原典講読『啓示された黙示録』 154,155,156

EXPLICATIO.

説明

 

(1) 原文

154. [Vers. 1.] ” Et Angelo in Sardibus Ecclesiae scribe,”significat ad illos et de illis, qui in cultu mortuo sunt, seu in cultu qui est absque bonis quae charitatis sunt et absque veris quae fidei.―Quod illi qui in eo cultu sunt, per “Ecclesiam in Sardibus” intelligantur, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. Per cultum mortuum intelligitur solus cultus, qui est, quod frequentent templa, audiant praedicationes, obeant sacram Caenam, legant Verbum et libros pietatis, loquantur de Deo, de Caelo et Inferno, de vita post mortem, imprimis de pietate, orent mane et vesperi, et usque non desiderant scire vera fidei, nec volunt facere bona charitatis, credentes quod illis per solum cultum sit salus; cum tamen cultus absque veris, et absque vita secundum illa, est modo externum signum charitatis et fidei, intra quod possunt latere omnis generis mala et falsa, si non charitas et fides insunt: harum est genuinus cultus; alioquin est cultus sicut cutis aut superficies alicujus fructus, intra quam latet caro putris et vermicularis, qui fructus est mortuus. Quod talis cultus hodie in Ecclesia sit regnans, notum est.

 

(2) 直訳

154. [Vers. 1.] ” Et Angelo in Sardibus Ecclesiae scribe,”significat ad illos et de illis, qui in cultu mortuo sunt, seu in cultu qui est absque bonis quae charitatis sunt et absque veris quae fidei.― 154(1節) 「また、サルデスの教会の天使に書け」は、彼らに向けて、また彼らについてを意味する、その者は死んだ礼拝の中にいる、すなわち、礼拝の中に、それは善なしのものである、それは仁愛のものである、また真理なしの、それは信仰のもの。

Quod illi qui in eo cultu sunt, per “Ecclesiam in Sardibus” intelligantur, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. 彼らが、その者はその礼拝の中にいる、「サルデスの(中の)教会」によって意味されることは、それへ向けて書かれたものから、霊的な意味の中で理解されたもの(から)明らかである。

Per cultum mortuum intelligitur solus cultus, qui est, quod frequentent templa, audiant praedicationes, obeant sacram Caenam, legant Verbum et libros pietatis, loquantur de Deo, de Caelo et Inferno, de vita post mortem, imprimis de pietate, orent mane et vesperi, et usque non desiderant scire vera fidei, nec volunt facere bona charitatis, credentes quod illis per solum cultum sit salus; 死んだ礼拝によって礼拝だけが意味される、すなわち、神殿(教会)をしばしば訪れる、説教を聞く、聖餐に出席する、みことばや敬虔な本(信仰修養書、信心書)を読む、神について、天界と地獄について、死後のいのちについて、特に信心について話す、朝と夕に祈る、またそれでも信仰の真理を知ることを願わない、仁愛の善を行なうことも欲しない、信じて、彼らに礼拝だけによって救いがあること。

cum tamen cultus absque veris, et absque vita secundum illa, est modo externum signum charitatis et fidei, intra quod possunt latere omnis generis mala et falsa, si non charitas et fides insunt: そのときそれでも、真理なしの、またそれにしたがった生活なしの礼拝は、仁愛と信仰の単なる外なるしるしである、内部に、それはすべての種類の悪と虚偽を隠すことができる、もし、仁愛と信仰が内在しないなら。

harum est genuinus cultus; このようなものの(もの)である、本物の礼拝は。

alioquin est cultus sicut cutis aut superficies alicujus fructus, intra quam latet caro putris et vermicularis, qui fructus est mortuus. そうでなければ、礼拝は皮または表面のようである、何らかの果実の、その内部に腐ったまた虫の果肉が隠れている。

Quod talis cultus hodie in Ecclesia sit regnans, notum est. このような礼拝が今日、教会の中で支配していることが、よく知られている。

 

(3) 訳文

 154(1節)  「サルデスの教会の天使に書け」は、死んだ礼拝の中に、すなわち、仁愛のものである善なしのもの、また信仰のものである真理なしのものである、礼拝の中にいる者に向けて、また彼らについてを意味する。

 その礼拝の中にいる者が、「サルデスの教会」によって意味されるのは、それへ向けて書かれ、霊的な意味の中で理解されたものから明らかである。

 死んだ礼拝によって礼拝だけが意味される、すなわち、神殿(教会)をしばしば訪れ、説教を聞き、聖餐に隣席し、みことばや信心書を読み、神について、天界と地獄について、死後のいのちについて、特に信心について話し、朝と夕に祈る、またそれでも、彼らに礼拝だけによって救いがあることを信じて、信仰の真理を知ることを願わず、仁愛の善を行なうことも欲しない。そのときそれでも、真理のない、またそれにしたがった生活のない礼拝は、仁愛と信仰の単なる外なるしるしであり、もし、仁愛と信仰が内在しないなら、その内部に、すべての種類の悪と虚偽を隠すことができる。〔仁愛と信仰が内在する〕このようなものが本物の礼拝である。そうでなければ、礼拝は何らかの果実の皮または表面のようである、その内部に腐ったまた虫の果肉が隠れている。

今日、教会の中でこのような礼拝が支配していることがよく知られている。

 

(1) 原文

155. ” Haec dicit habens septem Spiritus Dei, et septem stellas,” significat Dominum ex Quo omnes veritates, et omnes cognitiones boni et veri.―Quod per “septem Spiritus Dei” intelligatur Divinum Verum procedens a Domino, seu Divina Veritas, videatur supra (n. 14) et quod per “septem stellas” intelligantur omnes cognitiones boni et veri ex Verbo (n. 51), ex quibus est Ecclesia in Caelo (n. 65). Illa nunc a Domino dicuntur, quia agitur de Cultu mortuo et de Cultu vivo, et cultus vivit ex veris et ex vita secundum illa.

 

(2) 直訳

155. ” Haec dicit habens septem Spiritus Dei, et septem stellas,” significat Dominum ex Quo omnes veritates, et omnes cognitiones boni et veri.― 155 「神の七つの霊を、また七つの星を持つ方がこれらを言う」は、主を意味する、その方からすべての〝真理〟また善と真理のすべての認識(知識)〔がある〕。

Quod per “septem Spiritus Dei” intelligatur Divinum Verum procedens a Domino, seu Divina Veritas, videatur supra (n. 14) et quod per “septem stellas” intelligantur omnes cognitiones boni et veri ex Verbo (n. 51), ex quibus est Ecclesia in Caelo (n. 65). 「神の七つの霊」によって主から発出する神的真理が意味されることは、すなわち、神的〝真理〟上に見られる(14番)、また「七つの星」によって、みことばからの善と真理のすべての認識(知識)が意味される(51番)、それらから天界の中の教会がある(65番)。

Illa nunc a Domino dicuntur, quia agitur de Cultu mortuo et de Cultu vivo, et cultus vivit ex veris et ex vita secundum illa. それらが、今、主により言われる、死んでいる礼拝についてと生きている礼拝について扱われているからである、また礼拝は真理からまたそれらにしたがった生活から生きる。

 

(3) 訳文

 155 「神の七つの霊を、また七つの星を持つ方がこれらを言う」は、すべての〝真理〟また善と真理のすべての認識のもとである主を意味する。

 「神の七つの霊」によって主から発出する神的真理、すなわち、神的〝真理〟が意味され(14番)、また「七つの星」によって、みことばからの善と真理のすべての認識が意味され(51番)、それらから天界の中の教会があること(65番)は前に見られる。

今、それらが主により言われるのは、死んだ礼拝についてと生きている礼拝について、また礼拝は真理からまたそれらにしたがった生活から生きることが扱われているからである。

 

(1) 原文

156. ” Novi tua opera,” significat quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, ut supra (n. 76).

 

(2) 直訳

156. ” Novi tua opera,” significat quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, ut supra (n. 76). 156 「わたしはあなたの働きを知った」は、主は彼らの内的なものと外的なもののすべてのものを同時に見ることを意味する、上のように(76番)。

 

(3) 訳文

156 「わたしはあなたの働きを知った」は、前ように(76番)、主が彼らの内的なものと外的なもののすべてのものを同時に見ることを意味する。

原典講読『啓示された黙示録』 157

(1) 原文

157. ” Quod nomen habeas quod vivas, et mortuus es,”significat quod videatur et credatur ab ipsis et ab aliis, quod spiritualiter vivi sint, cum tamen spiritualiter mortui sunt. Per “nomen habere” significatur videri et credi quod tales sint, hic quod vivi, cum tamen sunt mortui; vita enim spiritualis, quae proprie est vita, non est solius cultus, sed est intus in cultu, et intus erunt Divina vera ex Verbo, et cum homo vivit illa, est vita in cultu; causa est, quia externum trahit suum quale ab internis, ac interna cultus sunt vera vitae: hi sunt, qui intelliguntur per haec Domini verba:

 

“Tunc inciepietis foris stare, et pulsare januam, dicentes, Domine aperi nobis: sed respondens dicet, Non novi vos unde estis: et incipietis dicere, Edimus coram Te, et bibimus coram Te, et in plateis nostris docuisti; sed dicam vobis, Non novi vos unde estis, discedite a Me omnes operarii iniquitatis” (Luc. xiii. 25-27).

 

Datum etiam est audire multos in spirituali mundo dicentes, quod saepius Sacram Communionem obiverint, et sic ederint et biberint sanctum, et toties absoluti sint a peccatis; quod quovis die Sabbathi auscultaverint docentes: ac domi mane et vesperi devote oraverint; et plura: sed cum reclusa sunt interiora cultus illorum, apparuerunt illa iniquitatibus plena et infernalia, quare rejecti sunt. Et cum dixerunt Unde hoc, responsum tulerunt, quod prorsus non solliciti fuerint de Divinis veris; et tamen vita non secundum Divina vera, non est vita, qualis est illis qui in Caelo sunt; et qui non in vita Caeli sunt, non possunt sustinere lucem Caeli, quae est Divinum Verum procedens a Domino ut Sole ibi, minus calorem Caeli, qui est Divinus Amor: at tametsi illa audiverunt, et quoque intellexerunt, usque tamen cum in se et suum cultum remissi sunt, dixerunt, Quid opus est veris, et quid vera. Sed quia amplius vera non potuerunt recipere, relicti sunt suis concupiscentiis, quae intus in cultu eorum fuerunt, et illae tandem a se rejecerunt omnem cultum Dei illorum; nam interiora accomodant sibi exteriora, ac rejiciunt quae secum non concordant: apud omnes enim post mortem rediguntur exteriora ut sint interioribus analoga.

 

(2) 直訳

157. ” Quod nomen habeas quod vivas, et mortuus es,”significat quod videatur et credatur ab ipsis et ab aliis, quod spiritualiter vivi sint, cum tamen spiritualiter mortui sunt. 157 「あなたは生きているという名前を持っている、〔でも〕あなたは死んでいる」は、彼ら自身からまた他の者から見られている、また信じられていることを意味する、霊的に生きている、そのときそれでも霊的に死んでいる。

Per “nomen habere” significatur videri et credi quod tales sint, hic quod vivi, cum tamen sunt mortui; 「名前を持っている」によって、そのような者であることが見られることと信じられることが意味される、ここに生きていること、そのときそれでも死んでいること。

vita enim spiritualis, quae proprie est vita, non est solius cultus, sed est intus in cultu, et intus erunt Divina vera ex Verbo, et cum homo vivit illa, est vita in cultu; というのは、霊的ないのち(生活)は、それは正しく(まさしく)生活である、礼拝だけではない、しかし、礼拝の中の内部にある、また内部にみことばからの神的真理がある(未来)、また人間がそれらを生きるとき、礼拝の中にいのちがあるから。

causa est, quia externum trahit suum quale ab internis, ac interna cultus sunt vera vitae: 理由がある、外なるものは内なるものから自分の性質を引き寄せるからである、そして、礼拝の内なるものは生活の真理である。

hi sunt, qui intelliguntur per haec Domini verba: これらの者である、その者はこれらの主のことばによって意味される――

“Tunc inciepietis foris stare, et pulsare januam, dicentes, Domine aperi nobis: 「その時、あなたがたは外に立つことを始めた、また戸を叩くこと、言って、主(主人)よ、私たちに開けよ――

sed respondens dicet, Non novi vos unde estis: しかし、答えて、言うであろう、私はあなたがたがどこからであるか知らなかった(知らない)――

et incipietis dicere, Edimus coram Te, et bibimus coram Te, et in plateis nostris docuisti; また、あなたがたは言うことを始めた、私たちはあなたの前で食べた、またあなたの前で飲んだ、またあなたは私たちの街路の中で教えた。

sed dicam vobis, Non novi vos unde estis, discedite a Me omnes operarii iniquitatis” (Luc. xiii. 25-27). しかし、私はあなたがたに言う(接続)、私はあなたがたがどこからであるか知らなかった(知らない)、私から立ち去れ、すべての者、不正を働く者」(ルカ13:25-27)。

Datum etiam est audire multos in spirituali mundo dicentes, quod saepius Sacram Communionem obiverint, et sic ederint et biberint sanctum, et toties absoluti sint a peccatis; さらにまた、霊界の中で多くの者は言っているのを聞くことが与えられた、しばしば聖なる伝達(聖餐式)に出会った、またこのように聖なるものを食べた、また飲んだ、またこれほど何度も罪から赦された。

quod quovis die Sabbathi auscultaverint docentes: それぞれの(各~)安息の日に教える者を傾聴したこと――

ac domi mane et vesperi devote oraverint; そして家で朝と夕に敬虔に(信心深く)祈った。

et plura: また多くのこと――

sed cum reclusa sunt interiora cultus illorum, apparuerunt illa iniquitatibus plena et infernalia, quare rejecti sunt. しかし、彼らの礼拝の内的なものが開かれたとき、それは不正なものと地獄のもので満ちたものが現われた(見られた)、それゆえ、退けられた。

Et cum dixerunt Unde hoc, responsum tulerunt, quod prorsus non solliciti fuerint de Divinis veris; また、このことがどこからかと言ったとき、答えが与えられた(fero)、神的真理についてまったく真剣に求めなかった。

et tamen vita non secundum Divina vera, non est vita, qualis est illis qui in Caelo sunt; またそれでも、神的真理にしたがっていない生活は、生活ではない、彼らにあるような、その者は天界の中にいる。

et qui non in vita Caeli sunt, non possunt sustinere lucem Caeli, quae est Divinum Verum procedens a Domino ut Sole ibi, minus calorem Caeli, qui est Divinus Amor: 天界のいのちの中にいない者は、天界の光を(に)耐えることができない、それはそこに太陽としての主から発出する神的真理である、まして天界の熱を、それは神的愛である。

at tametsi illa audiverunt, et quoque intellexerunt, usque tamen cum in se et suum cultum remissi sunt, dixerunt, Quid opus est veris, et quid vera. しかし、たとえそれらを聞いたにしても、また理解したにしても、それでも、それでもなお、自分自身また自分の礼拝の中に戻されるとき、言った、何が必要か、真理に、また何が真理か。

Sed quia amplius vera non potuerunt recipere, relicti sunt suis concupiscentiis, quae intus in cultu eorum fuerunt, et illae tandem a se rejecerunt omnem cultum Dei illorum; しかし、もはや真理を受けることができなかったので、自分の欲望に残された、それは彼らの礼拝の中にあった、またそれ(欲望)は最後に自分自身から彼らの神のすべての礼拝を退けた。

nam interiora accomodant sibi exteriora, ac rejiciunt quae secum non concordant: なぜなら、内的な(内部の)ものはそれ自体に外的な(外部の)ものを適合させるからである、そして退ける、それらはそれ自体に一致しない。

apud omnes enim post mortem rediguntur exteriora ut sint interioribus analoga. というのは、すべての者のもとで、死後、外的な(外部の)ものは、内的な(内部の)ものに類似したものであるように追いやられるから。

 

(3) 訳文

 157 「あなたは生きているという名前を持っている、〔でも〕あなたは死んでいる」は、霊的に生きていると彼ら自身からまた他の者から見られて、信じられている、そのときそれでも霊的に死んでいることを意味する。

 「名前を持っている」によって、そのような者であると見られ信じられること、ここでは生きている、そのときそれでも死んでいることが意味される。というのは、霊的ないのち(生活)は、それは礼拝だけではなく礼拝の中の内部にあるまさしく生活であり、内部にみことばからの神的真理がなくてはならず、人間がそれらを生きるとき、礼拝の中にいのちがあるからである。その理由は、外なるものは内なるものから自分の性質を引き寄せ、そして、礼拝の内なるものは生活の真理であるからである。これらの者が、主のこれらのことばによって意味される――

 

 「その時、あなたがたは、主人よ、私たちに開けよ、と言って、外に立ち、戸を叩き始めた――しかし、答えて、言うであろう、私はあなたがたがどこからであるか知らない――また、あなたがたは、私たちはあなたの前で食べた、またあなたの前で飲んだ、またあなたは私たちの街路の中で教えた、と言い始めた。しかし、私はあなたがたに言う、私はあなたがたがどこからであるか知らない、私から立ち去れ、不正を働くすべての者よ」(ルカ13:25-27)。

 

 さらにまた、霊界の中で多くの者が言っているのを聞くことが与えられた、しばしば聖餐式に臨み、したがって聖なるものを食べ、飲み、これほど何度も罪から赦された。安息日ごとに教える者に傾聴した、そして家では朝夕に敬虔に祈った。また多くのこと――しかし、彼らの礼拝の内的なものが開かれたとき、それは不正なものと地獄のもので満ちたものが見られ、それゆえ、退けられた。

 また、このことはどこからか、と言ったとき、答えが与えられた、神的真理についてまったく真剣に求めなかった。それでも、神的真理にしたがっていない生活は、天界の中にいる者にあるような生活ではない。天界のいのちの中にいない者は、そこの太陽としての主から発出する神的真理である天界の光に、まして神的愛である天界の熱に耐えることができない。しかし、たとえそれらを聞き、理解したにしても、それでも、それでもなお、自分自身また自分の礼拝の中に戻されるとき、何が真理に必要か、た何が真理か、と言った。

 しかし、もはや真理を受けることができなかったので、彼らの礼拝の中にあった自分の欲望に残され、それ(欲望)は最後にそれ自体から彼らの神のすべての礼拝を退けた。なぜなら、内的なものはそれ自体に外的なものを適合させ、そしてそれ自体に一致しないものを退けるからである――というのは、すべての者のもとで、死後、外的なものは、内的なものに類似したものであるために追いやられるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 158

(1) 原文

158. [Vers. 2.] ” Esto vigilans,” significat ut in veris sint, et in vita secundum illa.―Non aliud per “vigilare” in Verbo significatur; nam qui vera addiscit et vivit secundum illa, est sicut qui e somno expergiscitur et fit vigil; at qui non in veris est, sed solum in cultu, est sicut qui dormit et somniat: vita naturalis in se spectata, seu absque vita spirituali, nec aliud est quam somnus; at vita naturalis in qua est vita spiritualis, est vigilia; et haec non aliunde comparatur quam per vera, quae in luce sua et in die suo sunt, quando homo est in vita secundum illa. Hoc per “vigilare” significatur in his locis:

 

“Vigilate, quia nescitis qua hora Dominus venturus est” (Matth. xxiv. 42);

“Beati servi, quos cum Dominus venit, invenerit eos Vigilantes: estote parati, quia qua hora non putatis, Filius Hominis veniet” (Luc. xii. 37, 40{1});

“Vigilate quia nescitis quando Dominus domus veniet, ne cum repente venerit, inveniet vos Dormientes: quae dico vobis, omnibus dico, Vigilate” (Marc. xiii. 35-37)

Virgines, morante Sponso, Dormiverunt et Obdormiverunt; et quinque stultae venientes dixerunt, Domine aperi nobis: sed respondebit Dominus, Non novi vos; “Vigilate ergo, quia neque illum diem, neque illam horam scitis, qua Filius Hominis veniet” (Matth. xxv. 1-13).

 

Quia Adventus Domini vocatur “Mane” (n. 151), et tunc aperiuntur vera, et fit lux, ideo

 

Illud tempus vocatur “Principium Vigiliarum” (Thren. ii. 19);

Ac Dominus vocatur “Vigil” (Dan. iv. 10 [B.A. 13]);

 

et dicitur apud Esajam,

 

“Vivent mortui tui, Evigilate habitatores pulveris” (xxvi. 19).

 

Quod autem status hominis, qui non in veris est, dicatur “Dormitio” et “Somnus,” videatur

 

(Jerem. li. 39, 57; Psalm. xiii. 4 [B.A. 3]: Psalm. lxxvi. 7 [B.A. 6]; Matth{2}. xiii. 25; et alibi).

 

@1 37, 40 pro “34, 40″ @2 Matth. proLuc.”

 

(2) 直訳

158. [Vers. 2.] ” Esto vigilans,” significat ut in veris sint, et in vita secundum illa.― 158(2節)「あなたは目覚めていなさい」は、真理の中に、またそれにしたがった生活の中にいるように、を意味する

Non aliud per “vigilare” in Verbo significatur; みことばの中の「目覚めていること」によって他のものが意味されない。

nam qui vera addiscit et vivit secundum illa, est sicut qui e somno expergiscitur et fit vigil; なぜなら、真理を学んで獲得する、またそれにしたがってい生きる者は、眠りから目覚めている、また目が覚めている〔者〕になる(起きている)者のようであるからである。

at qui non in veris est, sed solum in cultu, est sicut qui dormit et somniat: しかし、真理の中にいない者は、しかし、礼拝だけの中にいる、眠る、また夢を見る者のようである。

vita naturalis in se spectata, seu absque vita spirituali, nec aliud est quam somnus; 本質的に(それ自体の中で)見られた自然的ないのち(生活)は、すなわち、霊的ないのち(生活)なしの、眠り以外の他のものでも(は)ない。

at vita naturalis in qua est vita spiritualis, est vigilia; しかし、自然的ないのち(生活)は、その中に霊的ないのち(生活)ある、目覚めていることである。

et haec non aliunde comparatur quam per vera, quae in luce sua et in die suo sunt, quando homo est in vita secundum illa. またこれは真理によって以外の別の出所から得られない、それ〔真理〕はその光の中に、またその日光の中にある、人間がそれにしたがった生活(いのち)の中にいる時。

Hoc per “vigilare” significatur in his locis: このことがこれらの箇所の中の「目覚めていること」によって意味される――

“Vigilate, quia nescitis qua hora Dominus venturus est” (Matth. xxiv. 42); 「目覚めていよ、あなたがたは主がどの時間にやって来るか知らないからである」(マタイ24:42)。

“Beati servi, quos cum Dominus venit, invenerit eos Vigilantes: 「しもべたちは幸い(である)、その者たちを主がやって来るとき、目覚めている彼らを〔主は〕見つける――

estote parati, quia qua hora non putatis, Filius Hominis veniet” (Luc. xii. 37, 40{1}); あなたがたは準備していろ、あなたがたはどの時間か思わないからである、人の子がやって来る」(ルカ12: 40)。

“Vigilate quia nescitis quando Dominus domus veniet, ne cum repente venerit, inveniet vos Dormientes: 「目覚めていよ、あなたがたは主が家にやって来る時を知らないからである、不意にやって来るとき、〔主が〕眠っているあなたがたを見つけないように。

quae dico vobis, omnibus dico, Vigilate” (Marc. xiii. 35-37) わたしがあなたがたに言うことを、すべての者にわたしは言う、目覚めていよ」(マルコ13:35-37)。

Virgines, morante Sponso, Dormiverunt et Obdormiverunt; 娘たちは、花婿が遅れて、眠った、また眠りこんだ。

et quinque stultae venientes dixerunt, Domine aperi nobis: また五人の愚かなやって来る者は言った、主よ私たちに開けよ。

sed respondebit Dominus, Non novi vos; しかし、主は答えた、わたしはあなたがたを知らない(知ったことがない)。

“Vigilate ergo, quia neque illum diem, neque illam horam scitis, qua Filius Hominis veniet” (Matth. xxv. 1-13). 「それゆえ、目覚めていよ、その日も、その時間もあなたがたは知らないからである、どの〔時間に〕人の子がやってくるか」(マタイ25:1-13)。

Quia Adventus Domini vocatur “Mane” (n. 151), et tunc aperiuntur vera, et fit lux, ideo 主の来臨は「朝」と呼ばれ(151番)、またその時、真理が開かれ、また光が生じるので、それゆえ

Illud tempus vocatur “Principium Vigiliarum” (Thren. ii. 19); その時は「目覚めの(時の)☆初め」と呼ばれる(哀歌2:19)。

☆ または「見張り(番)の」と訳します。

Ac Dominus vocatur “Vigil” (Dan. iv. 10 [B.A. 13]); そして主は「目覚めた者(見張り番)」と呼ばれる(ダニエル9:13)。

et dicitur apud Esajam, また「イザヤ書」のもとに言われる、

“Vivent mortui tui, Evigilate habitatores pulveris” (xxvi. 19). 「あなたの死んだ者は生きる、目を覚ませ、ちりの住民よ」(26:19)。

Quod autem status hominis, qui non in veris est, dicatur “Dormitio” et “Somnus,” videatur けれども、人間の状態が、その者は真理の中にいない、「眠り(まどろみ)」や「眠り」と言われることが、見られる

(Jerem. li. 39, 57; Psalm. xiii. 4 [B.A. 3]: Psalm. lxxvi. 7 [B.A. 6]; Matth{2}. xiii. 25; et alibi). (エレミヤ51:39, 57、詩篇13:3、詩篇76:6、マタイ13:25、また他の箇所に)。 

@1 37, 40 pro “34, 40″ 注1 「34,40」の代わりに 37, 40

@2 Matth. proLuc.” 注2 「Luc.」の代わりに Matth.

 

(3) 訳文

 158(2節)「あなたは目覚めていなさい」は、真理の中に、またそれにしたがった生活の中にいるように、を意味する

 みことばの中の「目覚めていること」によって他のものが意味されない。なぜなら、真理を学んで獲得し、それにしたがってい生きる者は、眠りから目覚め、起きている者のようであるからである。しかし、礼拝だけの中にいて真理の中にいない者は、眠り、夢を見る者のようである。本質的に見られた、すなわち、霊的ないのち(生活)のない自然的ないのち(生活)は、眠り以外のものでしかない。しかし、霊的ないのち(生活)がその中にある自然的ないのち(生活)は、目覚めていることである。またこれは真理による以外の別のところから得られない、人間が真理にしたがった生活(いのち)の中にいる時、その真理は光の中に、また日光の中にある。

 このことが次の箇所の中の「目覚めていること」によって意味される――

 

 「目覚めていなさい、あなたがたは主がいつにやって来るか知らないからです」(マタイ24:42)。

 「主がやって来るとき、〔主が〕目覚めているのを見つける、そのしもべたちは幸いである――あなたがたは準備していなさい、あなたがたはいつ人の子がやって来るか思わないからです」(ルカ12: 40)。

「あなたがたは主が家にやって来る時を知らないので、不意にやって来るとき、〔主が〕眠っているあなたがたを見つけないように、目覚めていなさい。わたしがあなたがたに言うことを、わたしはすべての者に言います、目覚めていなさい」(マルコ13:35-37)。

  娘たちは、花婿が遅れて、眠り(まどろみ)、眠り込んだ。五人の愚かな者がやって来て、言った、主よ私たちに開けてください。しかし、主は答えた、わたしはあなたがたを知らない。「それゆえ、目覚めていなさい、あなたがたは、いつ人の子がやってくるか、その日も、その時間も知らないからです」(マタイ25:1-13)。

 

 主の来臨は「朝」と呼ばれ(151番)、またその時、真理が開かれ、また光が生じるので、それゆえ、その時は「目覚め(見張り)の初め」と呼ばれる(哀歌2:19)。そして主は「目覚めた者(見張り番)」と呼ばれる(ダニエル9:13)。

 

 また「イザヤ書」に言われる、「あなたの死んだ者は生きる。目を覚ませ、ちりの住民よ」(26:19)。

 

 けれども、真理の中にいない人間の状態が、「まどろみ」や「眠り」と言われることが、見られる(エレミヤ51:39, 57、詩篇13:3、詩篇76:6、マタイ13:25、また他の箇所に)。

原典講読『啓示された黙示録』 159,160

(1) 原文

159. ” Et confirma reliqua quae moritura,” significat ut illa quae cultus eorum sunt, vitam accipiant, et non exstinguantur.―Quomodo haec intelligenda sunt, dicetur: Cultus mortuus est prorsus similis cultui vivo in externa forma, nam similia faciunt qui in veris sunt; audiunt enim praedicationes, obeunt Sacram Caenam, precantur super genubus mane et vesperi, praeter reliqua quae sunt communia et solennia cultus; quare non plus opus est illis qui in cultu mortuo sunt, quam ut discant veritates et vivant illas; ita confirmantur “reliqua quae moritura sunt.”

 

(2) 直訳

159. ” Et confirma reliqua quae moritura,” significat ut illa quae cultus eorum sunt, vitam accipiant, et non exstinguantur.― 159 「死んでしまう〔かもしれない〕残りのものを強くせよ」は、それらを、それは彼らの礼拝のものである、いのちを受ける、また消滅させられないために、を意味する。

Quomodo haec intelligenda sunt, dicetur: これらがどのように理解されなければならないか、言われる――

Cultus mortuus est prorsus similis cultui vivo in externa forma, nam similia faciunt qui in veris sunt; 死んだ礼拝は生きている礼拝と外なる形の中でまったく同様である、なぜなら、同様に行なうからである、その者は真理の中にいる。

audiunt enim praedicationes, obeunt Sacram Caenam, precantur super genubus mane et vesperi, praeter reliqua quae sunt communia et solennia cultus; さらにまた説教を聞く、聖餐に出席する、朝と夕にひざの上で(ひざまずいて)祈る、加えて他のもの、それらは礼拝に共通なもの(通常のもの)や習慣的なもの。

quare non plus opus est illis qui in cultu mortuo sunt, quam ut discant veritates et vivant illas; それゆえ、彼らにさらに必要ではない、その者は死んだ礼拝の中にいる、〝真理〟を学ぶ、またそれにしたがって生きるために以上に。

ita confirmantur “reliqua quae moritura sunt.” このように論証(説明)される「死んでしまう〔かもしれない〕残りのもの」は。

 

(3) 訳文

 159 「死んでしまう〔かもしれない〕残りのものを強くせよ」は、彼らの礼拝のものが消滅させられないためにいのちを受ける、を意味する

 これらがどのように理解されなければならないか、言われる――

 死んだ礼拝は生きている礼拝と外なる形の中でまったく同様である、なぜなら、真理の中にいる者は同様に行なうからである。さらにまた説教を聞き、聖餐に臨み、朝と夕にひざまずいて祈り、加えて他の礼拝に通常のものや習慣的なもの〔を行なうからである〕。それゆえ、死んだ礼拝の中にいる者に、〝真理〟を学び、それにしたがって生きるために、彼らに〔それ以上のものは〕さらに必要ではない。このように「死んでしまう〔かもしれない〕残りのもの」は説明される。

 

(1) 原文

160. ” Non enim inveni tua opera plena coram Deo,” significat quod interiora cultus eorum non conjuncta sint Domino.―Quod per “opera” intelligantur interiora et exteriora, et quod per “Novi opera tua,” quod Dominus videat omnia interiora et exteriora hominis simul, videatur supra (n. 76); quae vocantur “plena coram Deo” quando conjuncta sunt Domino. Sciendum est, quod cultus mortuus seu cultus solummodo externus, faciat praesentiam Domini, sed non conjunctionem; at cultus externus, in quo interiora vivunt, facit et praesentiam et conjunctionem; nam conjunctio Domini est cum illis apud hominem quae a Domino sunt, quae sunt vera ex bono, quae nisi in cultu sunt, opera non sunt plena coram Deo, sed sunt vacua: “vacuum” in Verbo dicitur de homine, in quo mere sunt falsa et mala (ut Matth. xii. 44, et alibi); inde “plenum” dicitur de homine in quo vera et bona sunt.

 

(2) 直訳

160. ” Non enim inveni tua opera plena coram Deo,” significat quod interiora cultus eorum non conjuncta sint Domino.― 160 「というのは、わたしはあなたの働きが神の前に十分でない〔ことを〕見いだしたから」は、彼らの礼拝の内なるものが主と結合していないことを意味する――

Quod per “opera” intelligantur interiora et exteriora, et quod per “Novi opera tua,” quod Dominus videat omnia interiora et exteriora hominis simul, videatur supra (n. 76); 「働き」によって内的なものと外的なものが意味される、また「わたしはあなたの働きを知った(知っている)」によって、主が人間のすべての内的なものと外的なものを同時に見ていることが、上に見られる(76番)。

quae vocantur “plena coram Deo” quando conjuncta sunt Domino. それらは「神の前に十分なもの」と呼ばれる、主と結合されている時。

Sciendum est, quod cultus mortuus seu cultus solummodo externus, faciat praesentiam Domini, sed non conjunctionem; 知らなければならない、死んだ礼拝、すなわち、単に外なる礼拝は、主の臨在をつくる(ひき起こす)、しかし結合を(つくら)ないこと。

at cultus externus, in quo interiora vivunt, facit et praesentiam et conjunctionem; しかし、外なる礼拝は、その中で内的なものが生きている、臨在と結合をつくる(ひき起こす)。

nam conjunctio Domini est cum illis apud hominem quae a Domino sunt, quae sunt vera ex bono, quae nisi in cultu sunt, opera non sunt plena coram Deo, sed sunt vacua: なぜなら、人間のもとのそれらとの主の結合は、それは主からある、それらは善からの真理である、それらは礼拝の中にないなら、働きは神の前に十分ではない、しかし、空虚(空(から))であるからである。

“vacuum” in Verbo dicitur de homine, in quo mere sunt falsa et mala (ut Matth. xii. 44, et alibi); みことばの中で人間について空虚(空(から))と言われる、その中にまったく(単に)虚偽と悪がある(例えばマタイ12:44、また他の箇所に)

inde “plenum” dicitur de homine in quo vera et bona sunt. ここから人間について「十分(完全)なもの」と言われる、その〔人間〕中に真理と善がある。

 

(3) 訳文

 160 「というのは、わたしはあなたの働きが神の前に十分でない〔ことを〕見いだしたから」は、彼らの礼拝の内なるものが主と結合していないことを意味する――

 「働き」によって内的なものと外的なものが意味される、また「わたしはあなたの働きを知っている」によって、主が人間のすべての内的なものと外的なものを同時に見ていることが、前に見られる(76番)。それらは主と結合されている時「神の前に十分なもの」と呼ばれる。

 死んだ礼拝、すなわち、単に外なる礼拝は、主の臨在をひき起こす、しかし結合をひき起こさない、しかし、その中で内的なものが生きている外なる礼拝は臨在と結合をひき起こすことを知らなければならない。なぜなら、主からある人間のもとの善からの真理であるそれらとの主の結合は、それら(真理)が礼拝の中にないなら、働きは神の前に十分ではなく、しかし、空虚(空(から))であるからである。みことばの中で人間について、その中に虚偽と悪だけしかない(人間は)空虚(空(から))と言われる(例えばマタイ12:44、また他の箇所に)。ここからその〔人間〕中に真理と善がある人間について「十分(完全)なもの」と言われる。

原典講読『啓示された黙示録』 161

(1) 原文

161. [Vers. 3.] ” Memento igitur quomodo acceperis et audiveris,” significat ut in cogitationem veniat, quod omnis Cultus in suo principio naturalis sit, ac postea per vera ex Verbo et per vitam secundum illa, fiat spiritualis, praeter plura.―Sunt haec quae per illa verba intelliguntur: tum etiam, quod quisque sciat ex Verbo, ex Doctrina Ecclesiae ex Verbo, et ex Praedicationibus, quod vera addiscenda sint, et quod per vera sint homini fides, charitas, et omnia Ecclesiae; [2] quod ita sit, multis ostensum est in Arcanis Caelestibus Londini editis: ut quod per Vera sit Fides, (n. 4353, 4977{1}, 7178, 10,367); quod per Vera Amor erga proximum seu Charitas (n. 4368, 7623, 7624, 8034); quod per Vera Amor in Dominum (n. 10,143, 10,153, 10,310, 10,578, 10,645{2}); quod per Vera Intelligentia et Sapientia (n. 3182, 3190, 3387, 10,064); quod per Vera Regeneratio (n. 1555{3}, 1904, 2046, 2189, 9088, 9959{4}, 10,028); quod per Vera Potentia contra mala et falsa, et contra Infernum (n. 3091, 4015, 10,488{5}); quod per Vera Purificatio a malis et falsis (n. 2799, 5954, 7044, 7918, 10,229, 10,237); quod per Vera Ecclesia (n. 1798, 1799, 3963, 4468, 4672); quod per Vera Caelum (n. 6690,{6} 9832, 9931, 10,303); quod per Vera Innocentia sapientiae (n. 3183, 3494,{7} 6013); quod per Vera Conscientia (n. 1077, 2053, 9113); quod per Vera Ordo (n. 3316, 3417, 3470,{8} 4104,{9} 5339, 5343, 6028, 10,303); quod per Vera Pulchritudo Angelis, et quoque hominibus quoad interiora quae sunt Spiritus eorum (n. 553{10} 3080, 4985,{11} 5199); quod per Vera homo sit homo (n. 3175, 3387, 8370, 10,298): verum tamen omnia illa per Vera ex Bono, et non per Vera absque Bono, et Bonum a Domino (n. 2434, 4070, 4736, 5147); quod omne Bonum sit a Domino (n. 1614, 2016, 2904, 4151, 5147, 9981). [3] Sed quis hoc cogitat; annon sicut adiaphorum est hodie, sive haec sive illa vera sciat, modo in cultu sit; et quia pauci scrutantur Verbum fine discendi et vivendi vera, ideo non scitur aliquid de Cultu, num mortuus sit vel vivus, et tamen secundum cultus quale est ipse homo mortuus aut vivus: quid alioquin Verbum et Doctrina inde, quid Sabbatha et Praedicationes, tum Libri dogmatici, imo quid alioquin Ecclesia et Religio. Quod omnis cultus in principio naturalis sit, et postea per vera ex Verbo et per vitam secundum illa fiat spiritualis, notum est; homo enim nascitur naturalis, sed educatur ut fiat civilis et moralis, et postea spiritualis, sic enim renascitur. Haec itaque et illa significantur per “Memento quomodo acceperis et audiveris.”

@1 4977 pro “4997” @2 10,645 pro “10,648” @3 1555 pro “1553” @4 9959 pro “9954” @5 10,488 pro “10,485” @6 6690 pro “1690” @7 3494 pro “3495” @8 3470 pro “3570” @9 4104 pro “4704” @10 553 pro“353” @11 4985 pro “4983”

 

(2) 直訳

161. [Vers. 3.] ” Memento igitur quomodo acceperis et audiveris,” significat ut in cogitationem veniat, quod omnis Cultus in suo principio naturalis sit, ac postea per vera ex Verbo et per vitam secundum illa, fiat spiritualis, praeter plura.― 161(3節) 「それで、どのようにあなたは受け、聞くか思い出せ」は、すべての礼拝は初めに自然的である、またその後、真理によって霊的になることを、ほかに(加えて)多くのもの、考えるために、を意味する。

Sunt haec quae per illa verba intelliguntur: これらである、それらはそれらのことばによって意味される――

tum etiam, quod quisque sciat ex Verbo, ex Doctrina Ecclesiae ex Verbo, et ex Praedicationibus, quod vera addiscenda sint, et quod per vera sint homini fides, charitas, et omnia Ecclesiae; なおまたさらにまた、それぞれの者(だれも)が、みことばから知らなければならない、みことばからの教会の教えから、また説教から、真理を学んで獲得すべきであること、また真理によって人間に信仰、仁愛、また教会のすべてのものがあること。

[2] quod ita sit, multis ostensum est in Arcanis Caelestibus Londini editis: [2] そのようであることは、ロンドンで出版の『天界の秘義』の中に多く(大いに)示されている。

ut quod per Vera sit Fides, (n. 4353, 4977{1}, 7178, 10,367); 例えば、真理によって信仰があること(353, 4977, 7178, 10,367番)。

quod per Vera Amor erga proximum seu Charitas (n. 4368, 7623, 7624, 8034); 真理によって隣人に対する愛、すなわち、仁愛〔がある〕こと(4368, 7623, 7624, 8034番)。

quod per Vera Amor in Dominum (n. 10,143, 10,153, 10,310, 10,578, 10,645{2}); 真理によって主への愛〔がある〕こと(10,143, 10,153, 10,310, 10,578, 10,645番)。

quod per Vera Intelligentia et Sapientia (n. 3182, 3190, 3387, 10,064); 真理によって知性と知恵〔がある〕こと(3182, 3190, 3387, 10,064番)。

quod per Vera Regeneratio (n. 1555{3}, 1904, 2046, 2189, 9088, 9959{4}, 10,028); 真理によって再生〔がある〕こと(1555, 1904, 2046, 2189, 9088, 9959, 10,028番)。

quod per Vera Potentia contra mala et falsa, et contra Infernum (n. 3091, 4015, 10,488{5}); 真理によって悪と虚偽に対する、また地獄に対する力〔がある〕こと(3091, 4015, 10,488番)。

quod per Vera Purificatio a malis et falsis (n. 2799, 5954, 7044, 7918, 10,229, 10,237); 真理によって悪と虚偽からの浄化〔がある〕こと(2799, 5954, 7044, 7918, 10,229, 10,237番)。

quod per Vera Ecclesia (n. 1798, 1799, 3963, 4468, 4672); 真理によって教会〔がある〕こと(1798, 1799, 3963, 4468, 4672番)。

quod per Vera Caelum (n. 6690,{6} 9832, 9931, 10,303); 真理によって隣人に対する愛、すなわち、仁愛〔がある〕こと(6690, 9832, 9931, 10,303番)。

quod per Vera Innocentia sapientiae (n. 3183, 3494,{7} 6013); 真理によって知恵の無垢〔がある〕こと(3183, 3494, 6013番)。

quod per Vera Conscientia (n. 1077, 2053, 9113); 真理によって良心〔がある〕こと(1077, 2053, 9113番)。

quod per Vera Ordo (n. 3316, 3417, 3470,{8} 4104,{9} 5339, 5343, 6028, 10,303); 真理によって秩序〔がある〕こと(3316, 3417, 3470, 4104, 5339, 5343, 6028, 10,303番)。

quod per Vera Pulchritudo Angelis, et quoque hominibus quoad interiora quae sunt Spiritus eorum (n. 553{10} 3080, 4985,{11} 5199); 真理によって天使に、そしてまた人間に美〔がある〕こと、内的なものに関してそれらは彼の霊のものである(553, 3080, 4985, 5199番)。

quod per Vera homo sit homo (n. 3175, 3387, 8370, 10,298): 真理によって人間は人間であること(3175, 3387, 8370, 10,298番)。

verum tamen omnia illa per Vera ex Bono, et non per Vera absque Bono, et Bonum a Domino (n. 2434, 4070, 4736, 5147); けれどもそれでも、それらすべてのものは善からの真理によって〔ある〕、また善なしの真理によってでなく、また善は主から〔ある〕(2434, 4070, 4736, 5147番)。

quod omne Bonum sit a Domino (n. 1614, 2016, 2904, 4151, 5147, 9981). すべての善は主からであること(1614, 2016, 2904, 4151, 5147, 9981番)。

[3] Sed quis hoc cogitat; [3] しかし、だれがこのことを考えるのか。

annon sicut adiaphorum est hodie, sive haec sive illa vera sciat, modo in cultu sit; 今日、無関心な事柄のようではないのか、あるいはこれらの真理を、あるいはそれらの真理を知る、単に礼拝の中にいる〔なら〕。

et quia pauci scrutantur Verbum fine discendi et vivendi vera, ideo non scitur aliquid de Cultu, num mortuus sit vel vivus, et tamen secundum cultus quale est ipse homo mortuus aut vivus: また、わずかな者が真理を学ぼうまた〔それにしたがって〕生きようとの目的でみことばを調べるので、それゆえ、礼拝について何らかのものが知られていない、死んだものであるかどうか、あるいは生きている、またそれでも礼拝にしたがって人間自身は死んでいるかまたは生きているようなものである――

quid alioquin Verbum et Doctrina inde, quid Sabbatha et Praedicationes, tum Libri dogmatici, imo quid alioquin Ecclesia et Religio. そうでなければ、みことばとここからの教えとは何か、安息日や説教とは何か、なおまた教義の本とは、それどころか、そうでなければ、教会や宗教とは何か。

Quod omnis cultus in principio naturalis sit, et postea per vera ex Verbo et per vitam secundum illa fiat spiritualis, notum est; すべての礼拝は初めは自然的であること、またその後、みことばからの真理によって、またそれにしたがった生活によって霊的になる、よく知られている。

homo enim nascitur naturalis, sed educatur ut fiat civilis et moralis, et postea spiritualis, sic enim renascitur. というのは、人間は自然的なものに生まれているから、しかし、市民的で道徳的なものになるために教育される、またその後、霊的なものに、というのは、このように再生するから。

Haec itaque et illa significantur per “Memento quomodo acceperis et audiveris.” そこで、これらやそれらが「どのようにあなたは受け、聞くか思い出せ」によって意味される。

@1 4977 pro “4997” 注1 「4997」の代わりに 4977

@2 10,645 pro “10,648” 注2 「10,648」の代わりに 10,645

@3 1555 pro “1553” 注3 「1553」の代わりに 1555

@4 9959 pro “9954” 注4 「9954」の代わりに 9959

@5 10,488 pro “10,485” 注5 「10,486」の代わりに 10,488

@6 6690 pro “1690” 注6 「1690」の代わりに 6690

@7 3494 pro “3495” 注7 「3495」の代わりに 3495

@8 3470 pro “3570” 注8 「3570」の代わりに 3470

@9 4104 pro “4704” 注9 「4704」の代わりに 4104

@10 553 pro “353” 注10 「353」の代わりに 553

@11 4985 pro “4983” 注11 「4983」の代わりに 4985

 

(3) 訳文

161(3節) 「それで、どのようにあなたは受け、聞くか思い出せ」は、すべての礼拝が初めに自然的であり、またその後、真理によって〔礼拝の〕ほかに(加えて)多くのものが霊的になることを考えるように、を意味する。

これらがそれらはそれらのことばによって意味されている――さらにまた、だれもが、みことばから、みことばからの教会の教えから、また説教から、真理を学んで獲得すべきであること、また真理によって人間に信仰、仁愛、また教会のすべてのものがあることを知らなければならない。

[2] そのようであることは、ロンドンで出版の『天界の秘義』の中に大いに示されている。例えば、

真理によって信仰がある(353, 4977, 7178, 10,367番)。

真理によって隣人に対する愛、すなわち、仁愛がある(4368, 7623, 7624, 8034番)。

真理によって主への愛がある(10,143, 10,153, 10,310, 10,578, 10,645番)。

真理によって知性と知恵があること(3182, 3190, 3387, 10,064番)。

真理によって再生がある(1555, 1904, 2046, 2189, 9088, 9959, 10,028番)。

真理によって悪と虚偽に対する、また地獄に対する力がある(3091, 4015, 10,488番)。

真理によって悪と虚偽からの浄化がある(2799, 5954, 7044, 7918, 10,229, 10,237番)。

真理によって教会がある(1798, 1799, 3963, 4468, 4672番)。

真理によって隣人に対する愛、すなわち、仁愛がある(6690, 9832, 9931, 10,303番)。

真理によって知恵の無垢がある(3183, 3494, 6013番)。

真理によって良心がある(1077, 2053, 9113番)。

真理によって秩序がある(3316, 3417, 3470, 4104, 5339, 5343, 6028, 10,303番)。

真理によって、天使にそしてまた人間の霊のものであるに内的なものに関して人間に美しさがある(553, 3080, 4985, 5199番)。

真理によって人間は人間である(3175, 3387, 8370, 10,298番)。

それでも、それらすべてのものは善のない真理によってでなく、善からの真理によってあり、その善は主からある(2434, 4070, 4736, 5147番)。

すべての善は主からである(1614, 2016, 2904, 4151, 5147, 9981番)。

[3] しかし、だれがこのことを考えるのか? 今日、単に礼拝の中にいるだけで、これらの真理かあるいはそれらの真理かを知るのは、無関心な事柄のようではないのか? また、真理を学ぼうまた〔それにしたがって〕生きようとの目的でみことばを調べる者がわずかなので、それゆえ、礼拝について、死んだものあるいは生きているものかどうか何らかのものが知られていない、またそれでも礼拝にしたがって人間自身は死んでいるかまたは生きているようなものである――そうでなければ、みことばとここからの教えとは何か、安息日や説教とは何か、なおまた教義の本とは、それどころか、そうでなければ、教会や宗教とは何なのか。

すべての礼拝は初めに自然的であり、その後、みことばからの真理によって、またそれにしたがった生活によって霊的になることがよく知られている。というのは、人間は自然的なものに生まれ、しかし、市民的で道徳的なものに、またその後、霊的なものになるために教育されるから、というのは、このように再生するからである。

そこで、これらやそれらが「どのようにあなたは受け、聞くか思い出せ」によって意味されている。