原典講読『啓示された黙示録』 157

(1) 原文

157. ” Quod nomen habeas quod vivas, et mortuus es,”significat quod videatur et credatur ab ipsis et ab aliis, quod spiritualiter vivi sint, cum tamen spiritualiter mortui sunt. Per “nomen habere” significatur videri et credi quod tales sint, hic quod vivi, cum tamen sunt mortui; vita enim spiritualis, quae proprie est vita, non est solius cultus, sed est intus in cultu, et intus erunt Divina vera ex Verbo, et cum homo vivit illa, est vita in cultu; causa est, quia externum trahit suum quale ab internis, ac interna cultus sunt vera vitae: hi sunt, qui intelliguntur per haec Domini verba:

 

“Tunc inciepietis foris stare, et pulsare januam, dicentes, Domine aperi nobis: sed respondens dicet, Non novi vos unde estis: et incipietis dicere, Edimus coram Te, et bibimus coram Te, et in plateis nostris docuisti; sed dicam vobis, Non novi vos unde estis, discedite a Me omnes operarii iniquitatis” (Luc. xiii. 25-27).

 

Datum etiam est audire multos in spirituali mundo dicentes, quod saepius Sacram Communionem obiverint, et sic ederint et biberint sanctum, et toties absoluti sint a peccatis; quod quovis die Sabbathi auscultaverint docentes: ac domi mane et vesperi devote oraverint; et plura: sed cum reclusa sunt interiora cultus illorum, apparuerunt illa iniquitatibus plena et infernalia, quare rejecti sunt. Et cum dixerunt Unde hoc, responsum tulerunt, quod prorsus non solliciti fuerint de Divinis veris; et tamen vita non secundum Divina vera, non est vita, qualis est illis qui in Caelo sunt; et qui non in vita Caeli sunt, non possunt sustinere lucem Caeli, quae est Divinum Verum procedens a Domino ut Sole ibi, minus calorem Caeli, qui est Divinus Amor: at tametsi illa audiverunt, et quoque intellexerunt, usque tamen cum in se et suum cultum remissi sunt, dixerunt, Quid opus est veris, et quid vera. Sed quia amplius vera non potuerunt recipere, relicti sunt suis concupiscentiis, quae intus in cultu eorum fuerunt, et illae tandem a se rejecerunt omnem cultum Dei illorum; nam interiora accomodant sibi exteriora, ac rejiciunt quae secum non concordant: apud omnes enim post mortem rediguntur exteriora ut sint interioribus analoga.

 

(2) 直訳

157. ” Quod nomen habeas quod vivas, et mortuus es,”significat quod videatur et credatur ab ipsis et ab aliis, quod spiritualiter vivi sint, cum tamen spiritualiter mortui sunt. 157 「あなたは生きているという名前を持っている、〔でも〕あなたは死んでいる」は、彼ら自身からまた他の者から見られている、また信じられていることを意味する、霊的に生きている、そのときそれでも霊的に死んでいる。

Per “nomen habere” significatur videri et credi quod tales sint, hic quod vivi, cum tamen sunt mortui; 「名前を持っている」によって、そのような者であることが見られることと信じられることが意味される、ここに生きていること、そのときそれでも死んでいること。

vita enim spiritualis, quae proprie est vita, non est solius cultus, sed est intus in cultu, et intus erunt Divina vera ex Verbo, et cum homo vivit illa, est vita in cultu; というのは、霊的ないのち(生活)は、それは正しく(まさしく)生活である、礼拝だけではない、しかし、礼拝の中の内部にある、また内部にみことばからの神的真理がある(未来)、また人間がそれらを生きるとき、礼拝の中にいのちがあるから。

causa est, quia externum trahit suum quale ab internis, ac interna cultus sunt vera vitae: 理由がある、外なるものは内なるものから自分の性質を引き寄せるからである、そして、礼拝の内なるものは生活の真理である。

hi sunt, qui intelliguntur per haec Domini verba: これらの者である、その者はこれらの主のことばによって意味される――

“Tunc inciepietis foris stare, et pulsare januam, dicentes, Domine aperi nobis: 「その時、あなたがたは外に立つことを始めた、また戸を叩くこと、言って、主(主人)よ、私たちに開けよ――

sed respondens dicet, Non novi vos unde estis: しかし、答えて、言うであろう、私はあなたがたがどこからであるか知らなかった(知らない)――

et incipietis dicere, Edimus coram Te, et bibimus coram Te, et in plateis nostris docuisti; また、あなたがたは言うことを始めた、私たちはあなたの前で食べた、またあなたの前で飲んだ、またあなたは私たちの街路の中で教えた。

sed dicam vobis, Non novi vos unde estis, discedite a Me omnes operarii iniquitatis” (Luc. xiii. 25-27). しかし、私はあなたがたに言う(接続)、私はあなたがたがどこからであるか知らなかった(知らない)、私から立ち去れ、すべての者、不正を働く者」(ルカ13:25-27)。

Datum etiam est audire multos in spirituali mundo dicentes, quod saepius Sacram Communionem obiverint, et sic ederint et biberint sanctum, et toties absoluti sint a peccatis; さらにまた、霊界の中で多くの者は言っているのを聞くことが与えられた、しばしば聖なる伝達(聖餐式)に出会った、またこのように聖なるものを食べた、また飲んだ、またこれほど何度も罪から赦された。

quod quovis die Sabbathi auscultaverint docentes: それぞれの(各~)安息の日に教える者を傾聴したこと――

ac domi mane et vesperi devote oraverint; そして家で朝と夕に敬虔に(信心深く)祈った。

et plura: また多くのこと――

sed cum reclusa sunt interiora cultus illorum, apparuerunt illa iniquitatibus plena et infernalia, quare rejecti sunt. しかし、彼らの礼拝の内的なものが開かれたとき、それは不正なものと地獄のもので満ちたものが現われた(見られた)、それゆえ、退けられた。

Et cum dixerunt Unde hoc, responsum tulerunt, quod prorsus non solliciti fuerint de Divinis veris; また、このことがどこからかと言ったとき、答えが与えられた(fero)、神的真理についてまったく真剣に求めなかった。

et tamen vita non secundum Divina vera, non est vita, qualis est illis qui in Caelo sunt; またそれでも、神的真理にしたがっていない生活は、生活ではない、彼らにあるような、その者は天界の中にいる。

et qui non in vita Caeli sunt, non possunt sustinere lucem Caeli, quae est Divinum Verum procedens a Domino ut Sole ibi, minus calorem Caeli, qui est Divinus Amor: 天界のいのちの中にいない者は、天界の光を(に)耐えることができない、それはそこに太陽としての主から発出する神的真理である、まして天界の熱を、それは神的愛である。

at tametsi illa audiverunt, et quoque intellexerunt, usque tamen cum in se et suum cultum remissi sunt, dixerunt, Quid opus est veris, et quid vera. しかし、たとえそれらを聞いたにしても、また理解したにしても、それでも、それでもなお、自分自身また自分の礼拝の中に戻されるとき、言った、何が必要か、真理に、また何が真理か。

Sed quia amplius vera non potuerunt recipere, relicti sunt suis concupiscentiis, quae intus in cultu eorum fuerunt, et illae tandem a se rejecerunt omnem cultum Dei illorum; しかし、もはや真理を受けることができなかったので、自分の欲望に残された、それは彼らの礼拝の中にあった、またそれ(欲望)は最後に自分自身から彼らの神のすべての礼拝を退けた。

nam interiora accomodant sibi exteriora, ac rejiciunt quae secum non concordant: なぜなら、内的な(内部の)ものはそれ自体に外的な(外部の)ものを適合させるからである、そして退ける、それらはそれ自体に一致しない。

apud omnes enim post mortem rediguntur exteriora ut sint interioribus analoga. というのは、すべての者のもとで、死後、外的な(外部の)ものは、内的な(内部の)ものに類似したものであるように追いやられるから。

 

(3) 訳文

 157 「あなたは生きているという名前を持っている、〔でも〕あなたは死んでいる」は、霊的に生きていると彼ら自身からまた他の者から見られて、信じられている、そのときそれでも霊的に死んでいることを意味する。

 「名前を持っている」によって、そのような者であると見られ信じられること、ここでは生きている、そのときそれでも死んでいることが意味される。というのは、霊的ないのち(生活)は、それは礼拝だけではなく礼拝の中の内部にあるまさしく生活であり、内部にみことばからの神的真理がなくてはならず、人間がそれらを生きるとき、礼拝の中にいのちがあるからである。その理由は、外なるものは内なるものから自分の性質を引き寄せ、そして、礼拝の内なるものは生活の真理であるからである。これらの者が、主のこれらのことばによって意味される――

 

 「その時、あなたがたは、主人よ、私たちに開けよ、と言って、外に立ち、戸を叩き始めた――しかし、答えて、言うであろう、私はあなたがたがどこからであるか知らない――また、あなたがたは、私たちはあなたの前で食べた、またあなたの前で飲んだ、またあなたは私たちの街路の中で教えた、と言い始めた。しかし、私はあなたがたに言う、私はあなたがたがどこからであるか知らない、私から立ち去れ、不正を働くすべての者よ」(ルカ13:25-27)。

 

 さらにまた、霊界の中で多くの者が言っているのを聞くことが与えられた、しばしば聖餐式に臨み、したがって聖なるものを食べ、飲み、これほど何度も罪から赦された。安息日ごとに教える者に傾聴した、そして家では朝夕に敬虔に祈った。また多くのこと――しかし、彼らの礼拝の内的なものが開かれたとき、それは不正なものと地獄のもので満ちたものが見られ、それゆえ、退けられた。

 また、このことはどこからか、と言ったとき、答えが与えられた、神的真理についてまったく真剣に求めなかった。それでも、神的真理にしたがっていない生活は、天界の中にいる者にあるような生活ではない。天界のいのちの中にいない者は、そこの太陽としての主から発出する神的真理である天界の光に、まして神的愛である天界の熱に耐えることができない。しかし、たとえそれらを聞き、理解したにしても、それでも、それでもなお、自分自身また自分の礼拝の中に戻されるとき、何が真理に必要か、た何が真理か、と言った。

 しかし、もはや真理を受けることができなかったので、彼らの礼拝の中にあった自分の欲望に残され、それ(欲望)は最後にそれ自体から彼らの神のすべての礼拝を退けた。なぜなら、内的なものはそれ自体に外的なものを適合させ、そしてそれ自体に一致しないものを退けるからである――というのは、すべての者のもとで、死後、外的なものは、内的なものに類似したものであるために追いやられるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 158

(1) 原文

158. [Vers. 2.] ” Esto vigilans,” significat ut in veris sint, et in vita secundum illa.―Non aliud per “vigilare” in Verbo significatur; nam qui vera addiscit et vivit secundum illa, est sicut qui e somno expergiscitur et fit vigil; at qui non in veris est, sed solum in cultu, est sicut qui dormit et somniat: vita naturalis in se spectata, seu absque vita spirituali, nec aliud est quam somnus; at vita naturalis in qua est vita spiritualis, est vigilia; et haec non aliunde comparatur quam per vera, quae in luce sua et in die suo sunt, quando homo est in vita secundum illa. Hoc per “vigilare” significatur in his locis:

 

“Vigilate, quia nescitis qua hora Dominus venturus est” (Matth. xxiv. 42);

“Beati servi, quos cum Dominus venit, invenerit eos Vigilantes: estote parati, quia qua hora non putatis, Filius Hominis veniet” (Luc. xii. 37, 40{1});

“Vigilate quia nescitis quando Dominus domus veniet, ne cum repente venerit, inveniet vos Dormientes: quae dico vobis, omnibus dico, Vigilate” (Marc. xiii. 35-37)

Virgines, morante Sponso, Dormiverunt et Obdormiverunt; et quinque stultae venientes dixerunt, Domine aperi nobis: sed respondebit Dominus, Non novi vos; “Vigilate ergo, quia neque illum diem, neque illam horam scitis, qua Filius Hominis veniet” (Matth. xxv. 1-13).

 

Quia Adventus Domini vocatur “Mane” (n. 151), et tunc aperiuntur vera, et fit lux, ideo

 

Illud tempus vocatur “Principium Vigiliarum” (Thren. ii. 19);

Ac Dominus vocatur “Vigil” (Dan. iv. 10 [B.A. 13]);

 

et dicitur apud Esajam,

 

“Vivent mortui tui, Evigilate habitatores pulveris” (xxvi. 19).

 

Quod autem status hominis, qui non in veris est, dicatur “Dormitio” et “Somnus,” videatur

 

(Jerem. li. 39, 57; Psalm. xiii. 4 [B.A. 3]: Psalm. lxxvi. 7 [B.A. 6]; Matth{2}. xiii. 25; et alibi).

 

@1 37, 40 pro “34, 40″ @2 Matth. proLuc.”

 

(2) 直訳

158. [Vers. 2.] ” Esto vigilans,” significat ut in veris sint, et in vita secundum illa.― 158(2節)「あなたは目覚めていなさい」は、真理の中に、またそれにしたがった生活の中にいるように、を意味する

Non aliud per “vigilare” in Verbo significatur; みことばの中の「目覚めていること」によって他のものが意味されない。

nam qui vera addiscit et vivit secundum illa, est sicut qui e somno expergiscitur et fit vigil; なぜなら、真理を学んで獲得する、またそれにしたがってい生きる者は、眠りから目覚めている、また目が覚めている〔者〕になる(起きている)者のようであるからである。

at qui non in veris est, sed solum in cultu, est sicut qui dormit et somniat: しかし、真理の中にいない者は、しかし、礼拝だけの中にいる、眠る、また夢を見る者のようである。

vita naturalis in se spectata, seu absque vita spirituali, nec aliud est quam somnus; 本質的に(それ自体の中で)見られた自然的ないのち(生活)は、すなわち、霊的ないのち(生活)なしの、眠り以外の他のものでも(は)ない。

at vita naturalis in qua est vita spiritualis, est vigilia; しかし、自然的ないのち(生活)は、その中に霊的ないのち(生活)ある、目覚めていることである。

et haec non aliunde comparatur quam per vera, quae in luce sua et in die suo sunt, quando homo est in vita secundum illa. またこれは真理によって以外の別の出所から得られない、それ〔真理〕はその光の中に、またその日光の中にある、人間がそれにしたがった生活(いのち)の中にいる時。

Hoc per “vigilare” significatur in his locis: このことがこれらの箇所の中の「目覚めていること」によって意味される――

“Vigilate, quia nescitis qua hora Dominus venturus est” (Matth. xxiv. 42); 「目覚めていよ、あなたがたは主がどの時間にやって来るか知らないからである」(マタイ24:42)。

“Beati servi, quos cum Dominus venit, invenerit eos Vigilantes: 「しもべたちは幸い(である)、その者たちを主がやって来るとき、目覚めている彼らを〔主は〕見つける――

estote parati, quia qua hora non putatis, Filius Hominis veniet” (Luc. xii. 37, 40{1}); あなたがたは準備していろ、あなたがたはどの時間か思わないからである、人の子がやって来る」(ルカ12: 40)。

“Vigilate quia nescitis quando Dominus domus veniet, ne cum repente venerit, inveniet vos Dormientes: 「目覚めていよ、あなたがたは主が家にやって来る時を知らないからである、不意にやって来るとき、〔主が〕眠っているあなたがたを見つけないように。

quae dico vobis, omnibus dico, Vigilate” (Marc. xiii. 35-37) わたしがあなたがたに言うことを、すべての者にわたしは言う、目覚めていよ」(マルコ13:35-37)。

Virgines, morante Sponso, Dormiverunt et Obdormiverunt; 娘たちは、花婿が遅れて、眠った、また眠りこんだ。

et quinque stultae venientes dixerunt, Domine aperi nobis: また五人の愚かなやって来る者は言った、主よ私たちに開けよ。

sed respondebit Dominus, Non novi vos; しかし、主は答えた、わたしはあなたがたを知らない(知ったことがない)。

“Vigilate ergo, quia neque illum diem, neque illam horam scitis, qua Filius Hominis veniet” (Matth. xxv. 1-13). 「それゆえ、目覚めていよ、その日も、その時間もあなたがたは知らないからである、どの〔時間に〕人の子がやってくるか」(マタイ25:1-13)。

Quia Adventus Domini vocatur “Mane” (n. 151), et tunc aperiuntur vera, et fit lux, ideo 主の来臨は「朝」と呼ばれ(151番)、またその時、真理が開かれ、また光が生じるので、それゆえ

Illud tempus vocatur “Principium Vigiliarum” (Thren. ii. 19); その時は「目覚めの(時の)☆初め」と呼ばれる(哀歌2:19)。

☆ または「見張り(番)の」と訳します。

Ac Dominus vocatur “Vigil” (Dan. iv. 10 [B.A. 13]); そして主は「目覚めた者(見張り番)」と呼ばれる(ダニエル9:13)。

et dicitur apud Esajam, また「イザヤ書」のもとに言われる、

“Vivent mortui tui, Evigilate habitatores pulveris” (xxvi. 19). 「あなたの死んだ者は生きる、目を覚ませ、ちりの住民よ」(26:19)。

Quod autem status hominis, qui non in veris est, dicatur “Dormitio” et “Somnus,” videatur けれども、人間の状態が、その者は真理の中にいない、「眠り(まどろみ)」や「眠り」と言われることが、見られる

(Jerem. li. 39, 57; Psalm. xiii. 4 [B.A. 3]: Psalm. lxxvi. 7 [B.A. 6]; Matth{2}. xiii. 25; et alibi). (エレミヤ51:39, 57、詩篇13:3、詩篇76:6、マタイ13:25、また他の箇所に)。 

@1 37, 40 pro “34, 40″ 注1 「34,40」の代わりに 37, 40

@2 Matth. proLuc.” 注2 「Luc.」の代わりに Matth.

 

(3) 訳文

 158(2節)「あなたは目覚めていなさい」は、真理の中に、またそれにしたがった生活の中にいるように、を意味する

 みことばの中の「目覚めていること」によって他のものが意味されない。なぜなら、真理を学んで獲得し、それにしたがってい生きる者は、眠りから目覚め、起きている者のようであるからである。しかし、礼拝だけの中にいて真理の中にいない者は、眠り、夢を見る者のようである。本質的に見られた、すなわち、霊的ないのち(生活)のない自然的ないのち(生活)は、眠り以外のものでしかない。しかし、霊的ないのち(生活)がその中にある自然的ないのち(生活)は、目覚めていることである。またこれは真理による以外の別のところから得られない、人間が真理にしたがった生活(いのち)の中にいる時、その真理は光の中に、また日光の中にある。

 このことが次の箇所の中の「目覚めていること」によって意味される――

 

 「目覚めていなさい、あなたがたは主がいつにやって来るか知らないからです」(マタイ24:42)。

 「主がやって来るとき、〔主が〕目覚めているのを見つける、そのしもべたちは幸いである――あなたがたは準備していなさい、あなたがたはいつ人の子がやって来るか思わないからです」(ルカ12: 40)。

「あなたがたは主が家にやって来る時を知らないので、不意にやって来るとき、〔主が〕眠っているあなたがたを見つけないように、目覚めていなさい。わたしがあなたがたに言うことを、わたしはすべての者に言います、目覚めていなさい」(マルコ13:35-37)。

  娘たちは、花婿が遅れて、眠り(まどろみ)、眠り込んだ。五人の愚かな者がやって来て、言った、主よ私たちに開けてください。しかし、主は答えた、わたしはあなたがたを知らない。「それゆえ、目覚めていなさい、あなたがたは、いつ人の子がやってくるか、その日も、その時間も知らないからです」(マタイ25:1-13)。

 

 主の来臨は「朝」と呼ばれ(151番)、またその時、真理が開かれ、また光が生じるので、それゆえ、その時は「目覚め(見張り)の初め」と呼ばれる(哀歌2:19)。そして主は「目覚めた者(見張り番)」と呼ばれる(ダニエル9:13)。

 

 また「イザヤ書」に言われる、「あなたの死んだ者は生きる。目を覚ませ、ちりの住民よ」(26:19)。

 

 けれども、真理の中にいない人間の状態が、「まどろみ」や「眠り」と言われることが、見られる(エレミヤ51:39, 57、詩篇13:3、詩篇76:6、マタイ13:25、また他の箇所に)。