicatis supra (n. 158). もし真理の中にいないなら、またそれにしたがった生活の中に、を意味することは、上の説明(158番)から明らかである。

 

(3) 訳文

163 「もし、あなたが目覚めていないなら」は――もし真理の中に、またそれにしたがった生活の中にいないなら、を意味することは、前の説明(158番)から明らかである。

原典講読『啓示された黙示録』 164

(1) 原文

164. ” Veniam super te sicut fur, et nescies qua hora veniam super te,” significat quod auferentur illa quae cultus sunt, et quod hoc nescietur quando et quomodo.―Dicitur quod Dominus “venturus sicut fur,” quia homini qui in cultu mortuo est, aufertur externum bonum cultus: est enim in cultu mortuo aliquid boni, quia cogitant de Deo et de vita aeterna; at usque bonum absque suis veris non est bonum, nisi meritorium vel hypocriticum, sed mala et falsa auferunt illud sicut fur; hoc fit successive in mundo, et plane post mortem, et quoque homine nesciente quando et quomodo. Tribuitur Domino quod “venturus sit sicut fur,” sed in Sensu spirituali intelligitur quod Infernum auferet et furabitur illud: hoc simile est cum eo, quod in Verbo dicatur quod Deus malum faciat homini, vastet illum, vindicet, excandescat, inducat in tentationem; cum tamen Infernum illa facit; ita enim dicitur ex apparentia coram homine. Quod

 

Auferetur homini talentum et mina negotiationis ejus, si nihil lucratur videatur (Matth. xxv. 26-30; Luc. xix. 24-26);

 

“negotiari” et “lucrari,” significat comparare sibi vera et bona. [2] Quoniam ablatio boni et veri ab illis qui in cultu mortuo sunt, fit sicut a fure in tenebris, ideo hoc in Verbo aliquoties assimilatur furi, ut in sequentibus:

 

“Ecce venio tanquam Fur: beatus qui vigilat et servat vestimenta, ne nudus ambulet” (Apoc. xvi. 15);

“Vigilate ergo, nescitis enim qua hora Dominus vester venturus est: illud cognoscite, si sciret Pater familias qua hora Fur venturus est, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam” (Matth. xxiv. 42, 43);

“Si Fures venerint tibi, si eversores noctu, quomodo excisus eris, nonne Furabuntur quod illis satis” (Obad. vers. 5);

“In urbe discurrent, in muro current, in domos ascendent, per fenestras ingredientur sicut Fur” (Joel ii. 9):

“Fecerunt mendacium, et Fur venit, et diffudit se turma foras” (Hosch. vii. 1);

“Reponite thesauros non in terra, sed in Caelo, ubi Fures non veniunt, nec Furabuntur” (Matth. vi. 19, 20).

 

Quod homo vigilaturus sit, et nesciturus horam qua Dominus venit, est ob causam, ut homo sicut ex se cogitet et faciat, ita in libero secundum rationem suam, et ne timor aliquid inferat; timor enim cuivis foret si sciret; et quod homo ex se in libero facit, hoc remanet in aeternum, quod autem ex timore, hoc non remanet.

 

(2) 直訳

164. ” Veniam super te sicut fur, et nescies qua hora veniam super te,” significat quod auferentur illa quae cultus sunt, et quod hoc nescietur quando et quomodo.― 164 「わたしはあなたに泥棒かのようにやって来る、また、あなたは、何の時間に、わたしがあなたにやって来るか知らない」は、それらが取り去られることを意味する、それらは礼拝のものである、またこれがいつ、またどのようにか知られないこと。

Dicitur quod Dominus “venturus sicut fur,” quia homini qui in cultu mortuo est, aufertur externum bonum cultus: 主が「泥棒からのようにやって来る」ことが言われる、人間に、その者は死んだ礼拝の中にいる、礼拝の外なる善が取り去られるからである。

est enim in cultu mortuo aliquid boni, quia cogitant de Deo et de vita aeterna; というのは、死んだ礼拝の中に何らかの善があるから、神について、また永遠のいのちについて考えるので。

at usque bonum absque suis veris non est bonum, nisi meritorium vel hypocriticum, sed mala et falsa auferunt illud sicut fur; しかしそれでも、その〔善の〕真理なしの善は善ではない、功績的なものあるいは偽善的なものでないなら、しかし、悪と虚偽がそれらを泥棒のように取り去る。

hoc fit successive in mundo, et plane post mortem, et quoque homine nesciente quando et quomodo. このことは世の中で連続的に(だんだんと)生じる、また死後、完全に、そしてまた、人間に知られないで、いつまたどのようにか。

Tribuitur Domino quod “venturus sit sicut fur,” sed in Sensu spirituali intelligitur quod Infernum auferet et furabitur illud: 「泥棒からのようにやって来る」ことが主に帰せられている、しかし、霊的な意味の中で意味される、地獄がそれらを取り去る、またそれらを盗む。

hoc simile est cum eo, quod in Verbo dicatur quod Deus malum faciat homini, vastet illum, vindicet, excandescat, inducat in tentationem; このことはそれと同様である、みことばの中で言われること、主が人間に悪を行なうこと、彼を荒廃させる(滅ぼす)、復讐する、激しく怒る、試練の中へ引き入れる。

cum tamen Infernum illa facit; そのときそれでも、地獄がそれらを行なう。

ita enim dicitur ex apparentia coram homine. というのは、そのように、人間の前に外観から言われるから。

Quod そのことは

Auferetur homini talentum et mina negotiationis ejus, si nihil lucratur videatur (Matth. xxv. 26-30; Luc. xix. 24-26); 人間に(から)取り去られる、彼の商売のタレントとミナが、もしもうける(利益を得る)ことが見られないなら(マタイ25:26-30、ルカ19:24-26)。

“negotiari” et “lucrari,” significat comparare sibi vera et bona. 「商売すること」と「もうけること」は真理と善を得ることを意味する。

[2] Quoniam ablatio boni et veri ab illis qui in cultu mortuo sunt, fit sicut a fure in tenebris, ideo hoc in Verbo aliquoties assimilatur furi, ut in sequentibus: [2] 彼らから、その者は死んだ礼拝の中にいる、善と真理の取り去ることが、暗やみの中の泥棒からのように生じるので、それゆえ、このことがみことばの中で数回(ときどき)泥棒にたとえられている、例えば、続くものの中に――

“Ecce venio tanquam Fur: 「見よ、わたしはあたかも盗人のように来る。

beatus qui vigilat et servat vestimenta, ne nudus ambulet” (Apoc. xvi. 15); さいわいである、目覚めている、また衣服を守る者は、裸で歩かないように」(黙示録16:15)。

“Vigilate ergo, nescitis enim qua hora Dominus vester venturus est: 「それゆえ、目覚めておれ、というのは、あなたがたは知らないから、いつの時間に主があなたがたにやって来るか。

illud cognoscite, si sciret Pater familias qua hora Fur venturus est, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam” (Matth. xxiv. 42, 43); そのことを知れ、もし家族の父がいつの時間に泥棒がやって来るか知っていたなら、確かに目覚めている、また自分の家を穴を掘りぬくことをさせなかった」(マタイ24:42, 43)。

“Si Fures venerint tibi, si eversores noctu, quomodo excisus eris, nonne Furabuntur quod illis satis” (Obad. vers. 5); 「もし盗人があなたにやって来るなら、もし転覆させる者が夜に、どのようにあなたは切り離されるか、盗まれないのか、それを彼らに十分に」(オバデヤ5節)。

“In urbe discurrent, in muro current, in domos ascendent, per fenestras ingredientur sicut Fur” (Joel ii. 9): 「彼らは都の中を駆けまわる、城壁の中を走る、家の中へ上がる、窓を通って盗人のように入る」(ヨエル2:9)。

“Fecerunt mendacium, et Fur venit, et diffudit se turma foras” (Hosch. vii. 1); 「彼らは偽りを行なった、また盗人がやって来る、また外に〔盗賊の〕群れが広がった」(ホセア7:1)。

“Reponite thesauros non in terra, sed in Caelo, ubi Fures non veniunt, nec Furabuntur” (Matth. vi. 19, 20). 「宝物を地の中に蓄えるな、しかし、天界の中に、そこに盗人はやって来ない、盗まれもしない」(マタイ6:19, 20)。

Quod homo vigilaturus sit, et nesciturus horam qua Dominus venit, est ob causam, ut homo sicut ex se cogitet et faciat, ita in libero secundum rationem suam, et ne timor aliquid inferat; 人間は目覚めていなければならないこと、また時間を知ってはならない、いつ主がやって来るか、理由のためにである、人間が自分自身から考える、また行なうために、そのように自分の理性(推理力)にしたがって自由の中に、また恐れが何らかのものをもたらさない(加えない)ように。

timor enim cuivis foret si sciret; というのは、恐れがそれぞれの者にあったであろう、もし、知るなら。

et quod homo ex se in libero facit, hoc remanet in aeternum, quod autem ex timore, hoc non remanet. また人間が自分自身から自由の中で行なうものは、これは永遠に残る、けれども、恐れから〔行なうものは〕これは残らない。

 

(3) 訳文

 164 「わたしはあなたに泥棒かのようにやって来る、また、あなたは、何の時間に、わたしがあなたにやって来るか知らない」は、礼拝に属すものが取り去られること、またこれがいつ、またどのようにか知られないことを意味する。

 主が「泥棒からのようにやって来る」ことが言われる、死んだ礼拝の中にいる人間に礼拝の外なる善が取り去られるからである。というのは、死んだ礼拝の中に、神や永遠のいのちについて考えるので、何らかの善があるから。しかしそれでも、善の真理のない善は、功績的なものあるいは偽善的なものでないなら善ではない、しかし、悪と虚偽がそれらを泥棒のように取り去る。このことは、人間にいつまたどのようにか知られないで、世の中でしだいに生じ、そしてまた死後、完全に生じる。

 「泥棒からのようにやって来る」ことが主に帰せられている、しかし、霊的な意味で、地獄がそれらを取り去り、それらを盗むことが意味される。このことは、みことばの中で、主が人間に悪を行なう、彼を滅ぼす、復讐する、激しく怒る、試練の中へ引き入れる、と言われることと同様である。そのときそれでも、地獄がそれらを行なう。というのは、そのように、人間の前に外観から言われるから。

 それは、もしもうけることが見られないなら、人間から、彼の商売のタレントとミナが取り去られることである(マタイ25:26-30、ルカ19:24-26)。「商売すること」と「もうけること」は真理と善を得ることを意味する。

 [2] 死んだ礼拝の中にいる者から、善と真理の取り去ることが、暗やみの中の泥棒からのように生じるので、それゆえ、このことがみことばの中でときどき泥棒にたとえられている、例えば、続くものの中に――

 

 「見よ、わたしはあたかも盗人のように来る。目覚めている、また裸で歩かないように衣服を守る者はさいわいである」(黙示録16:15)。

: 「それゆえ、目覚めていなさい、というのは、あなたがたは、いつ主があなたがたにやって来るか知らないからである。このことを知りなさい、もし家族の父がいつ泥棒がやって来るか知っていたなら、確かに目覚めていて、自分の家に穴を掘りぬくことをさせなかったであろう」(マタイ24:42, 43)。

 「もし盗人があなたに、もし転覆させる者が夜にやって来るなら、どのようにあなたは切り離され、彼らに十分に盗まれないのか」(オバデヤ5節)。

「彼らは都の中を駆けまわり、城壁の中を走り、家の中へ上がり、窓を通って盗人のように入る」(ヨエル2:9)。

 「彼らは偽りを行なった。盗人がやって来る、外に〔盗賊の〕群れが広がった」(ホセア7:1)。

「宝物を地の中に蓄えるな、しかし、天界の中に〔蓄えよ〕、そこに盗人はやって来ない、盗まれもしない」(マタイ6:19, 20)。

 

 人間は目覚めていなければならない、また、いつ主がやって来るかその時を知ってはならない理由は、人間が自分自身から考え、行なうためであり、そのように自分の理性にしたがって自由の中にいて、恐れが何らかのものをもたらさないためである。というのは、もし、知るなら、恐れがそれぞれの者にあるであろう、また人間が自分自身から自由の中で行なうものは永遠に残る、けれども、恐れから〔行なうものは〕残らないからである。

原典講読『啓示された黙示録』 165

(1) 原文

165. [Vers. 4.] ” Habes pauca nomina etiam in Sardibus,”significat quod inter illos etiam sint, qui in cultu suo vitam habent.―Per “pauca nomina” significantur aliqui qui tales sunt, ut nunc sequitur; “nomen” enim significat quale alicujus; causa est, quia unusquisque in mundo spirituali nominatur secundum quale suum (n. 81); quale eorum, de quibus nunc, est, quod in cultu suo vitam habeant.

 

(2) 直訳

165. [Vers. 4.] ” Habes pauca nomina etiam in Sardibus,”significat quod inter illos etiam sint, qui in cultu suo vitam habent.― 165(4節) 「あなたは、サルデスの中にまた、わずかな名前を持っている」は、彼らの間にもまたいることを意味する、その者は自分の礼拝の中にもまたいのちを持っている。

Per “pauca nomina” significantur aliqui qui tales sunt, ut nunc sequitur; 「わずかな名前」によって、だれかが意味される、その者はそのような者である、今、続けられるように。

“nomen” enim significat quale alicujus; というのは、「名前」はある者の性質を意味するから。

causa est, quia unusquisque in mundo spirituali nominatur secundum quale suum (n. 81); 理由がある、それぞれの者が霊界の中で自分の性質にしたがって名づけられる(呼ばれる)からである。

quale eorum, de quibus nunc, est, quod in cultu suo vitam habeant. 彼らの性質は、それらの者について、今、~である、自分の礼拝の中にいのちを持っていること。

 

(3) 訳文

 165(4節) 「あなたは、サルデスの中にまた、わずかな名前を持っている」は、彼らの間にもまた自分の礼拝の中にいのちを持っている者がいることを意味する。

 「わずかな名前」によって、今、続けられるように、そのような者であるだれかが意味される。というのは、「名前」はある者の性質を意味するから。その理由は、それぞれの者が霊界の中で自分の性質にしたがって呼ばれているからである。今、それらの者についての性質は、自分の礼拝の中にいのちを持っていることである。

原典講読『啓示された黙示録』 166(原文と直訳[2]まで)

(1) 原文

166. ” Quae{1} non inquinaverunt vestimenta sua” significat qui in veris sunt, et non per mala vitae et inde falsa conspurcaverunt cultum.―Per “vestimenta” in Verbo significantur vera quae investiunt bonum, et in opposito sensu falsa quae investiunt malum; homo enim est vel suum bonum vel suum malum, inde vera aut falsa sunt “vestimenta” ejus. Omnes Angeli et Spiritus apparent vestiti secundum vera boni eorum, aut secundum falsa mali eorum, de qua re videatur in Opere de Caelo et Inferno Londini edito (n. 177-182); ex quibus patet, quod per “non inquinare vestimenta sua” significetur in veris esse, et non per mala vitae et inde falsa conspurcare cultum. [2] Quod “vestimenta” in Verbo significent vera, et in opposito sensu falsa, patet ex his locis:

 

“Excitare, excitare, indue robur tuum, Zion; indue Vestes decoris tui, Hierosolyma” (Esaj. lii. 1);

Hierosolyma, “Vestivi te acupicto, calceavi te taxo, accinxi te bysso, et ornavi te ornatu, amicta es auro et argento, et Vestes tuae byssus, sericum, et acupictum, unde pulchra facta es valde. Sed sumpsisti de Vestibus tuis, et fecisti tibi excelsa variegata, ut scortareris super illis; sumpsisti etiam Vestes acupicti tui, et fecisti imagines maris, cum quibus scortabaris” (Ezech. xvi. 10-18);

 

describitur ibi Ecclesia Judaica, quod ei data sint vera quia Verbum, at quod falsificaverint illa; “scortari” est falsificare (n. 134).

 

[3] “Tota gloriosa filia Regis intus, et ex implexis auri Vestis ejus, in acupictis adducetur Regi” (Psalm. xlv. 14, 15 [B.A. 13, 14]);

 

“filia Regis” est Ecclesia quoad affectionem veri.

 

“Filiae Israelis super Saule flete, qui amicivit vos dibapho cum delicatis, et imposuit ornatum auri super Vestem vestram” (2 Sam. i. 24);

 

haec dicuntur de Saule, quia per illum ut Regem significatur Divinum Verum (n. 20).

 

“Visitabo super principes et super filios Regis, et super omnes indutos Vestimentis alienigenae” (Zeph. i. 8);

Hostes “exuent tibi Vestes, et sument vasa ornatus tui” (Ezech. xxiii. 26);

“Joschua indutus fuit Vestibus pollutis, et sic stabat coram Angelo,” qui dixit, “removete Vestes pollutas a super illo; et induite illum Vestibus aliis” (Sachar. iii. 3-5):

“Ingressus Rex et vidit discumbentes, et vidit hominem non indutum Veste Nuptiarum: et dixit ei, Amice, quomodo huc intrasti non habens Vestem nuptiarum” (Matth. xxii. 11, 12{2}):

 

“vestis nuptiarum” est Divinum Verum ex Verbo.

 

[4] “Cavete vobis a pseudoprophetis, qui veniunt ad vos in Vestibus ovium” (Matth. vii, 15);

“Nemo panniculum novi Vestimenti indit in Vestimentum vetus; alioquin illud novum findet vetus, et veteri non convenit panniculus e novo” (Luc. v. 36{3});

 

quia “vestimentum” significat verum, ideo Dominus comparat vera Ecclesiae prioris, quae erant externa et repraesentativa spiritualium, “panniculo vestimenti veteris,” et vera Ecclesiae novae, quae erant interna et spiritualia, “panniculo vestimenti novi.”

 

“Super thronis viginti quatuor Seniores sedentes, induti Vestimentis albis” (Apoc. iv. 4);

“Qui ante Thronum in conspectu Agni stabant, erant amicti Stolis albis; qui laverunt Stolas suas, et dealbarunt Stolas suas in Sanguine Agni” (Apoc. vii. 9, 13, 14);

“Datae sunt singulis” qui sub altari “Stolae albae” (Apoc. vi. 11):

“Exercitus Sedentis super Equo albo, sequebantur Ipsum Vestiti byssine albo et mundo” (Apoc. xix. 14).

 

[5] Quia “Angeli” significant Divina Vera, ideo

 

Angeli in sepulchro Domini visi apparuerunt in Vestibus albis et splendentibus (Matth. xxviii. 3: Luc. xxiv. 4).

 

Quia Dominus est Divinum Bonum et Divinum Verum, ac Vera intelliguntur per “Vestes,” ideo cum transformatus est,

 

“Splenduit facies Ipsius sicut Sol, et Vestimenta Ipsius facta sunt sicut Lux” (Matth. xvii. 2);

Et “Alba fulgurantia” (Luc. ix. 29);

Et “Splendentia alba sicut nix, cujusmodi fullo super terra non potest dealbare” (Marc. ix{4} 3).

 

De Antiquo Dierum, Qui etiam est Dominus, dicitur, quod

 

“Vestis Ipsius esset alba sicut nix” (Dan. vii. 9);

 

et praeterea, haec de Domino:

 

“Unxit myrrha, aloe et kesia omnes Vestes Tuas” (Psalm. xlv. 9 [B.A. 8] {5});

“Lavat in vino Vestimentum Suum, et in sanguine uvarum Velamen Suum” (Genes. xlix. 11);

“Quis Hic venit ex Edom, conspersus Vestes ex Bozra: Hic honorabilis in Vestitu Suo: quare rubicundus quoad Vestem Tuam: Vestes Tuae sicut calcantis in torculari: sparsa est victoria super Vestes Meas; et omne Vestimentum Meum pollui” (Esaj. lxiii{6}. 1-3);

 

haec quoque de Domino; “Vestes” Ipsius sunt ibi Vera Verbi.

 

“Sedens super Equo albo, circumindutus Vestimento tincto sanguine, et vocatur Nomen Ipsius Verbum Dei” (Apoc. xix. 13, 16).

 

[6] Ex significatione “vestium,” videri potest

 

Cur discipuli Domini imposuerunt Vestimenta sua super asinam et pullum, cum Dominus intraret Hierosolymam: et cur populus tunc stravit Vestimenta sua in via (Matth. xxi. 7-9; Marc. xi. 7, 8; Luc. xix. 35, 36);

 

et quid significatur, per quod

 

“Milites Vestimenta Domini diviserint in quatuor partes” (Joh. xix. 23, 24);

 

ita quid significatur per haec apud Davidem:

 

“Diviserunt Vestes Meas, et super Vestimentum Meum jecerunt sortem” (Psalm. xxii. 19 [B.A. 18]).

 

[7] Ex significatione “vestium” etiam patet, cur

 

Sciderunt Vestes suas, cum aliquis contra Divinum Verum Verbi locutus est (Esaj. xxxvii{7}. 1; et alibi);

 

tum quod

 

Laverint Vestes ut purificarentur (Exod. xix. 14; Levit. xi. 25, 40{8}); cap. xiv. 8, 9; Num. xix. 11 ad fin.).

Et quod propter praevaricationes contra Divina Vera exuerent Vestes, et induerent saccum (Esaj. xv. 3; cap. xxii. 12; cap. xxxvii. 1, 2 Jerem. iv. 8{9}; cap. vi. 26; cap. xlviii. 37; cap. xlix. 3; Thren. ii. 10; Ezech. xxvii. 31; Amos viii. 10; Jon. iii. 5, 6, 8).

 

Qui novit quid “vestimenta” in genere et in specie significant, nosse potest quid significaverunt vestes Aharonis et filiorum ejus, quae fuerunt Ephodum, Pallium, Tunica tesselata, Baltheus, Femoralia, Cidaris. Quoniam “lux” significat Divinum Verum, ac “Vestis” similiter, ideo dicitur apud Davidem,

 

“Jehovah Se operit Luce sicut Veste” (Psalm. civ. 2).

 

 @1 Quae pro “Qui” @2 11, 12, pro “11, 12, 13″ @3 36 pro “36, 37″ @4 ix. pro “x.” @5 xlv. pro “xlix.” @6 lxiii. pro “xliii.” @7 xxxvii. pro “xxxvi.” @8 25, 40, pro “24, 40″ @9 8 pro “4”

 

(2) 直訳

166. ” Quae{1} non inquinaverunt vestimenta sua” significat qui in veris sunt, et non per mala vitae et inde falsa conspurcaverunt cultum.― 166 「それらは自分の衣服を汚さなかった」は、真理の中にいる、また生活の悪とここからの虚偽によって礼拝を汚さなかった者を意味する。

Per “vestimenta” in Verbo significantur vera quae investiunt bonum, et in opposito sensu falsa quae investiunt malum; みことばの中の「衣服」によって、真理が意味される、それらは善を着る、また正反対の意味の中で虚偽が〔意味される〕それらは悪を着る。

homo enim est vel suum bonum vel suum malum, inde vera aut falsa sunt “vestimenta” ejus. というのは、人間はあるいは自分の善かあるいは自分の悪であるから、ここから真理または虚偽が彼の「衣服」である。

Omnes Angeli et Spiritus apparent vestiti secundum vera boni eorum, aut secundum falsa mali eorum, de qua re videatur in Opere de Caelo et Inferno Londini edito (n. 177-182); すべての天使と霊は、彼らの善の真理にしたがった衣服で見られる、または彼らの悪の虚偽にしたがった〔衣服で〕、その事柄について、ロンドンで出版の著作『天界と地獄』中に見られる(177-182番)。

ex quibus patet, quod per “non inquinare vestimenta sua” significetur in veris esse, et non per mala vitae et inde falsa conspurcare cultum. それらから明らかである、「自分の衣服を汚さないこと」によって真理の中にいることが意味されること、また悪の生活とここからの虚偽によって礼拝を汚さないこと。

[2] Quod “vestimenta” in Verbo significent vera, et in opposito sensu falsa, patet ex his locis: [2] みことばの中で「衣服」によって真理が意味されることは、また正反対の意味で虚偽が、これらの箇所から明らかである――

 

“Excitare, excitare, indue robur tuum, Zion; 「起き上がれ、起き上がれ、あなたの力を着よ、シオン。

indue Vestes decoris tui, Hierosolyma” (Esaj. lii. 1); あなたの美しい衣服を着よ、エルサレム」(イザヤ52:1)。

Hierosolyma, “Vestivi te acupicto, calceavi te taxo, accinxi te bysso, et ornavi te ornatu, amicta es auro et argento, et Vestes tuae byssus, sericum, et acupictum, unde pulchra facta es valde. エルサレムよ、「わたしはあなたで着せた刺繍された衣服を、あなたではきものを履かせたアナグマ☆〔の皮〕を、あなたで着せた亜麻布を、またあなたで飾った装飾品で、(あなたは)衣服は金と銀である、またあなたの衣服は亜麻布、絹、また刺繍された衣服、ここからあなたは美しくなった、大いに(非常に)。

☆ 新改訳聖書は「じゅごん」。

Sed sumpsisti de Vestibus tuis, et fecisti tibi excelsa variegata, ut scortareris super illis; しかし、あなたの衣服から取った(取り出した)、またあなたはあなたに色とりどりの(まだら色の)高いところをつくった、あなたがその上で淫行するために。

sumpsisti etiam Vestes acupicti tui, et fecisti imagines maris, cum quibus scortabaris” (Ezech. xvi. 10-18); さらにまた刺繍されたあなたの衣服を取った(取り出した)、また男の像をつくった、それらと淫行した」(エゼキエル16:10-18)。

 

describitur ibi Ecclesia Judaica, quod ei data sint vera quia Verbum, at quod falsificaverint illa; そこにユダヤ教会が描かれている、それに真理が与えれたこと、みことばが〔ある〕ので、しかし、そらを虚偽化したこと。

“scortari” est falsificare (n. 134). 「淫行すること」は虚偽化することである(134番)。

原典講読『啓示された黙示録』 166(直訳[3])

[3] “Tota gloriosa filia Regis intus, et ex implexis auri Vestis ejus, in acupictis adducetur Regi” (Psalm. xlv. 14, 15 [B.A. 13, 14]); [3] 王の娘は、全栄光は、内部に〔ある〕、またその衣服は金の織り合わせたものから〔できている〕、刺繍されたものの中で王に連れて来られる」(詩篇45:13, 14)。

 

“filia Regis” est Ecclesia quoad affectionem veri. 「王の娘」は、真理の情愛に関する教会である。

 

“Filiae Israelis super Saule flete, qui amicivit vos dibapho cum delicatis, et imposuit ornatum auri super Vestem vestram” (2 Sam. i. 24); 「イスラエルの娘よ、サウル上に(のために)泣け、

 

haec dicuntur de Saule, quia per illum ut Regem significatur Divinum Verum (n. 20). これらがサウルについて言われる、彼によって王としての神的真理が意味されるからである(20番)。

 

“Visitabo super principes et super filios Regis, et super omnes indutos Vestimentis alienigenae” (Zeph. i. 8); 「わたしは罰する☆(~の上を訪れる)、首領(君主)を、また王の息子たちを、また外国人の衣服を着たすべてのものを」(ゼパニヤ1:8)。

☆ 「罰する」の意味の時 super が続きます。

Hostes “exuent tibi Vestes, et sument vasa ornatus tui” (Ezech. xxiii. 26); 敵は「あなたに衣服を去る、またあなたの装飾の容器を取る」(エゼキエル23:26)。

“Joschua indutus fuit Vestibus pollutis, et sic stabat coram Angelo,” qui dixit, “removete Vestes pollutas a super illo; 「ヨシュアはよごれた衣服を着ていた、またこのように天使の前に立った」、その者〔天使〕は言った、「彼の上からよごれた衣服を取り去れ(片付けよ)。

et induite illum Vestibus aliis” (Sachar. iii. 3-5): また、彼に他の衣服を着せよ」(ザカリヤ3:3-5)。

“Ingressus Rex et vidit discumbentes, et vidit hominem non indutum Veste Nuptiarum: 「入ること、王は、また食事の席についている者を見た、また婚礼の衣服を着ていない人間を見た。

et dixit ei, Amice, quomodo huc intrasti non habens Vestem nuptiarum” (Matth. xxii. 11, 12{2}): また、彼に言った、友よ、どのようにここへあなたは婚礼の衣服を持たないで入ったのか」(マタイ22:11, 12)。

 

“vestis nuptiarum” est Divinum Verum ex Verbo. 「婚礼の衣服」は、みことばからの神的真理である。