原典講読『啓示された黙示録』 黙示録第3章(各節の直訳)

(2) 直訳

1. ” Angelo in Sardibus Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui in cultu mortuo sunt, seu in cultu qui [est] absque bonis quae charitatis sunt et absque veris quae fidei [n. 154]; 1. 「サルデスの教会の天使に書け」は、彼らに向けて、また彼らについてを意味する、その者は死んだ礼拝の中にいる、すなわち、礼拝の中に、それは善なしのものである、それは仁愛のものである、また真理なしの、それは信仰のもの(154番)。

” Haec dicit habens septem spiritus Dei, et septem stellas,” significat Dominum a Quo omnes veritates, et omnes cognitiones boni et veri[n. 155]; 「神の七つの霊を、また七つの星を持つ方がこれらを言う」は、主をを意味する、その方からすべの〝真理〟また善と真理のすべての認識(知識)〔がある〕(155番)。

” novi tua opera,” significat Quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul [n. 156];  「わたしはあなたの働きを知った」は、主は彼らの内的なものと外的なもののすべてのものを同時に見ることを意味する(156番)。

” quod nomen habeas quod vivas, et mortuus es,” significat quod videatur et credatur ab ipsis et ab aliis, quod spiritualiter vivi sint, cum tamen spiritualiter mortui sunt [n. 157].  「あなたは生きているという名前を持っている、〔でも〕あなたは死んでいる」は、彼ら自身からまた他の者から見られている、また信じられていることを意味する、霊的に生きている、そのときそれでも霊的に死んでいる(157番)。

2. ” Esto vigilans,” significat ut in veris [sint,] et in vita secundum illa [n. 158]; 2. 「あなたは目覚めていなさい」は、真理の中に、またそれにしたがった生活の中にいるように、を意味する(158番)。

” confirma reliqua quae moritura,” significat illa quae cultus eorum sunt, vitam accipiant [n. 159]; 「死んでしまう〔かもしれない〕残りのものを強くせよ」は、それらを、それは彼らの礼拝のものである、いのちを受ける、を意味する(159番)。

” non enim inveni tua opera plena coram Deo,” significat quod interiora cultus eorum non conjuncta sint Domino [n. 160]. 「というのは、わたしはあなたの働きが神の前に十分でない〔ことを〕見いだしたから」は、彼らの礼拝の内なるものが主と結合していないことを意味する(160番)。

3. ” Memento igitur quomodo acceperis et audiveris,” significat ut cogitent quod omnis cultus in principio sit naturalis, et postea per vera fiat spiritualis, praeter plura [n. 161]; 3. 「それで、どのようにあなたは受け、聞くか思い出せ」は、すべての礼拝は初めに自然的である、またその後、真理によって霊的になることを、ほかに(加えて)多くのもの、考えるように、を意味する(161番)。

” et observa et resipisce,” significat ut attendant ad illa, et cultum suum mortuum vivificent [n. 162]; 「また、守れ、悔い改めよ」は、それらに留意するようにを意味する、また自分の死んでいる礼拝を生かす(162番)。

” si ergo non vigilaveris,” significat hic ut supra [n. 163]; 「もし、あなたが目覚めていないなら」は、ここに上のような〔もの〕を意味する(163番)。

” veniam super te ut fur, et nescies qua hora veniam super te,”significat quod auferentur illa quae cultus sunt, et quod hoc nescietur quando et quomodo [n. 164]. 「わたしはあなたに泥棒かのようにやって来る、また、あなたは、何の時間に、わたしがあなたにやって来るか知らない」は、それらが取り去られることを意味する、それらは礼拝のものである、またこれがいつ、またどのようにか知られないこと(164番)。

4. ” Habes pauca nomina etiam in Sardibus,” significat quod inter illos etiam sint qui in cultu suo vitam habent [n. 165]; 4. 「あなたは、サルデスの中にまた、わずかな名前を持っている」は、彼らの間にもまたいることを意味する、その者は自分の礼拝の中にもまたいのちを持っている(165番)。

” quae{1} non inquinaverunt vestimenta sua.” significat qui in veris sunt, et non per mala vitae et inde falsa, conspurcaverunt cultum [n. 166]; 「それらは自分の衣服を汚さなかった」は、真理の中にいる、また生活の悪とここからの虚偽によって礼俳を汚さなかった者を意味する(166番)。

” et ambulabunt Mecum in albis, [quia digni sunt,] significat quod victuri sint cum Domino, quia in veris sunt ab Ipso [n. 167]. 「また、わたしとともに白の衣服で歩くのに、ふさわしい者であるからである」は、主とともに生きる(であろう)者を意味する、その方からの真理の中にいるからである(167番)。

@1 quae pro “qui” 注1 「qui」の代わりに quae

5. ” Vincens induetur vestimentis albis,” significat quod qui reformatur fiat spiritualis [n. 168]; 5. 「勝利する者は白い衣服を着せられる」は、改心させられた者が霊的になることを意味する(168番)。

” et non delebo nomen ejus e{1} libro vitae,” significat quod salvabitur [n. 169]; 「また、わたしは彼の名前をいのちの書から消さない」は、彼らは救われることを意味する(169番)。

” et confitebor nomen ejus coram Patre et coram angelis Ejus,”significat quod recipiendi sint qui in Divino Bono et in Divinis veris a Domino sunt [n. 170]. 「また、わたしは彼の名前をわたしの父の前に、またその天使の前に言明する」は、彼らは受け入れられることを意味する、その者は主からの神的善の中に、また進呈真理のなかにいる(170番)。

@1 e pro “in” 注1 「in」の代わりに e

6. ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat hic ut prius [n. 171]. 6. 「耳を持つ者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、ここに上のような〔もの〕を意味する(171番)。


7. ” Et Angelo in Philadelphia Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui in veris ex bono a Domino sunt [n. 172]; 7. 「また、フィラデルフィヤの教会の中の天使に書け」は、彼らへ向けて、また彼らについてを意味する、その者は主による善からの真理の中にいる(172番)。

” Haec dicit Sanctus Verus,” significat Dominum quoad Divinum Verum [n. 173]; 「これらを、聖なる方、真実である方が言う」は、神的真理に関する主を意味する(173番)。

” habens clavem Davidis, et aperiens et nemo claudit, et claudens et nemo aperit,” significat Cui soli est Omnipotentia salvandi [n. 174]. 「ダビデの鍵を持っている方、開くとだれも閉じない、そして閉じるとだれも開けない」は、その方おひとりに救う全能〔の力〕がある、を意味する(174番)。

8. ” Novi tua opera,” significat hic ut supra [n. 175]; 8. 「わたしはあなたの働きを知った」は、ここに上のような〔もの〕を意味する(175番)。

” ecce dedi coram te ostium apertum,” significat quod illis qui in veris ex bono a Domino sunt, Caelum apertum sit [n. 176]; 「わたしはあなたの前に開かれた戸を与えた」は、彼らに、その者は主による善からの真理の中にいる、天界が開かれることを意味する(176番)。

” et nemo potest claudere illud,” significat quod Infernum non praevaleat contra illos [n. 177]; 「また、だれもそれを閉じることができない」は、地獄は彼らに対して勝たないことを意味する(177番)。

” quia parvam habes potentiam,” significat quia sciunt quod nihil valeant ex se ipsis [n. 178]; 「あなたはわずかな力を持っているからである」は、知っているからである、を意味する、自分自身そのものから何も力がないこと(178番)。

” et observasti Meum verbum,” significat quia vivunt secundum praecepta Domini in Ipsius Verbo [n. 179]; 「また、わたしのことばを守って」は、その方のみことばの中の主の戒めにしたがって生きるので、を意味する(179番)。

” et non negasti Nomen Meum,” significat quod sint in cultu Domini[n. 180]. 「また、わたしの名前を否定しないで」は、主の礼拝の中にいることを意味する(180番)。

9. ” Et dabo ex synagoga satanae,” significat illos qui in falsis quoad doctrinam sunt [n. 181]; 9. 「見よ、わたしはサタンの会堂からの者に与える」は、彼らを意味する、その者は教えに関して虚偽の中にいる(181番)。

” dicentium se ipsos Judaeos esse, et non sunt, sed mentiuntur,”significat qui dicunt quod apud illos Ecclesia sit, et tamen non est [n. 182]; 「自分自身をユダヤ人そのものであることを言っている、また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」は、言う者を意味する、彼らのもとに教会があること、またそれでもない(182番)。

” ecce faciam ut illi veniant et adorent ad pedes tuos,” significat quod multi qui in falsis quoad doctrinam sunt, recepturi sint vera Novae Ecclesiae [n. 183]; 「見よ、わたしは彼らがあなたの足へやって来て、崇拝するようにする」は、多くの者が、その者は教えに関する虚偽の中にいる、新しい教会の真理を受ける(であろう)こと意味する(183番)。

” et sciant quod Ego delexi te,” significat quod visuri quod amentur et recipiantur in Caelum a Domino [n. 184]. 「また、わたしがあなたを愛したことを知る」は見る(であろう)ことを意味する、主により愛され、天界の中に受け入れられること(184番)。

10. ” Quia servasti verbum tolerantiae Meae,” significat quia pugnaverunt contra mala [n. 185]: 10. 「あなたがわたしの忍耐のことばを守ったので」は、悪に対して戦ったので、を意味する(185番)。

” et Ego te servabo ab hora tentationis futurae venire super Orbem universum, explorare habitantes super terra,” significat quod tutandi et servandi die ultimi judicii [n. 186]. 「また、わたしはあなたを、全世界の上にやって来て、地上の住民を試す将来の試練の時から守る」は、最後の審判の日☆に守られる(であろう)、また保護される(であろう)こと☆を意味する(186番)。

☆ (ネット上の)原文の dic はスキャナーミス。

☆ (ネット上の)原文の quoad はスキャナーミス。

11. ” Ecce venio cito,” significat Adventum Domini [n. 187]; 11. 「見よ、わたしはすぐに来る」は、主の来臨を意味する(187番)。

” retine{1} quod habes,” significat ut in veris et bonis suis interea permaneant [n. 188]; 「あなたが持っているものを保持せよ」は、自分の真理と善の中に、その間に、とどまるように、を意味する(188番)。

” ut{2} nemo accipiat coronam tuam,” significat ne pereat sapientia, ex qua felicitas aeterna [n. 289]. 「だれもあなたの王冠を受けないように」は、知恵が滅びないように、を意味する、それから永遠の幸福〔がある〕(189番)。

@1 retine pro “retinete” 注1 「retinete」の代わりに retine

@2 ut pro “et” 注2 「eti」の代わりに ut

12. ” Vincens,” significat qui in veris ex bono persistunt [n. 190]; 12. 「勝利する者」は、善からの真理の中に存在し続ける者を意味する(190番)。

” faciam illum columnam in templo Dei Mei,” significat quod vera ex bono a Domino, apud quos sunt, sustentent Ecclesiam [n. 191]; 「わたしはわたしの神の聖所の柱とする」は、主による善からの真理が、彼らのもとにある、教会を支えることを意味する(191番)。

” et foras non egredietur amplius,” significat quod ibi mansuri sint in aeternum [n. 192]; 「また、もはや外へ出て行かない」は、そこに、永遠にとどまる(であろう)ことを意味する(192番)。

” et scribam super illum Nomen Dei Mei,” significat quod cordibus illorum inscriptum erit Divinum Verum [n. 193]; 「また、わたしは彼らの上にわたしの神の名前を書く」は、彼らの心に神的真理が刻まれる(であろう)ことを意味する(193番)。

” et nomen urbis Dei Mei, Novae Hierosolymae,” significat quod cordibus inscripta erit doctrina Novae Ecclesiae [n. 194]; 「また、わたしの神の都、新しいエルサレム」は、心に新しい教会の教えが刻まれる(であろう)ことを意味する(194番)。

” quae descendit e Caelo a Deo Meo,” significat quae erit ex Divino vero Domini quale est in Caelo [n. 195]; 「それは、わたしの神より天界から降る」は、それは主の神的真理から存在する(であろう)を意味する、天界の中の〔ある〕ように(195番)。

” et Nomen Meum novum,” significat cultum solius Domini, cum novis quae in priore Ecclesia non fuerunt [n. 196]. 「またわたしの新しい名前」は、主おひとりの礼拝を意味する、新しいものとともに、それらは前の教会の中になかった(196番)。

13. ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat hic ut prius [n. 197]. 13. 「耳を持つ者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、ここに上のような〔もの〕を意味する(197番)。


14. ” Et Angelo Ecclesiae Laodicensium scribe,” significat ad illos et de illis in Ecclesia, qui alternatim credunt ex se et alternatim ex Verbo, et sic sancta prophanant [n. 198]; 14. 「また、ラオデキヤの教会の天使に書け」は、教会の中の彼らへ向けて、また彼らについてを意味する、その者は交替に自分自身から、また交替にみことばから信じる、またこのように聖なるものを冒涜する(198番)。

” Haec dicit Amen, Testis fidelis et verus,” significat Dominum quoad Verbum, quod est Divinum Verum ab Ipso [n. 199]; 「これらを、アーメン、忠実また真実な証人が言う」は、みことばに関する主を意味する、それはその方からの神的真理である(199番)。

” principium opificii Dei,” significat Verbum [n. 200]. 「神の産物の最初の方」は、みことばを意味する(200番)。

15. ” Novi opera tua,” significat hic ut prius [n. 201]; 15. 「わたしはあなたの働きを知った」は、ここに上のような〔もの〕を意味する(201番)。

” quod nec frigidus sis nec calidus,” significat quod qui tales sunt, nunc negent quod Verbum Divinum et Sanctum sit, et nunc agnoscant [n. 202]; 「〔あなたは〕冷たくもなく、熱くもないこと」は、その者はこのような者であることを意味する、時には神的真理また聖なるものであることを否定する、また時には認める(202番)。

” utinam frigidus esses aut calidus,” significat quod praestet ut vel ex corde negent sancta Verbi et Ecclesiae, vel ex corde agnoscant illa[n. 203]. 「あなたが冷たいかまたは熱ければよいのに」は、まさっていることを意味する、あるいは心からみことばと教会の聖なるものを否定する、あるいは心からそれらを否定するように〔することが〕(203番)。

16. ” Itaque quia tepidus es, et non frigidus nec calidus, futurum est ut te evomam ex ore Meo,” significat prophanationem et separationem a Domino [n. 204]. 16. 「そこで、あなたは生ぬるく、冷たくもない、熱くもないので、あなたをわたしの口から吐き出だそう」は、冒涜と主からの分離を意味する(204番)。

17. ” Quod dicas quod dives et locupletatus sim,” significat quod credant se cognitiones boni et veri, quae Caeli et Ecclesiae sunt, possidere in omni copia [n. 206]; 17. 「あなたは、私は富んでいる、また豊かになったと言う」は、自分自身に信じていることを意味する、善と真理の認識(知識)、それは天界と教会のものである、すねての豊富さの中で所有していること(206番)。

” et nullius opus habeam,” significat quod non plus sapere opus habeant [n. 207]; 「また必要であるものは何もない」は、もっと☆賢明であることは必要でないことを意味する(207番)。

☆ (ネット上の)原文の plug はスキャナーミス。

” et non scis, quod tu sis aerumnosus,” significat quod omnia quae de illis sciunt, ne hilum cohaereant [n. 208]; 「〔でも〕あなたは、自分がみじめであることを知らない」は~を意味する(208番)。

” et miser et pauper,” significat quod absque intellectu veri et voluntate boni sint [n. 209]; 「また哀れ、また貧しい」は、真理の理解力と善の意志なしであることを意味する(209番)。

[” et caecus et nudus,” significat quod sint absque intellectu veri et voluntate boni] [n. 210].「盲目、裸」は、真理の理解力と善の意志なしであることを意味する(210番)。

原典講読『啓示された黙示録』 黙示録第3章(18節i以降の直訳)

18. “Suadeo tibi emere a Me aurum exploratum igne ut ditatus sis,”significat admonitionem ut comparent sibi a Domino per Verbum bonum amoris ut sapiant [n. 221]; 18. 「わたしはあなたにわたしから買うことを忠告する、あなたが富む者になるために火で試された金を」は、忠告(勧告)を意味する、自分自身に主によりみことばによって愛の善を得るように、賢明になるために(211番)。

” et vestimenta alba ut induaris,” significat ut comparent sibi genuina vera sapientiae [n. 212]; 「また、あなたが着るために白い衣服を」は、自分自身に知恵の本物の真理を得るように、を意味する(212番)。

” ne appareat pudor nudatis tuae,” significat ne prophanetur et adulteretur bonum amoris caelestis [n. 223]; 「あなたの裸の恥が見られないように」は、天的な愛の善が冒涜され、不純化されないように、を意味する(213番)。

” et collyrio inunge culos ut videas,” significat ut sanetur intellectus[n. 214]. 「また、あなたが見るためにあなたの目に塗る眼の膏薬を」は、理解力がいやされるように、を意味する(214番)。

19. ” Ego quoscunque amo, arguo et castigo.” significat quod quia tunc amantur, non possunt aliter quam immitti in tentationes [n. 215]; 19. 「わたしはだれでも愛し、叱り、懲らしめる」は、その時、愛されているので、知れの中に入れられること以外に異なってできないことを意味する(215番)。

” zelo ergo age et resipisce,” significat ut fiat hoc ex affectione veri [n. 216]. 「それゆえ、熱意をかきたてよ、悔い改めよ」は、これが真理の情愛から行なわれるように、を意味する(216番)。

20. ” Ecce sto ad januam et pulso,” significat quod Dominus unicuique praesens sit in Verbo, ac ibi instet quod recipiendus (sit), ac doceat quomodo [n. 217]; 20. 「見よ、わたしは戸に立ち、叩いている」は、主はみことばの中でそれぞれの者に現在されることを意味する、そしてそこで主張している、受け入れねばならないこと、そしてどのように〔学んだらよいか〕か教えている(217番)。

” si quis audiverit vocem Meam et aperuerit (ostium),” significat qui credit Verbo et vivit secundum illud [n. 218]; 「もし、だれかがわたしの声を聞き、また戸(扉)を開けるなら」は、みことばを信じ、それにしたがって生きる者を意味する(218番)。

” intrabo ad illum, et caenabo cum illo et ille Mecum,” significat quod Dominus conjungat Se illis et illos Sibi [n. 219]. 「わたしは彼のところに入り、彼とまた彼はわたしと食事をする」は、主がご自分を彼らに、また彼らをご自分に結合することを意味する(219番)。

21. “Vincenti[,” significat qui in conjunctione cum Domino sunt per vitam secundum praecepta Ipsius in Verbo [n. 220]; 21. 「勝利する者」は、みことばの中のその方の戒めにしたがった生活によって主との結合の中にいる者を意味する(220番)。

” dabo sedere Mecum in throno Meo,” significat quod illis erit conjunctio Domini in Caelo [n. 221]; 「わたしはわたしとともにわたしの王座の中に座ることを与える」は、彼らに天界の中で主〔と〕の結合があることを意味する(221番)。

” sicut Ego vici et sedeo cum Patre in Throno Ipsius,” significat sicut Ipse et Pater unum sunt et Caelum sunt [n. 222]. 「わたしが勝利し、わたしが父とともにその王座の中に座るように」は、その方(主)と父が一つである、また天界であるように、を意味する(222番)。

22. ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat hic ut prius [n. 223]. 22. 「耳を持つ者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、ここに上のような〔もの〕を意味する(223番)。

原典講読『啓示された黙示録』 黙示録第3章(各節の内容の訳文)

(3) 訳文

1. 「サルデスの教会の天使に書け」は、死んだ礼拝の中に、すなわち、仁愛のものである善なしのもの、また信仰のものである真理なしのものである、礼拝の中にいる者に向けて、また彼らについてを意味する(154番)。「神の七つの霊を、また七つの星を持つ方がこれらを言う」は、すべての〝真理〟また善と真理のすべての認識のもとである主を意味する(155番)。「わたしはあなたの働きを知った」は、主は彼らの内的なものと外的なもののすべてのものを同時に見ることを意味する(156番)。「あなたは生きているという名前を持っている、〔でも〕あなたは死んでいる」は、霊的に生きていると彼ら自身からまた他の者から見られて、信じられている、そのときそれでも霊的に死んでいることを意味する(157番)。

2. 「あなたは目覚めていなさい」は、真理の中に、またそれにしたがった生活の中にいるように、を意味する(158番)。「死んでしまう〔かもしれない〕残りのものを強くせよ」は、彼らの礼拝のものがいのちを受ける、を意味する(159番)。「というのは、わたしはあなたの働きが神の前に十分でない〔ことを〕見いだしたから」は、彼らの礼拝の内なるものが主と結合していないことを意味する(160番)。

3. 「それで、どのようにあなたは受け、聞くか思い出せ」は、すべての礼拝が初めに自然的であり、またその後、真理によって〔礼拝の〕ほかに(加えて)多くのものが霊的になることを考えるように、を意味する(161番)。「また、守れ、悔い改めよ」は、それらに留意し、自分の死んでいる礼拝を生かすように〔せよ〕を意味する(162番)。

「もし、あなたが目覚めていないなら」は、ここに前のような〔もの〕を意味する(163番)。「わたしはあなたに泥棒かのようにやって来る、また、あなたは、何の時間に、わたしがあなたにやって来るか知らない」は、礼拝に属すものが取り去られること、またこれがいつ、またどのようにか知られないことを意味する(164番)。

4. 「あなたは、サルデスの中にまた、わずかな名前を持っている」は、彼らの間にもまた自分の礼拝の中にいのちを持っている者がいることを意味する(165番)。「それらは自分の衣服を汚さなかった」は、真理の中にいて、生活の悪とここからの虚偽によって礼拝を汚さなかった者を意味する(166番)。「また、わたしとともに白の衣服で歩くのに、ふさわしい者であるからである」は、主とともに生きる者を意味する、その方からの真理の中にいるからである(167番)。

5. 「勝利する者は白い衣服を着せられる」は、改心させられた者が霊的になることを意味する(168番)。「また、わたしは彼の名前をいのちの書から消さない」は、彼らは救われることを意味する(169番)。「また、わたしは彼の名前をわたしの父の前に、またその天使の前に言明する」は、主からの神的善の中に、また神的真理の中にいる者が受け入れられることを意味する(170番)。

6. 「耳を持つ者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、ここに前のような〔もの〕を意味する(171番)。


7. 「また、フィラデルフィヤの教会の中の天使に書け」は、主による善からの真理の中にいる者へ向けて、また彼らについてを意味する(172番)。「これらを、聖なる方、真実である方が言う」は、神的真理に関する主を意味する(173番)。「ダビデの鍵を持っている方、開くとだれも閉じない、そして閉じるとだれも開けない」は、その方おひとりに救う全能〔の力〕がある、を意味する(174番)。

8. 「わたしはあなたの働きを知った」は、ここに前のような〔もの〕を意味する(175番)。「わたしはあなたの前に開かれた戸を与えた」は、主による善からの真理の中にいる者に天界が開かれることを意味する(176番)。「また、だれもそれを閉じることができない」は、地獄が彼らに対して勝たないことを意味する(177番)。「あなたはわずかな力を持っているからである」は、自分自身からでは何も力がないことを知っているからである、を意味する(178番)。「また、わたしのことばを守って」は、主のみことばの中のその方の戒めにしたがって生きるからである、を意味する(179番)。「また、わたしの名前を否定しないで」は、主の礼拝の中にいることを意味する(180番)。

9. 「見よ、わたしはサタンの会堂からの者に与える」は、教えに関して虚偽の中にいる者を意味する(181番)。

” dicentium se ipsos Judaeos esse, et non sunt, sed mentiuntur,”significat qui dicunt quod apud illos Ecclesia sit, et tamen non est [n. 182]; 「自分自身をユダヤ人そのものであることを言っている、また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」は、言う者を意味する、彼らのもとに教会があること、またそれでもない(182番)。「見よ、わたしは彼らがあなたの足へやって来て、崇拝するようにする」は、教えに関する虚偽の中にいる多くの者が新しい教会の真理を受けること意味する(183番)。「また、わたしがあなたを愛したことを知る」は、主により愛され、天界の中に受け入れられるのを見ることを意味する(184番)。

10. 「あなたがわたしの忍耐のことばを守ったので」は、悪に対して戦ったからである、を意味する(185番)。「また、わたしはあなたを、全世界の上にやって来て、地上の住民を試す将来の試練の時から守る」は、最後の審判の日に守られ、保護されることを意味する(186番)。

11. 「見よ、わたしはすぐに来る」は、主の来臨を意味する(187番)。「あなたが持っているものを保持せよ」は、その間、自分の真理と善の中にとどまるように、を意味する(188番)。「だれもあなたの王冠を受けないように」は、永遠の幸福のもとである知恵が滅びないように、を意味する(189番)。

12. 「勝利する者」は、善からの真理の中に存在し続ける者を意味する(190番)。「わたしはわたしの神の聖所の柱とする」は、主による善からの真理が、彼らのもとにある教会を支えることを意味する(191番)。

「また、もはや外へ出て行かない」は、そこに、永遠にとどまることを意味する(192番)。「また、わたしは彼らの上にわたしの神の名前を書く」は、彼らの心に神的真理が刻まれることを意味する(193番)。「また、わたしの神の都、新しいエルサレム」は、心に新しい教会の教えが刻まれることを意味する(194番)。「それは、わたしの神より天界から降る」は、天界の中の〔ある〕ように、主の神的真理から存在する、を意味する(195番)。「また、わたしの新しい名前」は、前の教会の中になかった新しいものとともに、主おひとりへの礼拝を意味する(196番)。

13. 「耳を持つ者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、ここに前のような〔もの〕を意味する(197番)。


14. 「また、ラオデキヤの教会の天使に書け」は、教会の中で、交替に自分自身から、また交替にみことばから信じ、このように聖なるものを冒涜する者へ向けて、また彼らについてを意味する(198番)。

「これらを、アーメン、忠実また真実な証人が言う」は、主からの神的真理であるみことばに関する主を意味する(199番)。「神の産物の最初の方」は、みことばを意味する(200番)。

15. 「わたしはあなたの働きを知った」は、ここに前のような〔もの〕を意味する(201番)。「〔あなたは〕冷たくもなく、熱くもないこと」は、その者が、時には神的真理また聖なるものであることを否定し、時には認めるような者であることを意味する(202番)。「あなたが冷たいかまたは熱ければよいのに」は、心からみことばと教会の聖なるものを否定するかあるいは心からそれらを否定するようにすることがまさっていることを意味する(203番)。

16. 「そこで、あなたは生ぬるく、冷たくもない、熱くもないので、あなたをわたしの口から吐き出だそう」は、冒涜と主からの分離を意味する(204番)。

17. 「あなたは、私は富んでいる、また豊かになったと言う」は、天界と教会のものである善と真理の認識(知識)をまったく豊富に所有している、と自分自身に信じていることを意味する(206番)。「また必要であるものは何もない」は、さらに賢明であることは必要でないことを意味する(207番)。「〔でも〕あなたは、自分がみじめであることを知らない」は、それらについて知っているすべてのものが、すこしも密着しない(首尾一貫しない)ことを意味する(208番)。☆直訳でこの部分の訳を落してしまいました。「また哀れ、また貧しい」は、真理の理解力と善の意志がないことを意味する(209番)。☆ここは正しくは「~真理と善がないことを意味する」です。「盲目、裸」は、真理の理解力と善の意志がないことを意味する(210番)。☆この箇所は原文から落ちています。18. 「わたしはあなたにわたしから買うことを忠告する、あなたが富む者になるために火で試された金を」は、賢明になるために、主からのみことばによって自分自身に愛の善を得るように、との勧告を意味する(211番)。「また、あなたが着るために白い衣服を」は、自分自身に知恵の本物の真理を得るために、を意味する(212番)。「あなたの裸の恥が見られないように」は、天的な愛の善が冒涜され、不純化されないために、を意味する(213番)。「また、あなたが見るためにあなたの目に塗る眼の膏薬を」は、理解力がいやされるために、を意味する(214番)。

19. 「わたしはだれでも愛し、叱り、懲らしめる」は、その時、愛されているので、試練の中に入れられることしかできないことを意味する(215番)。「それゆえ、熱意をかきたてよ、悔い改めよ」は、これが真理の情愛から行なわれるために、を意味する(216番)。

20. 「見よ、わたしは戸に立ち、叩いている」は、主はみことばの中でそれぞれの者に現在され、そしてそこで、受け入れねばならないことを主張し〔ここの訳は変えたい〕、そしてどのように〔学んだらよいか〕か教えられることを意味する(217番)。「もし、だれかがわたしの声を聞き、また戸(扉)を開けるなら」は、みことばを信じ、それにしたがって生きる者を意味する(218番)。「わたしは彼のところに入り、彼とまた彼はわたしと食事をする」は、主がご自分を彼らに、また彼らをご自分に結合することを意味する(219番)。

21. 「勝利する者」は、みことばの中のその方の戒めにしたがった生活によって主との結合の中にいる者を意味する(220番)。「わたしはわたしとともにわたしの王座の中に座ることを与える」は、彼らに天界の中で主との結合があることを意味する(221番)。「わたしが勝利し、わたしが父とともにその王座の中に座るように」は、主と父が一つであり、天界であるように、を意味する(222番)。

22. 「耳を持つ者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、ここに前のような〔もの〕を意味する(223番)。