原典講読『啓示された黙示録』 162,163

(1) 原文

162. ” Et observa et resipisce,” significat ut attendant ad illa, et cultum suum mortuum vivificent.―Quod “observare” sit attendere ad illa quae intelliguntur per “Memento quomodo acceperis et audiveris,” patet; et quod “resipiscere” sit cultum mortuum per vera ex Verbo et per vitam secundum illa vivificare, inde sequitur.

 

(2) 直訳

162. ” Et observa et resipisce,” significat ut attendant ad illa, et cultum suum mortuum vivificent.― 162 「また、守れ、悔い改めよ」は、それらに留意するために、を意味する、また自分の死んでいる礼拝を生かす。

Quod “observare” sit attendere ad illa quae intelliguntur per “Memento quomodo acceperis et audiveris,” patet; 「守ること」が、それらに留意することであることは、それらは「どのようにあなたは受け、聞くか思い出せ」によって意味される、明らかである。

et quod “resipiscere” sit cultum mortuum per vera ex Verbo et per vitam secundum illa vivificare, inde sequitur. また「悔い改めること」が、死んでいる礼拝をみことばからの真理によって、またそれにしたがって生活によって生かす(活気づける)ことであることは、ここから結果として続く(いえる)。

 

(3) 訳文

 162 「また、守れ、悔い改めよ」は、それらに留意し、自分の死んでいる礼拝を生かすように〔せよ〕を意味する

 「守ること」が、「どのようにあなたは受け、聞くか思い出せ」によって意味されるそれらに留意することであることは明らかである。また「悔い改めること」が、みことばからの真理によって、またそれにしたがって生活によって死んでいる礼拝を生かすことであることは、ここからいえる。

 

(1) 原文

163. ” Si ergo non vigilaveris.”―Quod significet si non in veris sint et in vita secundum illa, constat ab explicatis supra (n. 158).

 

(2) 直訳

163. ” Si ergo non vigilaveris.”― 163 「もし、あなたが目覚めていないなら」は――

Quod significet si non in veris sint et in vita secundum illa, constat ab explicatis supra (n. 158). もし真理の中にいないなら、またそれにしたがった生活の中に、を意味することは、上の説明(158番)から明らかである。

 

(3) 訳文

163 「もし、あなたが目覚めていないなら」は――もし真理の中に、またそれにしたがった生活の中にいないなら、を意味することは、前の説明(158番)から明らかである。

コメントを残す