原典講読『啓示された黙示録』 154,155,156

EXPLICATIO.

説明

 

(1) 原文

154. [Vers. 1.] ” Et Angelo in Sardibus Ecclesiae scribe,”significat ad illos et de illis, qui in cultu mortuo sunt, seu in cultu qui est absque bonis quae charitatis sunt et absque veris quae fidei.―Quod illi qui in eo cultu sunt, per “Ecclesiam in Sardibus” intelligantur, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. Per cultum mortuum intelligitur solus cultus, qui est, quod frequentent templa, audiant praedicationes, obeant sacram Caenam, legant Verbum et libros pietatis, loquantur de Deo, de Caelo et Inferno, de vita post mortem, imprimis de pietate, orent mane et vesperi, et usque non desiderant scire vera fidei, nec volunt facere bona charitatis, credentes quod illis per solum cultum sit salus; cum tamen cultus absque veris, et absque vita secundum illa, est modo externum signum charitatis et fidei, intra quod possunt latere omnis generis mala et falsa, si non charitas et fides insunt: harum est genuinus cultus; alioquin est cultus sicut cutis aut superficies alicujus fructus, intra quam latet caro putris et vermicularis, qui fructus est mortuus. Quod talis cultus hodie in Ecclesia sit regnans, notum est.

 

(2) 直訳

154. [Vers. 1.] ” Et Angelo in Sardibus Ecclesiae scribe,”significat ad illos et de illis, qui in cultu mortuo sunt, seu in cultu qui est absque bonis quae charitatis sunt et absque veris quae fidei.― 154(1節) 「また、サルデスの教会の天使に書け」は、彼らに向けて、また彼らについてを意味する、その者は死んだ礼拝の中にいる、すなわち、礼拝の中に、それは善なしのものである、それは仁愛のものである、また真理なしの、それは信仰のもの。

Quod illi qui in eo cultu sunt, per “Ecclesiam in Sardibus” intelligantur, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. 彼らが、その者はその礼拝の中にいる、「サルデスの(中の)教会」によって意味されることは、それへ向けて書かれたものから、霊的な意味の中で理解されたもの(から)明らかである。

Per cultum mortuum intelligitur solus cultus, qui est, quod frequentent templa, audiant praedicationes, obeant sacram Caenam, legant Verbum et libros pietatis, loquantur de Deo, de Caelo et Inferno, de vita post mortem, imprimis de pietate, orent mane et vesperi, et usque non desiderant scire vera fidei, nec volunt facere bona charitatis, credentes quod illis per solum cultum sit salus; 死んだ礼拝によって礼拝だけが意味される、すなわち、神殿(教会)をしばしば訪れる、説教を聞く、聖餐に出席する、みことばや敬虔な本(信仰修養書、信心書)を読む、神について、天界と地獄について、死後のいのちについて、特に信心について話す、朝と夕に祈る、またそれでも信仰の真理を知ることを願わない、仁愛の善を行なうことも欲しない、信じて、彼らに礼拝だけによって救いがあること。

cum tamen cultus absque veris, et absque vita secundum illa, est modo externum signum charitatis et fidei, intra quod possunt latere omnis generis mala et falsa, si non charitas et fides insunt: そのときそれでも、真理なしの、またそれにしたがった生活なしの礼拝は、仁愛と信仰の単なる外なるしるしである、内部に、それはすべての種類の悪と虚偽を隠すことができる、もし、仁愛と信仰が内在しないなら。

harum est genuinus cultus; このようなものの(もの)である、本物の礼拝は。

alioquin est cultus sicut cutis aut superficies alicujus fructus, intra quam latet caro putris et vermicularis, qui fructus est mortuus. そうでなければ、礼拝は皮または表面のようである、何らかの果実の、その内部に腐ったまた虫の果肉が隠れている。

Quod talis cultus hodie in Ecclesia sit regnans, notum est. このような礼拝が今日、教会の中で支配していることが、よく知られている。

 

(3) 訳文

 154(1節)  「サルデスの教会の天使に書け」は、死んだ礼拝の中に、すなわち、仁愛のものである善なしのもの、また信仰のものである真理なしのものである、礼拝の中にいる者に向けて、また彼らについてを意味する。

 その礼拝の中にいる者が、「サルデスの教会」によって意味されるのは、それへ向けて書かれ、霊的な意味の中で理解されたものから明らかである。

 死んだ礼拝によって礼拝だけが意味される、すなわち、神殿(教会)をしばしば訪れ、説教を聞き、聖餐に隣席し、みことばや信心書を読み、神について、天界と地獄について、死後のいのちについて、特に信心について話し、朝と夕に祈る、またそれでも、彼らに礼拝だけによって救いがあることを信じて、信仰の真理を知ることを願わず、仁愛の善を行なうことも欲しない。そのときそれでも、真理のない、またそれにしたがった生活のない礼拝は、仁愛と信仰の単なる外なるしるしであり、もし、仁愛と信仰が内在しないなら、その内部に、すべての種類の悪と虚偽を隠すことができる。〔仁愛と信仰が内在する〕このようなものが本物の礼拝である。そうでなければ、礼拝は何らかの果実の皮または表面のようである、その内部に腐ったまた虫の果肉が隠れている。

今日、教会の中でこのような礼拝が支配していることがよく知られている。

 

(1) 原文

155. ” Haec dicit habens septem Spiritus Dei, et septem stellas,” significat Dominum ex Quo omnes veritates, et omnes cognitiones boni et veri.―Quod per “septem Spiritus Dei” intelligatur Divinum Verum procedens a Domino, seu Divina Veritas, videatur supra (n. 14) et quod per “septem stellas” intelligantur omnes cognitiones boni et veri ex Verbo (n. 51), ex quibus est Ecclesia in Caelo (n. 65). Illa nunc a Domino dicuntur, quia agitur de Cultu mortuo et de Cultu vivo, et cultus vivit ex veris et ex vita secundum illa.

 

(2) 直訳

155. ” Haec dicit habens septem Spiritus Dei, et septem stellas,” significat Dominum ex Quo omnes veritates, et omnes cognitiones boni et veri.― 155 「神の七つの霊を、また七つの星を持つ方がこれらを言う」は、主を意味する、その方からすべての〝真理〟また善と真理のすべての認識(知識)〔がある〕。

Quod per “septem Spiritus Dei” intelligatur Divinum Verum procedens a Domino, seu Divina Veritas, videatur supra (n. 14) et quod per “septem stellas” intelligantur omnes cognitiones boni et veri ex Verbo (n. 51), ex quibus est Ecclesia in Caelo (n. 65). 「神の七つの霊」によって主から発出する神的真理が意味されることは、すなわち、神的〝真理〟上に見られる(14番)、また「七つの星」によって、みことばからの善と真理のすべての認識(知識)が意味される(51番)、それらから天界の中の教会がある(65番)。

Illa nunc a Domino dicuntur, quia agitur de Cultu mortuo et de Cultu vivo, et cultus vivit ex veris et ex vita secundum illa. それらが、今、主により言われる、死んでいる礼拝についてと生きている礼拝について扱われているからである、また礼拝は真理からまたそれらにしたがった生活から生きる。

 

(3) 訳文

 155 「神の七つの霊を、また七つの星を持つ方がこれらを言う」は、すべての〝真理〟また善と真理のすべての認識のもとである主を意味する。

 「神の七つの霊」によって主から発出する神的真理、すなわち、神的〝真理〟が意味され(14番)、また「七つの星」によって、みことばからの善と真理のすべての認識が意味され(51番)、それらから天界の中の教会があること(65番)は前に見られる。

今、それらが主により言われるのは、死んだ礼拝についてと生きている礼拝について、また礼拝は真理からまたそれらにしたがった生活から生きることが扱われているからである。

 

(1) 原文

156. ” Novi tua opera,” significat quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, ut supra (n. 76).

 

(2) 直訳

156. ” Novi tua opera,” significat quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, ut supra (n. 76). 156 「わたしはあなたの働きを知った」は、主は彼らの内的なものと外的なもののすべてのものを同時に見ることを意味する、上のように(76番)。

 

(3) 訳文

156 「わたしはあなたの働きを知った」は、前ように(76番)、主が彼らの内的なものと外的なもののすべてのものを同時に見ることを意味する。