(1) 原文
165. [Vers. 4.] ” Habes pauca nomina etiam in Sardibus,”significat quod inter illos etiam sint, qui in cultu suo vitam habent.―Per “pauca nomina” significantur aliqui qui tales sunt, ut nunc sequitur; “nomen” enim significat quale alicujus; causa est, quia unusquisque in mundo spirituali nominatur secundum quale suum (n. 81); quale eorum, de quibus nunc, est, quod in cultu suo vitam habeant.
(2) 直訳
165. [Vers. 4.] ” Habes pauca nomina etiam in Sardibus,”significat quod inter illos etiam sint, qui in cultu suo vitam habent.― 165(4節) 「あなたは、サルデスの中にまた、わずかな名前を持っている」は、彼らの間にもまたいることを意味する、その者は自分の礼拝の中にもまたいのちを持っている。
Per “pauca nomina” significantur aliqui qui tales sunt, ut nunc sequitur; 「わずかな名前」によって、だれかが意味される、その者はそのような者である、今、続けられるように。
“nomen” enim significat quale alicujus; というのは、「名前」はある者の性質を意味するから。
causa est, quia unusquisque in mundo spirituali nominatur secundum quale suum (n. 81); 理由がある、それぞれの者が霊界の中で自分の性質にしたがって名づけられる(呼ばれる)からである。
quale eorum, de quibus nunc, est, quod in cultu suo vitam habeant. 彼らの性質は、それらの者について、今、~である、自分の礼拝の中にいのちを持っていること。
(3) 訳文
165(4節) 「あなたは、サルデスの中にまた、わずかな名前を持っている」は、彼らの間にもまた自分の礼拝の中にいのちを持っている者がいることを意味する。
「わずかな名前」によって、今、続けられるように、そのような者であるだれかが意味される。というのは、「名前」はある者の性質を意味するから。その理由は、それぞれの者が霊界の中で自分の性質にしたがって呼ばれているからである。今、それらの者についての性質は、自分の礼拝の中にいのちを持っていることである。