原典講読『啓示された黙示録』 140

(1) 原文

140. ” Ut cognoscant omnes Ecclesiae, quod Ego sim scrutans renes et corda,” significat ut Ecclesia sciat quod Dominus videat quale verum et quale bonum est cuivis.―Per “septem Ecclesias” significatur universa Ecclesia, ut prius; et per “scrutans renes et corda” significatur videre omnia quae homo credit et quae amat, ita quale verum et quale bonum ejus est. Quod hoc per “scrutari renes et corda” significetur, est ex correspondentia, Verbum enim in Sensu literae Verbi consistit ex meris correspondentiis. Correspondentia inde est, quod sicut renes purificant sanguinem ab impuris, quae vocantur urinosa, et cor sanguinem ab immundis, quae vocantur squallida, ita verum fidei hominem a falsis, et bonum amoris a malis. [2] Inde est, quod antiqui in corde posuerint amorem et ejus affectiones, ac in renibus intelligentiam et ejus perceptiones ut constare potest ex his in Verbo:

 

“Ecce Veritatem desideras in Renibus, et in occulto sapientiam notam facis mihi” (Psalm. li. 8 [B.A. 6.]);

“Tu possides Renes; non latuit Te os meum, cum factus sum in occulto” (Psalm. cxxxix. (13,) 15);

“Exacerbatur Cor meum, et Renibus meis exacuo me; sed ego stolidus non cognosco” (Psalm. lxxiii. 21, (22));

“Ego Jehovah scrutans Cor, et probans Renes, et ad dandum cuivis juxta vias ejus” (Jerem. xvii. 10);

“Propinquus Tu in ore eorum, et longinquus a Renibus eorum; Jehovah, videbis me, et probabis Cor meum” (Jerem. xii. (2,) 3);

“Jehovah judex justitiae probans Renes et Cor” (Jerem. xi. 20{1}; cap. xx. 12);

“Confirma justum, nam Qui probas Corda et Renes, Deus justus” (Psalm. vii. 10 [B.A. 9]):

“Proba me, Jehovah, et tenta me, explora Renes meos et Cor meum” (Psalm. xxvi. 2):

 

per “renes” in his locis significantur vera intelligentiae et fidei, et per “cor” bonum amoris et charitatis. Quod “cor” significet amorem et ejus affectiones, videatur in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia{2} (n. 371-393).

@1 20 pro “12” @2 Divino Amore et Divina Sapientia proDivina Providentia

 

(2) 直訳

140. ” Ut cognoscant omnes Ecclesiae, quod Ego sim scrutans renes et corda,” significat ut Ecclesia sciat quod Dominus videat quale verum et quale bonum est cuivis.― 140.「教会のすべての者は知るために、わたしが腎臓と心臓を調べる者であること」は、教会が知るために、を意味する、主がそれぞれの者の真理がどんなものか(真理の性質)また善がどんなものか(善の性質)を見ること。

Per “septem Ecclesias” significatur universa Ecclesia, ut prius; 「七つの教会」によって教会全体が意味される、前のように。

et per “scrutans renes et corda” significatur videre omnia quae homo credit et quae amat, ita quale verum et quale bonum ejus est. また「腎臓と心臓を調べる」によって、すべてのものを見ることが意味される、それらを人間が信じる、またそれらを愛する、そのように真理がどのようなものか、またその善がどのようなものであるか。

Quod hoc per “scrutari renes et corda” significetur, est ex correspondentia, Verbum enim in Sensu literae Verbi consistit ex meris correspondentiis. このことが「腎臓と心臓を調べること」によって意味されることは、対応からである、というのは、みことばは、みことばの文字どおりの意味の中で対応そのもの(だけ)から構成するから。

Correspondentia inde est, quod sicut renes purificant sanguinem ab impuris, quae vocantur urinosa, et cor sanguinem ab immundis, quae vocantur squallida, ita verum fidei hominem a falsis, et bonum amoris a malis. 対応はここからである、腎臓が血をよごれたものから清めるように、それは尿と呼ばれる、また心臓が血を不潔なものから、それはよごれたもの(きたないもの)と呼ばれる、そのように信仰の真理は人間を虚偽から、また愛の善は悪から〔清める〕。

[2] Inde est, quod antiqui in corde posuerint amorem et ejus affectiones, ac in renibus intelligentiam et ejus perceptiones ut constare potest ex his in Verbo: [2] ここからである、古代人は心の中に愛とその情愛を置いた、そして腎臓の中に知性とその知覚を、みことばの中のこれらから明らかにすることができるように――

“Ecce Veritatem desideras in Renibus, et in occulto sapientiam notam facis mihi” (Psalm. li. 8 [B.A. 6.]); 「見よ、あなたは腎臓の中の〝真理〟を願う、また隠されたものの中の知恵を私に知られたものをつくる(=知らせる)」(詩篇51:6)。

“Tu possides Renes; 「あなたは腎臓を所有する。

non latuit Te os meum, cum factus sum in occulto” (Psalm. cxxxix. (13,) 15); あなたに私の骨は隠れていなかった、私が隠されたものの中でつくられたとき」(詩篇139:13, 15)。

“Exacerbatur Cor meum, et Renibus meis exacuo me; 「私の心臓が怒らされた、また私の腎臓で私は私を鋭くする(=刺す)。

sed ego stolidus non cognosco” (Psalm. lxxiii. 21, (22)); しかし、私は鈍い(愚鈍)、私は知らない」(詩篇73:21, 22)。

“Ego Jehovah scrutans Cor, et probans Renes, et ad dandum cuivis juxta vias ejus” (Jerem. xvii. 10); 「わたしエホバは、心臓を調べる、また腎臓を調べる(試す)〔者である〕、またそれぞれの者に彼の道にしたがって与える(にしたがって)」(エレミヤ17:10)。

“Propinquus Tu in ore eorum, et longinquus a Renibus eorum; 「あなたは、彼らの口の中で近い、また彼らの腎臓から遠く離れている。

Jehovah, videbis me, et probabis Cor meum” (Jerem. xii. (2,) 3); エホバは、私を見る(未来)、また私の心臓を調べる(未来)」(エレミヤ12:2, 3)。

“Jehovah judex justitiae probans Renes et Cor” (Jerem. xi. 20{1}; cap. xx. 12); 「エホバは腎臓と心臓を調べる公正な審判者」(エレミヤ11:20、第20章12)。

“Confirma justum, nam Qui probas Corda et Renes, Deus justus” (Psalm. vii. 10 [B.A. 9]): 「正しい者を確立させよ、なぜなら、その者は、あなたは心臓と腎臓を調べるから、正しい神」(詩篇7:9)。

“Proba me, Jehovah, et tenta me, explora Renes meos et Cor meum” (Psalm. xxvi. 2): 「私をためせ(調べよ)、エホバよ、また私を試せ(試みよ)、私の腎臓と私の心臓を検査せよ」(詩篇26:2)。

per “renes” in his locis significantur vera intelligentiae et fidei, et per “cor” bonum amoris et charitatis. これらの箇所の中の「腎臓」によって知性と信仰の真理が意味される、また「心臓」によって愛と仁愛の善が。

Quod “cor” significet amorem et ejus affectiones, videatur in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia{2} (n. 371-393). 「心臓」が愛とその情愛を意味することは、『天使の知恵 神的愛と神的知恵について』の中に見られる(371-393番)。

@1 20 pro “12” 注1 「12」の代わりに20

@2 Divino Amore et Divina Sapientia proDivina Providentia“ 注2 「Divina Providentia」の代わりにDivino Amore et Divina Sapienti

 

(3) 訳文

 140.「教会のすべての者は、わたしが腎臓と心臓を調べる者であることを知るために」は、教会が、主がそれぞれの者の真理がどんなものか(真理の性質)また善がどんなものか(善の性質)を見ること知るためにを意味する。

 「七つの教会」によって、前のように教会全体が意味される。また「腎臓と心臓を調べる」によって、人間が信じ、また愛するすべてのものを、そのように真理がどのようなものか、またその善がどのようなものであるか、見ることが意味される。

 このことが「腎臓と心臓を調べること」によって意味されることは、対応からである、というのは、みことばの文字どおりの意味の中で、みことばは対応そのものから構成されるから。

 対応はここからである、腎臓が血を尿と呼ばれるよごれたものから、また心臓が血をきたないものと呼ばれる不潔なものから清めるように、そのように信仰の真理は人間を虚偽から、また愛の善は悪から清めること。

 [2] ここから、古代人は、みことばの中のこれらから明らかにすることができるように、心の中に愛とその情愛を、そして腎臓の中に知性とその知覚を置いた――

 

 「見よ、あなたは腎臓の中の〝真理〟を願う、また隠されたものの中の知恵を私に知らせる」(詩篇51:6)。

「あなたは腎臓を所有する。私が隠されたものの中でつくられたとき、あなたに私の骨は隠れていなかった」(詩篇139:13, 15)。

 「私の心臓が怒らされ、私の腎臓は刺された。しかし、私は鈍く、知らない」(詩篇73:21, 22)。

 「わたしエホバは、心臓を調べ、腎臓を試す、またそれぞれの者に彼の道にしたがって与える〔者である〕」(エレミヤ17:10)。

 「あなたは、彼らの口の中で近い、また彼らの腎臓から遠く離れている。エホバは、私を見られ、私の心臓を調べられる」(エレミヤ12:2, 3)。

 「エホバは腎臓と心臓を調べる公正な審判者」(エレミヤ11:20、第20章12)。

 「正しい者を確立させよ、なぜなら、その方は心臓と腎臓を調べる正しい神であられるから」(詩篇7:9)。

 「エホバよ、私を調べよ、私を試せ、私の腎臓と私の心臓を検査せよ」(詩篇26:2)。

 

 これらの箇所の中の「腎臓」によって知性と信仰の真理が、また「心臓」によって愛と仁愛の善が意味される。

 「心臓」が愛とその情愛を意味することは、『神の愛と知恵』の中に見られる(371-393番)。

原典講読『啓示された黙示録』 141,142,143

(1) 原文

141. ” Et dabo unicuique secundum opera ejus,” significat quod det cuivis secundum charitatem et ejus fidem, quae in operibus.―Quod “opera” sint continentia charitatis et fidei, et quod charitas et fides absque operibus sint modo sicut imagines aereae, quae postquam apparuerunt, evanescunt, videatur supra (n. 76).

 

(2) 直訳

141. ” Et dabo unicuique secundum opera ejus,” significat quod det cuivis secundum charitatem et ejus fidem, quae in operibus.― 141.「また、わたしはそれぞれの者にその働きにしたがって与える」は、それぞれの者に仁愛とその信仰にしたがって与えることを意味する、それらは働きの中の。

Quod “opera” sint continentia charitatis et fidei, et quod charitas et fides absque operibus sint modo sicut imagines aereae, quae postquam apparuerunt, evanescunt, videatur supra (n. 76). 「働き」が仁愛と信仰の内容であることは、また働きなしの仁愛と信仰が単なる空気の(実体のない)像のようであることは、それは現われた後に、消える、上に見られる(76番)。

 

(3) 訳文

 141.「また、わたしはそれぞれの者にその働きにしたがって与える」は、それぞれの者に働きの中の仁愛とその信仰にしたがって与えることを意味する。

 「働き」が仁愛と信仰の内容であること、また働きなしの仁愛と信仰が、現われた後に、消える単なる実体のない像のようであることは、前に見られる(76番)。

 

(1) 原文

142. [Vers. 24.] ” Vobis autem dico, et reliquis in Thyatiris quicunque non habent doctrinam hanc.” Quod significet ad illos apud quos doctrina fidei separatae a charitate est, et apud quos doctrina fidei conjunctae charitati est, patet a supradictis, ita absque explicatione.

 

(2) 直訳

142. [Vers. 24.] ” Vobis autem dico, et reliquis in Thyatiris quicunque non habent doctrinam hanc.” 142.(第24節) 「けれども、あなたがたに、わたしは言う、またテアテラの残りの者に、この教えを持っていないそれぞれの者に」。

Quod significet ad illos apud quos doctrina fidei separatae a charitate est, et apud quos doctrina fidei conjunctae charitati est, patet a supradictis, ita absque explicatione. 彼らに、を意味すること、それらの者のもとに仁愛から分離した信仰の教え〔がある〕、またそれらの者のもとに仁愛と結合した信仰の教え〔がある〕、上述のものから明らかである、そのように説明なしに。

 

(3) 訳文

 142.(第24節) 「けれども、わたしは、あなたがたに、またテアテラの残りの者に、この教えを持っていないそれぞれの者に言う」。

  仁愛から分離した信仰の教えがある者に、また仁愛と結合した信仰の教えがある者に、を意味することは、前述のものから、したがって説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

143. ” Et qui non cognoverunt profunda Satanae, sicut dicunt”significat qui non interiora illorum, quae mere falsa sunt, intelligunt.―Quod per “satanam” intelligatur Infernum ex illis qui in falsis sunt, et abstracte falsa, videatur supra (n. 97); inde per “profunda” ejus significantur interiora doctrinae separatae a charitate, quae mere falsa sunt: profunda ac interiora illius doctrinae sunt, quae in Libris eorum, ac in Praelectionibus in Gymnasiis, et inde in Praedicationibus traduntur, quae qualia sunt, videatur in Praemissis ad cap. i., ubi Doctrinalia illorum allata sunt, in specie ibi de Justificatione per fidem et de Bonis Operibus;ubi dictum videatur, quod solum Clerici norint arcana istius doctrinae, non autem Laici; quare hi praecipue intelliguntur per “qui non cognoverunt profunda.”

 

(2) 直訳

143. ” Et qui non cognoverunt profunda Satanae, sicut dicunt”significat qui non interiora illorum, quae mere falsa sunt, intelligunt.― 143.「またその者はサタンの深みを知らない」は、彼らの内的なものを、それらは単に(まったくの)虚偽である、理解しない者を意味する。

Quod per “satanam” intelligatur Infernum ex illis qui in falsis sunt, et abstracte falsa, videatur supra (n. 97); 「サタン」によって彼らからの地獄が意味されることは、その者は虚偽の中にいる、また抽象的に虚偽が、上に見られる(97番)。

inde per “profunda” ejus significantur interiora doctrinae separatae a charitate, quae mere falsa sunt: ここから、その「深み」によって仁愛から分離した教えの内部(本性)が意味される、それは虚偽そのものである。

profunda ac interiora illius doctrinae sunt, quae in Libris eorum, ac in Praelectionibus in Gymnasiis, et inde in Praedicationibus traduntur, quae qualia sunt, videatur in Praemissis ad cap. i., ubi Doctrinalia illorum allata sunt, in specie ibi de Justificatione per fidem et de Bonis Operibus; その教えの深みそして内部(本性)である、それらは彼らの本の中に〔ある〕、そしてギムナジウム(単科大学)の中の講義の中に、またここから説教(伝道)の中で伝えられて(述べられて)いる、それらがどんなものであるか、序文の中に見られる、第1章に、そこに彼らの教えの事柄が引用されている、特に、そこに、「信仰による義認について、また善の働きについて」。

ubi dictum videatur, quod solum Clerici norint arcana istius doctrinae, non autem Laici; そこに言われている〔のが〕見られる、聖職者だけがその教えのアルカナ(秘義)を知った(知っている)こと、けれども、平信徒は〔知ら〕ない。

quare hi praecipue intelliguntur per “qui non cognoverunt profunda.” それゆえ、これらの者は特に深みを知らない(知らなかった)者」によって意味される。

 

(3) 訳文

 143.「またその者はサタンの深みを知らない」は、まったくの虚偽である彼らの内部(本性)を理解しない者を意味する。

 「サタン」によって虚偽の中にいる者からの地獄がまた抽象的に虚偽が意味されることは、前に見られる(97番)。ここから、その「深み」によって仁愛から分離した教えの内部(本性)が意味される、それはまったくの虚偽である。その教えの深み、そして内部(本性)であるそれらは彼らの本の中に、そしてギムナジウム(単科大学)の中の講義の中にあり、またここから説教で述べられており、それらがどんなものであるかは、第1章に序文の中に見られ、そこに彼らの教えの事柄が引用されている、特に、そこの「信仰による義認について、また善の働きについて」。そこに、聖職者だけがその教えのアルカナを知っていること、けれども、平信徒が知らない、と言われている〔のが〕見られる。それゆえ、特に、これらの者が深みを知らない者」によって意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 144,145,146,147

(1) 原文

144. ” Non impono super vos aliud onus,” significat solum ut sibi caveant ab illis.―Causa est, quia falsa sua per ratiocinia ex naturali homine confirmant, et per aliqua ex Verbo quae falsificant, per haec enim possunt seducere; sunt sicut serpentes in herbis qui transeuntes mordent; aut sicut venena abscondita quae ignaros necant.

 

(2) 直訳

144. ” Non impono super vos aliud onus,” significat solum ut sibi caveant ab illis.― 144.「わたしはあなたがたの上に何らかの重荷を課さない」は、自分自身に彼らから用心するように〔このこと〕だけを意味する。

Causa est, quia falsa sua per ratiocinia ex naturali homine confirmant, et per aliqua ex Verbo quae falsificant, per haec enim possunt seducere; 理由がある、その虚偽は自然的な人間からの推論によって確信するからである、またみことばからの何らかのものによって、それらを虚偽化した、というのは、これらによって惑わすことができるから。

sunt sicut serpentes in herbis qui transeuntes mordent; 草の中のヘビのようである、それは通り過ぎる者をかむ。

aut sicut venena abscondita quae ignaros necant. または、隠された毒物のよう〔である〕、それは知らない者を死なす。

 

(3) 訳文

 144.「わたしはあなたがたの上に何らかの重荷を課さない」は、自分自身に彼らから用心するように〔このこと〕だけを意味する。

 その理由は、その虚偽は自然的な人間からの推論によって、またみことばからの虚偽化した何らかのものによって、確信するからである、というのは、これらによって惑わすことができるから。それは、通り過ぎる者をかむ、草の中のヘビのようである。または、気づかない者を死なす隠された毒のようである。

 

(1) 原文

145. [Vers. 25.] ” Attamen quod habetis retinete donec venio,”significat ut pauca illa quae sciunt ex charitate et inde fide ex Verbo, retineant et secundum illa vivant, usque dum fit Novum Caelum et Nova Ecclesia, quae sunt Adventus Domini.―Hi enim et non alii recipiunt illa, quae Doctrina Novae Hierosolymae de Domino et Charitate docet.

 

(2) 直訳

145. [Vers. 25.] ” Attamen quod habetis retinete donec venio,”significat ut pauca illa quae sciunt ex charitate et inde fide ex Verbo, retineant et secundum illa vivant, usque dum fit Novum Caelum et Nova Ecclesia, quae sunt Adventus Domini.― 145.(第25節) 「しかしながら、あなたがたが持っているものを、わたしが行くまで、保持せよ」は、それらわずかなものを、みことばから仁愛、またここから信仰について知っているもの、保持する、またそれらにしたがって生きる(~なくてはならない)ことを意味する、新しい天界と新しい教会が生じる時まで、それは主の来臨である。

Hi enim et non alii recipiunt illa, quae Doctrina Novae Hierosolymae de Domino et Charitate docet. というのは、これらの者が、また他の者でなく、それらを受けるから、それらは新しいエルサレムの教えが主と仁愛について教える。

 

(3) 訳文

 145.(第25節) 「しかしながら、あなたがたが持っているものを、わたしが行くまで、保持せよ」は、みことばから仁愛、またここから信仰について知っているそれらわずかなものを保持し、主の来臨である新しい天界と新しい教会が生じる時まで、それらにしたがって生きなくてはならないことを意味する。

 というのは、これらの者が、また他の者でなく、新しいエルサレムの教えが主と仁愛について教えるそれらを受けるから。

 

(1) 原文

146. [Vers. 26.] ” Et vincens et custodiens usque ad finem opera Mea,” significat qui pugnant contra mala et falsa ac reformantur, et in charitate et inde fide actualiter sunt, et in illis permanent usque ad finem vitae.―Quod “vincere” sit pugnare contra mala et falsa, videatur supra (n. 88); et quod “opera” sint charitas et inde fides actu (n. 76, 141); quod “custodire usque ad finem” sit in illis esse, et permanere usque ad finem vitae, patet.

 

(2) 直訳

146. [Vers. 26.] ” Et vincens et custodiens usque ad finem opera Mea,” significat qui pugnant contra mala et falsa ac reformantur, et in charitate et inde fide actualiter sunt, et in illis permanent usque ad finem vitae.― 146.(第26節) 「また、勝つ者に、また最後までわたしの働きを守る者に」は、悪と虚偽に対して戦う、そして改心させられる、また仁愛またここからの信仰の中に実際にいる者を意味する、またそれらの中に生涯の終わりまでとどまる。

Quod “vincere” sit pugnare contra mala et falsa, videatur supra (n. 88); 「勝つこと」が悪と虚偽に対して戦うことであることは、上に見られる(88番)。

et quod “opera” sint charitas et inde fides actu (n. 76, 141); また「働き」が仁愛またここから活動での信仰であること(76, 141番)。

quod “custodire usque ad finem” sit in illis esse, et permanere usque ad finem vitae, patet. 「最後まで守ること」はそれらの中にいること、またいのち(生活)の終わりまでとどまる、明らかである。

 

(3) 訳文

 146.(第26節) 「また、勝つ者に、また最後までわたしの働きを守る者に」は、悪と虚偽に対して戦う、そして改心させられる、また仁愛またここからの信仰の中に実際にいる、またそれらの中に生涯の終わりまでとどまる者を意味する。

 「勝つこと」が悪と虚偽に対して戦うことであること(88番)、また「働き」が仁愛またここから活動での信仰であること(76, 141番)は前に見られる。「最後まで守ること」が、それらの中にいて、いのち(生活)の終わりまでとどまることは明らかである。

 

(1) 原文

147. ” Dabo illi potestatem super gentes” significat quod apud se vincent mala quae ab Inferno.―Quod per “gentes” in Verbo intelligantur qui in bono sunt, et in opposito sensu qui in malo, ita abstracte bona et mala, videatur infra (n. 483) : hic itaque per “dare potestatem super gentes” significatur dare ut apud se vincant mala ab Inferno.

 

(2) 直訳

147. ” Dabo illi potestatem super gentes” significat quod apud se vincent mala quae ab Inferno.― 147.「わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える」は、自分自身のもとの悪に勝つことを意味する、それらは地獄から。

Quod per “gentes” in Verbo intelligantur qui in bono sunt, et in opposito sensu qui in malo, ita abstracte bona et mala, videatur infra (n. 483) : みことばの中の「国民(異教徒)」によって、善の中にいる者が意味されること、また、正反対の意味の中で悪の中に〔いる〕者、そのように抽象的に善と悪が、下に見られる(483番)。

hic itaque per “dare potestatem super gentes” significatur dare ut apud se vincant mala ab Inferno. そこでここに「国民(異教徒)の上に支配力を与えること」によって、自分自身のもとで地獄からの悪を打ち負かすために与えることが意味される。

 

(3) 訳文

 147.「わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える」は、地獄からの自分自身のもとの悪に勝つことを意味する。

 みことばの中の「国民(異教徒)」によって、善の中にいる者が、また正反対の意味で悪の中にいる者が、そのように抽象的に善と悪が意味されることが下に見られる(483番)。そこでここに「国民(異教徒)の上に支配力を与えること」によって、自分自身のもとで地獄からの悪を打ち負かすために〔力を〕与えることが意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 148,149,150

(1) 原文

148. [Vers. 27.] ” Et reget eas virga ferrea” significat per vera ex Sensu literae Verbi, et simul per rationalia ex naturali lumine.―Quod haec per “virgam” seu baculum “ferri” significentur, est quia per “virgam” seu baculum in Verbo significatur potentia, et per “ferrum” significatur verum naturale, proinde naturalis Sensus Verbi, et simul naturale lumen hominis; in his duobus consistit potentia veri. Quod Divinum Verum in Sensu naturali Verbi, qui est Sensus literae ejus, sit in sua potentia, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 37-49{1}; ex causa, Sensus literae est basis, continens et firmamentum Sensus spiritualis ejus (n. 27-36): et quod omnis potentia sit in ultimis, quae vocantur naturalia, in Sapientia Angelica Divino Amore et Divina Sapientia (n. 205-221); consequenter in naturali Sensu literae Verbi, et in naturali lumine hominis. Haec itaque sunt “virga ferrea,” qua “reget gentes,” hoc est, vincet mala quae ab Inferno. Similia per “virgam ferream” significantur{2} in his locis:

 

“Conteres gentes Virga ferrea, sicut vas figulinum disperges eas” (Psalm. ii. 9):

Mulier peperit masculum recturum omnes gentes Virga ferrea (Apoc. xii. 5{3});

Ex ore Sedentis super Equo albo “prodibat romphaea acuta, ut illa percuteret gentes; Ipse autem reget illas Virga Ferrea” (Apoc. xix. 15{4});

“Jehovah percutiet impios Virga oris Sui” (Esaj. xi. 4).

@1 37-49 pro “205 ad 221″ @2 significantur pro “significatur” @3 5 pro“15” @4 15 pro “5”

 

(2) 直訳

148. [Vers. 27.] ” Et reget eas virga ferrea” significat per vera ex Sensu literae Verbi, et simul per rationalia ex naturali lumine.― 148.(第27節) 「また、彼らを、鉄の杖で支配する」は、みことばの文字どおりの意味からの真理によって、また同時に自然的な光(ルーメン)からの正しい推論によって、を意味する。

Quod haec per “virgam” seu baculum “ferri” significentur, est quia per “virgam” seu baculum in Verbo significatur potentia, et per “ferrum” significatur verum naturale, proinde naturalis Sensus Verbi, et simul naturale lumen hominis; これらが「杖」、すなわち、棒、「鉄」によって意味されることは、みことばの中の「杖」、すなわち、棒によって力が意味されるからである、また「鉄」によって自然的な真理が、したがって、みことばの自然的な意味が、また同時に人間の自然的な光(ルーメン)が。

in his duobus consistit potentia veri. これらの二つのものの中に真理の力がある(存する)。

Quod Divinum Verum in Sensu naturali Verbi, qui est Sensus literae ejus, sit in sua potentia, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 37-49{1}; みことばの自然的な意味の中に神的真理が、それはその文字どおりの意味である、その力の中にあることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(37-49番)。

ex causa, Sensus literae est basis, continens et firmamentum Sensus spiritualis ejus (n. 27-36): 理由から(=その理由は)、文字どおりの意味は、その霊的な意味の土台、容器、また支柱である(27-36番)。

et quod omnis potentia sit in ultimis, quae vocantur naturalia, in Sapientia Angelica Divino Amore et Divina Sapientia (n. 205-221); またすべての力は最終的なものの中にあること、それは自然的なものと呼ばれる、『天使の知恵 神的愛と神的知恵』の中に(205-221番)。

consequenter in naturali Sensu literae Verbi, et in naturali lumine hominis. したがって、みことばの文字どおりの自然的な意味の中に、また人間の自然的な光(ルーメン)の中に〔力がある〕。

Haec itaque sunt “virga ferrea,” qua “reget gentes,” hoc est, vincet mala quae ab Inferno. そこで、これらが「鉄の杖」であり、それで「国民を支配する」、すなわち、悪に勝利する、それらは地獄から。

Similia per “virgam ferream” significantur{2} in his locis: 同様のものが「鉄の杖」によって意味される、これらの箇所の中に――

“Conteres gentes Virga ferrea, sicut vas figulinum disperges eas” (Psalm. ii. 9): 「あなたは鉄の杖で国民を粉砕する、陶工(陶器師)の器のように、あなたはそれらを追い散らす」(詩篇2:9)。

Mulier peperit masculum recturum omnes gentes Virga ferrea (Apoc. xii. 5{3}); 女は男〔の子〕を産んだ、鉄の杖ですべての国民を支配するであろう(rego)(黙示録12:5)。

Ex ore Sedentis super Equo albo “prodibat romphaea acuta, ut illa percuteret gentes; 白い馬の上に座っている者の口から「鋭い剣が突き出していた、それが国民を打つために。

Ipse autem reget illas Virga Ferrea” (Apoc. xix. 15{4}); けれども、その方は彼らを鉄の杖で支配する」(黙示録19:15)。

“Jehovah percutiet impios Virga oris Sui” (Esaj. xi. 4). 「エホバは不信心な者をご自分の口の杖で打つ」(イザヤ11:4)。

@1 37-49 pro “205 ad 221″ 注1 「205 ad 221」の代わりに37-49

@2 significantur pro “significatur” 注2 「significatur」の代わりにsignificantur

@3 5 pro “15” 注3 「15」の代わりに5

@4 15 pro “5” 注4 「5」の代わりに15

 

(3) 訳文

 148.(第27節) 「また、彼らを、鉄の杖で支配する」は、みことばの文字どおりの意味からの真理によって、また同時に自然的な光(ルーメン)からの正しい推論によって、を意味する。

 これらが「杖」または棒、「鉄」によって意味されることは、みことばの中の「杖」または棒によって力が、また「鉄」によって自然的な真理が、したがって、みことばの自然的な意味が、また同時に人間の自然的な光(ルーメン)が意味されるからである。これらの二つのものの中に真理の力がある。

 みことばのその文字どおりの意味である自然的な意味の中に神的真理がその力の中にあることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(37-49番)。その理由は、文字どおりの意味は、その霊的な意味の土台、容器、また支柱である(27-36番)。またすべての力は自然的なものと呼ばれる最終的なものの中にあることは、『神の愛と知恵』の中に(205-221番)。したがって、みことばの文字どおりの自然的な意味の中に、また人間の自然的な光(ルーメン)の中に〔力がある〕。

 そこで、これらが「鉄の杖」であり、それで「国民を支配する」、すなわち、地獄からの悪に勝利する。

 同様のものが「鉄の杖」によって、これらの箇所の中で意味される――

 

「あなたは鉄の杖で国民を粉砕する、それらを陶工(陶器師)の器のように追い散らす」(詩篇2:9)。

 女は、鉄の杖ですべての国民を支配する男〔の子〕を産んだ(黙示録12:5)。

 白い馬の上に座っている者の口から「国民を打つために鋭い剣が突き出していた。けれども、その方は彼らを鉄の杖で支配される」(黙示録19:15)。

 「エホバは不信心な者をご自分の口の杖で打たれる」(イザヤ11:4)。

 

(1) 原文

149. ” Tanquam vasa figulina confringentur,” significat sicut parvi et nihili.―Dicitur “vasa figulina,” quia per illa significantur ea quae propriae intelligentiae sunt, quae omnia sunt falsa, et in se nihili. Similiter apud Davidem:

“Conteres gentes Virga Ferrea, sicut Vas Figulinum disperges eas” (Psalm. ii. 9).

 

(2) 直訳

149. ” Tanquam vasa figulina confringentur,” significat sicut parvi et nihili.― 149.「陶工の器が粉砕されるように」は、取るに足らないもの(わずかなもの)また無(無価値)のようにを意味する。

Dicitur “vasa figulina,” quia per illa significantur ea quae propriae intelligentiae sunt, quae omnia sunt falsa, et in se nihili. 「陶工(陶器師)の器」が言われる、それによってそれが意味されるからである、それはプロプリウム(自己)の知性である、そのすべてのものは虚偽である、また本質的に無(無価値)。

Similiter apud Davidem: 同様に、ダビデ〔の書〕のもとに――

“Conteres gentes Virga Ferrea, sicut Vas Figulinum disperges eas” (Psalm. ii. 9). 「あなたは鉄の杖で国民を粉砕する、陶工(陶器師)の器のように、あなたはそれらを追い散らす」(詩篇2:9)。

 

(3) 訳文

 149.「陶工の器が粉砕されるように」は、取るに足らないものまた無(無価値)のように、を意味する。

 「陶工(陶器師)の器」が言われる、それによってプロプリウム(自己)の知性が意味されるからである、そのすべてのものは虚偽であり、本質的に無(無価値)である。

 同様に、ダビデの書に――

 

 「あなたは鉄の杖で国民を粉砕する、それらを陶工(陶器師)の器のように追い散らす」(詩篇2:9)。

 

(1) 原文

150. ” Sicut et Ego accepi a Patre Meo,” significat quod hoc erit illis a Domino, Qui Sibi omnem potentiam super Inferna, dum fuit in mundo, ex Divino Suo quod in Ipso, comparavit.―Quod Dominus, cum in Mundo fuit, per Tentationes in Se admissas, ac demum per ultimam illarum, quae fuit Passio crucis, subjugaverit Inferna, et glorificaverit Humanum Suum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino(n. 29-36), tum supra (n. 67); ex quibus constare potest, quod “accipere a Patre Suo” sit a Divino quod fuit in Ipso, dixit enim quod “Pater in Ipso sit et Ipse in Patre;” quod “Pater et Ipse unum sint;” tum “Pater Qui in Me est;” et plura.

 

(2) 直訳

150. ” Sicut et Ego accepi a Patre Meo,” significat quod hoc erit illis a Domino, Qui Sibi omnem potentiam super Inferna, dum fuit in mundo, ex Divino Suo quod in Ipso, comparavit.― 150.「また、わたしがわたしの父から受けるように」は、このことは主から彼らにあるであろう、を意味する、その方は自分自身に地獄の上のすべての力(支配力)を、世の中にいた時、ご自分の神性から、それはその方の中の、獲得した。

Quod Dominus, cum in Mundo fuit, per Tentationes in Se admissas, ac demum per ultimam illarum, quae fuit Passio crucis, subjugaverit Inferna, et glorificaverit Humanum Suum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 29-36), tum supra (n. 67); 主が、世の中にいたとき、試練を通してご自分に許した、そして最終的にその最後のものを通して、それは十字架の受難であった、地獄を征服した、またご自分の人間性を栄化したことは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(29-36番)、なおまた上に(67番)。

ex quibus constare potest, quod “accipere a Patre Suo” sit a Divino quod fuit in Ipso, dixit enim quod “Pater in Ipso sit et Ipse in Patre;” それらから明らかにすることができる、「ご自分の父から受けること」は神的なものからであること、それはその方の中にあった、というのは言ったから「その方の中に父が、また父の中にその方がいる」。

quod “Pater et Ipse unum sint;” 「父とご自分が一つである」こと。

tum “Pater Qui in Me est;” なおまた「父、その方はわたしの中にいる」。

et plura. また多くのこと。

 

(3) 訳文

 150.「また、わたしがわたしの父から受けるように」は、このことは主から彼らにあるであろう、を意味する。その方は世の中にいた時、その方の中のご自分の神性から、自分自身に地獄を支配するすべての力を獲得された。

 主が、世の中におられたとき、ご自分に許した試練を通して、そして最終的に十字架の受難であったその最後のものを通して、地獄を征服し、ご自分の人間性を栄化されたことは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に(29-36番)、なおまた前に見られる(67番)。それらから、「ご自分の父から受けること」は、その方の中にあった神的なものからであることを明らかにすることができる、というのは「その方の中に父が、また父の中にその方がいる」、「父とご自分が一つである」、なおまた「父、その方はわたしの中にいる」、また多くのことを言われたから。

原典講読『啓示された黙示録』 151,152

(1) 原文

151. [Vers. 28.] ” Et dabo illi stellam matutinam,” significat intelligentiam et sapientiam tunc.―Quod per “stellas” significentur cognitiones boni et veri, videatur supra (n. 51); et quia per illas est intelligentia et sapientia, ideo hae per “stellam matutinam” significantur. Quod dicatur “stella matutina,” est quia intelligentia et sapientia illis a Domino dabitur, cum venturus est ad instaurandum Novam Ecclesiam, quae est Nova Hierosolyma; nam dicit, “Quod habetis, retinete donec venio” (vers. 25), per quae significatur, ut retineant pauca illa vera quae sciunt de charitate et ejus fide ex Verbo, et secundum illa vivant, usque dum fit Novum Caelum et Nova Ecclesia, quae sunt Adventus Domini (n. 145). [2] Quod dicatur “stella matutina,” est quia per “matutinum” seu mane significatur Adventus Domini, quando Nova Ecclesia: quod hoc intelligatur per “Mane” in Verbo, patet a sequentibus locis:

 

“Usque ad Vesperam et Mane bis mille trecenta; tunc justificabitur Sanctum: visio Vesperae et Mane, veritas est” (Dan. viii. 14, 26);

“Ad me clamans e Seir, custos, custos, quid de nocte; dixit custos, venit Mane, etiamque nox” (Esaj. xxi. 11, 12);

 

per “Vesperam” et “Noctem” significatur ultimum tempus Ecclesiae veteris, et per “Mane” primum tempus Ecclesiae novae.

 

“Venit finis, venit Mane super te, habitator terrae; ecce dies venit, exivit Mane” (Ezech. vii. 6, 7, 10);

“Jehovah in Mane, in Mane judicium Suum dabit in lucem, nec deerit” (Zeph. iii. 5);

“Deus in medio ejus, adjuvabit eam Deus cum spectat Mane” (Psalm. xlvi. 6 [B.A. 5]);

“Exspectavi Jehovam; exspectat anima mea Dominum a custodientibus Mane; custodientes Mane, quia plurima cum Ipso redemptio, et Ille redimet Israelem” (Psalm. cxxx. 5-8); et alibi.

 

[3] Per “Mane” in his locis intelligitur Adventus Domini, cum Ipse in mundum venit, et novam Ecclesiam instauravit; similiter nunc: et quia Solus Dominus dat illis, qui e Nova Ipsius Ecclesia erunt, intelligentiam et sapientiam, et omnia quae Dominus dat sunt Ipse quia sunt Ipsius, ideo dicit Dominus, quod Ipse sit “Stella matutina;”

 

“Ego sum Radix et Genus Davidis, Stella illa Splendida et Matutina” (Apoc. xxii. 16);

 

vocatur etiam “Mane” in 2 Samuelis:

 

“Dixit Deus Israelis, mihi locuta est Petra Israelis, Ille sicut Lux Mane, Mane sine nubibus” (xxiii. 3, 4).

 

(2) 直訳

151. [Vers. 28.] ” Et dabo illi stellam matutinam,” significat intelligentiam et sapientiam tunc.― 151.(第28節) 「また、わたしは彼に明けの明星を与える」は、その時の知性と知恵を意味する。

Quod per “stellas” significentur cognitiones boni et veri, videatur supra (n. 51); 「星」によって善と真理の認識(知識)が意味されることは上に見られる(51番)。

et quia per illas est intelligentia et sapientia, ideo hae per “stellam matutinam” significantur. またそれらによって知性と知恵があるので、それゆえ、これらが「明けの明星」によって意味される。

Quod dicatur “stella matutina,” est quia intelligentia et sapientia illis a Domino dabitur, cum venturus est ad instaurandum Novam Ecclesiam, quae est Nova Hierosolyma; それが「明けの明星」と言われる、知性と知恵が彼らに主から与えられるからである、新しい教会を設立するためにやって来るとき、それは新しいエルサレムである。

nam dicit, “Quod habetis, retinete donec venio” (vers. 25), per quae significatur, ut retineant pauca illa vera quae sciunt de charitate et ejus fide ex Verbo, et secundum illa vivant, usque dum fit Novum Caelum et Nova Ecclesia, quae sunt Adventus Domini (n. 145). なぜなら、言われるから、「あなたがたが持っているものを、わたしが行くまで、保持せよ」(25節)、それによって意味される、それらわずかな真理を保持するように、それらをみことばからの仁愛とその信仰について知っている、またそれらにしたがって生きる(~なくてはならない)、新しい天界と新しい教会が生じる時まで、それは主の来臨である(145番)。

[2] Quod dicatur “stella matutina,” est quia per “matutinum” seu mane significatur Adventus Domini, quando Nova Ecclesia: [2] それが「明けの明星」と言われる、「朝」または朝によって主の来臨が意味されるからである、新しい教会が〔ある〕時。

quod hoc intelligatur per “Mane” in Verbo, patet a sequentibus locis: これがみことばの中の「朝」によって意味されることは、続く箇所から明らかである――

“Usque ad Vesperam et Mane bis mille trecenta; 「二千三百の夕と朝まで。

tunc justificabitur Sanctum: その時、聖所は義とされる。

visio Vesperae et Mane, veritas est” (Dan. viii. 14, 26); 夕と朝の幻は、〝真理〟である」(ダニエル8:14, 26)。

“Ad me clamans e Seir, custos, custos, quid de nocte; 「私にセイルから叫んでいる、夜回り(見張り)よ、夜回り(見張り)よ、夜について何か。

dixit custos, venit Mane, etiamque nox” (Esaj. xxi. 11, 12); 夜回り(見張り)は言った、朝が来る、そしてまた夜も」(イザヤ21:11, 12)。

per “Vesperam” et “Noctem” significatur ultimum tempus Ecclesiae veteris, et per “Mane” primum tempus Ecclesiae novae. 「夕」と「夜」によって旧い教会の最後の時が意味される、また「朝」によって新しい教会の最初の時が。

“Venit finis, venit Mane super te, habitator terrae; 「終わりがやって来た、あなたの上に朝がやって来た、地の住民よ。

ecce dies venit, exivit Mane” (Ezech. vii. 6, 7, 10); 見よ、日がやって来た、朝が出た(発した)」(エゼキエル7:6, 7, 10)。

“Jehovah in Mane, in Mane judicium Suum dabit in lucem, nec deerit” (Zeph. iii. 5); 「エホバは朝の中で、朝の中でご自分の審判を光の中で与える、不在でもない(欠けもしない)」(ゼパニヤ3:5)。

“Deus in medio ejus, adjuvabit eam Deus cum spectat Mane” (Psalm. xlvi. 6 [B.A. 5]); 「神はその真ん中に〔いる〕、神はそれを助ける、朝を眺めるとき」(詩篇46:5)。

“Exspectavi Jehovam; 「私はエホバを待ち望んだ。

exspectat anima mea Dominum a custodientibus Mane; 私の霊魂は主を待ち望む、朝を夜回り(見張り)から。

custodientes Mane, quia plurima cum Ipso redemptio, et Ille redimet Israelem” (Psalm. cxxx. 5-8); 朝を夜回り(見張り)、その方に最も多くのあがないが〔ある〕、またその方はイスラエルをあがなう(買い戻す)からである」(詩篇130:5-8)。

et alibi. また他の箇所に。

[3] Per “Mane” in his locis intelligitur Adventus Domini, cum Ipse in mundum venit, et novam Ecclesiam instauravit; [3] これらの箇所の中の「朝」によって主の来臨が意味される、その方が世の中にやって来たとき、また新しい教会を設立した。

similiter nunc: 同様に、今。

et quia Solus Dominus dat illis, qui e Nova Ipsius Ecclesia erunt, intelligentiam et sapientiam, et omnia quae Dominus dat sunt Ipse quia sunt Ipsius, ideo dicit Dominus, quod Ipse sit “Stella matutina;” また主おひとりが彼らに与えるので、その者は新しい教会からになる、知性と知恵を、すべてのものを、それらを主が与える、ご自分〔である〕、ご自分の〔もの〕であるので、それゆえ、主は言った、ご自分が「明けの明星」であること。

“Ego sum Radix et Genus Davidis, Stella illa Splendida et Matutina” (Apoc. xxii. 16); 「わたしはダビデの根と子孫である、輝くまた明けのその(明)星」(黙示録22:16)。

vocatur etiam “Mane” in 2 Samuelis: 「サムエル記Ⅱ」の中でもまた「朝」と呼ばれている――

“Dixit Deus Israelis, mihi locuta est Petra Israelis, Ille sicut Lux Mane, Mane sine nubibus” (xxiii. 3, 4). 「イスラエルの神は言った、イスラエルの岩は私に話した、その方は朝の光のよう〔である〕、雲なしの朝」(23:3, 4)。

 

(3) 訳文

 151.(第28節) 「また、わたしは彼に明けの明星を与える」は、その時の知性と知恵を意味する。

 「星」によって善と真理の認識が意味されることは前に見られる(51番)。またそれらによって知性と知恵があるので、それゆえ、これらが「明けの明星」によって意味される。

 それが「明けの明星」と言われるのは、新しいエルサレムである新しい教会を設立するためにやって来るとき、知性と知恵が彼らに主から与えられるからである。なぜなら、「あなたがたが持っているものを、わたしが行くまで、保持せよ」と言われ(25節)、それによって、主の来臨である新しい天界と新しい教会が生じる時まで、みことばからの仁愛とその信仰について知っているそれらわずかな真理を保持し、それらにしたがって生きるようにしなくてはならないことが意味されるからである(145番)。

 [2] それが「明けの明星」と言われる、「朝」または朝によって、新しい教会がある時の来臨が意味されるからである。これがみことばの中の「朝」によって意味されることは、続く箇所から明らかである――

 

 「二千三百の夕と朝まで。その時、聖所は義とされる。夕と朝の幻は、〝真理〟である」(ダニエル8:14, 26)。

 「私にセイルから叫んでいる、夜回りよ、夜回りよ、夜について何か。夜回りは言った、朝が、そしてまた夜も来る」(イザヤ21:11, 12)。

 

 「夕」と「夜」によって旧い教会の最後の時が、また「朝」によって新しい教会の最初の時が意味される。

 

 「終わりがやって来た、あなたの上に朝がやって来た、地の住民よ。見よ、日がやって来た、朝が出た」(エゼキエル7:6, 7, 10)。

 「エホバは朝の中で、朝の中でご自分の審判を光の中で与え、欠けもしない」(ゼパニヤ3:5)。

 「神はその真ん中に〔おられ〕、神は、朝を眺めるとき、それを助けられる」(詩篇46:5)。

 「私はエホバを待ち望んだ。私の霊魂は、朝を夜回りから、主を待ち望む。朝の夜回り、その方に最も多くのあがないがある、その方はイスラエルをあがなわれるからである」(詩篇130:5-8)。

 

 また他の箇所に。

 

 [3] これらの箇所の中の「朝」によって、主が世の中にやって来た、また新しい教会を設立したときのその方の来臨が意味される。同様に、今〔が意味される〕。また主おひとりが新しい教会からの者になる彼らに知性と知恵を与え、主が与えるすべてのものはご自分であり、ご自分のものであるので、それゆえ、主は、ご自分が「明けの明星」であることを言われた。

 

 「わたしはダビデの根と子孫、輝く明けの明星である」(黙示録22:16)。

 

 「サムエル記Ⅱ」の中でもまた「朝」と呼ばれている――

 

 「イスラエルの神は言った、イスラエルの岩は私に話した、その方は朝の光、雲のない朝のようである」(23:3, 4)。

 

(1) 原文

152. [Vers. 29.] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, ut supra (n. 87).

 

(2) 直訳

152. [Vers. 29.] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, ut supra (n. 87). 152.(第29節) 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、それらを理解し、従う者が、それらをみことばの神的真理が彼らを教えることを意味する、その者は新しい教会からの〔者になる〕、それは新しいエルサレム〔である〕、〔者に〕なる、上のように(87番)。

 

(3) 訳文

152.(第29節) 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、前のように(87番)、それらを理解し、従う者が、みことばの神的真理で教えられるは新しい教会からの者になることを意味する、それは新しいエルサレムである。