原典講読『啓示された黙示録』 151,152

(1) 原文

151. [Vers. 28.] ” Et dabo illi stellam matutinam,” significat intelligentiam et sapientiam tunc.―Quod per “stellas” significentur cognitiones boni et veri, videatur supra (n. 51); et quia per illas est intelligentia et sapientia, ideo hae per “stellam matutinam” significantur. Quod dicatur “stella matutina,” est quia intelligentia et sapientia illis a Domino dabitur, cum venturus est ad instaurandum Novam Ecclesiam, quae est Nova Hierosolyma; nam dicit, “Quod habetis, retinete donec venio” (vers. 25), per quae significatur, ut retineant pauca illa vera quae sciunt de charitate et ejus fide ex Verbo, et secundum illa vivant, usque dum fit Novum Caelum et Nova Ecclesia, quae sunt Adventus Domini (n. 145). [2] Quod dicatur “stella matutina,” est quia per “matutinum” seu mane significatur Adventus Domini, quando Nova Ecclesia: quod hoc intelligatur per “Mane” in Verbo, patet a sequentibus locis:

 

“Usque ad Vesperam et Mane bis mille trecenta; tunc justificabitur Sanctum: visio Vesperae et Mane, veritas est” (Dan. viii. 14, 26);

“Ad me clamans e Seir, custos, custos, quid de nocte; dixit custos, venit Mane, etiamque nox” (Esaj. xxi. 11, 12);

 

per “Vesperam” et “Noctem” significatur ultimum tempus Ecclesiae veteris, et per “Mane” primum tempus Ecclesiae novae.

 

“Venit finis, venit Mane super te, habitator terrae; ecce dies venit, exivit Mane” (Ezech. vii. 6, 7, 10);

“Jehovah in Mane, in Mane judicium Suum dabit in lucem, nec deerit” (Zeph. iii. 5);

“Deus in medio ejus, adjuvabit eam Deus cum spectat Mane” (Psalm. xlvi. 6 [B.A. 5]);

“Exspectavi Jehovam; exspectat anima mea Dominum a custodientibus Mane; custodientes Mane, quia plurima cum Ipso redemptio, et Ille redimet Israelem” (Psalm. cxxx. 5-8); et alibi.

 

[3] Per “Mane” in his locis intelligitur Adventus Domini, cum Ipse in mundum venit, et novam Ecclesiam instauravit; similiter nunc: et quia Solus Dominus dat illis, qui e Nova Ipsius Ecclesia erunt, intelligentiam et sapientiam, et omnia quae Dominus dat sunt Ipse quia sunt Ipsius, ideo dicit Dominus, quod Ipse sit “Stella matutina;”

 

“Ego sum Radix et Genus Davidis, Stella illa Splendida et Matutina” (Apoc. xxii. 16);

 

vocatur etiam “Mane” in 2 Samuelis:

 

“Dixit Deus Israelis, mihi locuta est Petra Israelis, Ille sicut Lux Mane, Mane sine nubibus” (xxiii. 3, 4).

 

(2) 直訳

151. [Vers. 28.] ” Et dabo illi stellam matutinam,” significat intelligentiam et sapientiam tunc.― 151.(第28節) 「また、わたしは彼に明けの明星を与える」は、その時の知性と知恵を意味する。

Quod per “stellas” significentur cognitiones boni et veri, videatur supra (n. 51); 「星」によって善と真理の認識(知識)が意味されることは上に見られる(51番)。

et quia per illas est intelligentia et sapientia, ideo hae per “stellam matutinam” significantur. またそれらによって知性と知恵があるので、それゆえ、これらが「明けの明星」によって意味される。

Quod dicatur “stella matutina,” est quia intelligentia et sapientia illis a Domino dabitur, cum venturus est ad instaurandum Novam Ecclesiam, quae est Nova Hierosolyma; それが「明けの明星」と言われる、知性と知恵が彼らに主から与えられるからである、新しい教会を設立するためにやって来るとき、それは新しいエルサレムである。

nam dicit, “Quod habetis, retinete donec venio” (vers. 25), per quae significatur, ut retineant pauca illa vera quae sciunt de charitate et ejus fide ex Verbo, et secundum illa vivant, usque dum fit Novum Caelum et Nova Ecclesia, quae sunt Adventus Domini (n. 145). なぜなら、言われるから、「あなたがたが持っているものを、わたしが行くまで、保持せよ」(25節)、それによって意味される、それらわずかな真理を保持するように、それらをみことばからの仁愛とその信仰について知っている、またそれらにしたがって生きる(~なくてはならない)、新しい天界と新しい教会が生じる時まで、それは主の来臨である(145番)。

[2] Quod dicatur “stella matutina,” est quia per “matutinum” seu mane significatur Adventus Domini, quando Nova Ecclesia: [2] それが「明けの明星」と言われる、「朝」または朝によって主の来臨が意味されるからである、新しい教会が〔ある〕時。

quod hoc intelligatur per “Mane” in Verbo, patet a sequentibus locis: これがみことばの中の「朝」によって意味されることは、続く箇所から明らかである――

“Usque ad Vesperam et Mane bis mille trecenta; 「二千三百の夕と朝まで。

tunc justificabitur Sanctum: その時、聖所は義とされる。

visio Vesperae et Mane, veritas est” (Dan. viii. 14, 26); 夕と朝の幻は、〝真理〟である」(ダニエル8:14, 26)。

“Ad me clamans e Seir, custos, custos, quid de nocte; 「私にセイルから叫んでいる、夜回り(見張り)よ、夜回り(見張り)よ、夜について何か。

dixit custos, venit Mane, etiamque nox” (Esaj. xxi. 11, 12); 夜回り(見張り)は言った、朝が来る、そしてまた夜も」(イザヤ21:11, 12)。

per “Vesperam” et “Noctem” significatur ultimum tempus Ecclesiae veteris, et per “Mane” primum tempus Ecclesiae novae. 「夕」と「夜」によって旧い教会の最後の時が意味される、また「朝」によって新しい教会の最初の時が。

“Venit finis, venit Mane super te, habitator terrae; 「終わりがやって来た、あなたの上に朝がやって来た、地の住民よ。

ecce dies venit, exivit Mane” (Ezech. vii. 6, 7, 10); 見よ、日がやって来た、朝が出た(発した)」(エゼキエル7:6, 7, 10)。

“Jehovah in Mane, in Mane judicium Suum dabit in lucem, nec deerit” (Zeph. iii. 5); 「エホバは朝の中で、朝の中でご自分の審判を光の中で与える、不在でもない(欠けもしない)」(ゼパニヤ3:5)。

“Deus in medio ejus, adjuvabit eam Deus cum spectat Mane” (Psalm. xlvi. 6 [B.A. 5]); 「神はその真ん中に〔いる〕、神はそれを助ける、朝を眺めるとき」(詩篇46:5)。

“Exspectavi Jehovam; 「私はエホバを待ち望んだ。

exspectat anima mea Dominum a custodientibus Mane; 私の霊魂は主を待ち望む、朝を夜回り(見張り)から。

custodientes Mane, quia plurima cum Ipso redemptio, et Ille redimet Israelem” (Psalm. cxxx. 5-8); 朝を夜回り(見張り)、その方に最も多くのあがないが〔ある〕、またその方はイスラエルをあがなう(買い戻す)からである」(詩篇130:5-8)。

et alibi. また他の箇所に。

[3] Per “Mane” in his locis intelligitur Adventus Domini, cum Ipse in mundum venit, et novam Ecclesiam instauravit; [3] これらの箇所の中の「朝」によって主の来臨が意味される、その方が世の中にやって来たとき、また新しい教会を設立した。

similiter nunc: 同様に、今。

et quia Solus Dominus dat illis, qui e Nova Ipsius Ecclesia erunt, intelligentiam et sapientiam, et omnia quae Dominus dat sunt Ipse quia sunt Ipsius, ideo dicit Dominus, quod Ipse sit “Stella matutina;” また主おひとりが彼らに与えるので、その者は新しい教会からになる、知性と知恵を、すべてのものを、それらを主が与える、ご自分〔である〕、ご自分の〔もの〕であるので、それゆえ、主は言った、ご自分が「明けの明星」であること。

“Ego sum Radix et Genus Davidis, Stella illa Splendida et Matutina” (Apoc. xxii. 16); 「わたしはダビデの根と子孫である、輝くまた明けのその(明)星」(黙示録22:16)。

vocatur etiam “Mane” in 2 Samuelis: 「サムエル記Ⅱ」の中でもまた「朝」と呼ばれている――

“Dixit Deus Israelis, mihi locuta est Petra Israelis, Ille sicut Lux Mane, Mane sine nubibus” (xxiii. 3, 4). 「イスラエルの神は言った、イスラエルの岩は私に話した、その方は朝の光のよう〔である〕、雲なしの朝」(23:3, 4)。

 

(3) 訳文

 151.(第28節) 「また、わたしは彼に明けの明星を与える」は、その時の知性と知恵を意味する。

 「星」によって善と真理の認識が意味されることは前に見られる(51番)。またそれらによって知性と知恵があるので、それゆえ、これらが「明けの明星」によって意味される。

 それが「明けの明星」と言われるのは、新しいエルサレムである新しい教会を設立するためにやって来るとき、知性と知恵が彼らに主から与えられるからである。なぜなら、「あなたがたが持っているものを、わたしが行くまで、保持せよ」と言われ(25節)、それによって、主の来臨である新しい天界と新しい教会が生じる時まで、みことばからの仁愛とその信仰について知っているそれらわずかな真理を保持し、それらにしたがって生きるようにしなくてはならないことが意味されるからである(145番)。

 [2] それが「明けの明星」と言われる、「朝」または朝によって、新しい教会がある時の来臨が意味されるからである。これがみことばの中の「朝」によって意味されることは、続く箇所から明らかである――

 

 「二千三百の夕と朝まで。その時、聖所は義とされる。夕と朝の幻は、〝真理〟である」(ダニエル8:14, 26)。

 「私にセイルから叫んでいる、夜回りよ、夜回りよ、夜について何か。夜回りは言った、朝が、そしてまた夜も来る」(イザヤ21:11, 12)。

 

 「夕」と「夜」によって旧い教会の最後の時が、また「朝」によって新しい教会の最初の時が意味される。

 

 「終わりがやって来た、あなたの上に朝がやって来た、地の住民よ。見よ、日がやって来た、朝が出た」(エゼキエル7:6, 7, 10)。

 「エホバは朝の中で、朝の中でご自分の審判を光の中で与え、欠けもしない」(ゼパニヤ3:5)。

 「神はその真ん中に〔おられ〕、神は、朝を眺めるとき、それを助けられる」(詩篇46:5)。

 「私はエホバを待ち望んだ。私の霊魂は、朝を夜回りから、主を待ち望む。朝の夜回り、その方に最も多くのあがないがある、その方はイスラエルをあがなわれるからである」(詩篇130:5-8)。

 

 また他の箇所に。

 

 [3] これらの箇所の中の「朝」によって、主が世の中にやって来た、また新しい教会を設立したときのその方の来臨が意味される。同様に、今〔が意味される〕。また主おひとりが新しい教会からの者になる彼らに知性と知恵を与え、主が与えるすべてのものはご自分であり、ご自分のものであるので、それゆえ、主は、ご自分が「明けの明星」であることを言われた。

 

 「わたしはダビデの根と子孫、輝く明けの明星である」(黙示録22:16)。

 

 「サムエル記Ⅱ」の中でもまた「朝」と呼ばれている――

 

 「イスラエルの神は言った、イスラエルの岩は私に話した、その方は朝の光、雲のない朝のようである」(23:3, 4)。

 

(1) 原文

152. [Vers. 29.] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, ut supra (n. 87).

 

(2) 直訳

152. [Vers. 29.] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, ut supra (n. 87). 152.(第29節) 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、それらを理解し、従う者が、それらをみことばの神的真理が彼らを教えることを意味する、その者は新しい教会からの〔者になる〕、それは新しいエルサレム〔である〕、〔者に〕なる、上のように(87番)。

 

(3) 訳文

152.(第29節) 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、前のように(87番)、それらを理解し、従う者が、みことばの神的真理で教えられるは新しい教会からの者になることを意味する、それは新しいエルサレムである。

原典講読『啓示された黙示録』 153原文

(1) 原文

153. His adjiciam aliquod MEMORABILE, de sorte illorum post obitum, qui se in Sola Fide usque ad Justificationem et doctrina et vita confirmaverunt.

 

[1] 1. Quando defuncti sunt, et quoad spiritum revivunt, quod fit communiter tertio die postquam cor cessavit pulsare, apparent sibi in simili corpore in quo prius in mundo, usque adeo ut non sciant aliter quam quod in priori mundo vivant; verum non in corpore materiali sunt, sed in corpore spirituali, quod coram sensibus illorum, qui etiam spirituales sunt, apparet sicut materiale, tametsi non est.

[2] 2. Post aliquot dies vident quod in mundo sint ubi sunt variae Societates institutae, qui mundus vocatur Mundus Spirituum, et est medius inter Caelum et Infernum. Omnes Societates ibi, quae innumerabiles sunt, mirabiliter ordinatae sunt secundum affectiones naturales, bonas et malas; Societates ordinatae secundum affectiones bonas naturales communicant cum Caelo, et Societates ordinatae secundum affectiones malas, communicant cum Inferno.

[3] 3. Novitius spiritus seu spiritualis homo deducitur et transfertur in varias Societates, tam bonas quam malas, et exploratur num afficitur veris et quomodo, vel num afficitur falsis et quomodo.

[4] 4. Si afficitur veris, abducitur a Societatibus malis, ac inducitur in Societates bonas, et quoque in varias, usque dum venit in Societatem suae affectioni naturali correspondentem, et ibi fruitur bono isti affectioni conveniente; et hoc usque dum naturalem affectionem exuit, et spiritualem induit, et tunc elevatur in Caelum; sed hoc fit cum illis, qui in mundo vixerunt vitam charitatis et sic quoque vitam fidei, quae est quod crediderint in Dominum, et fugerint mala ut peccata.

[5] 5. At illi qui se in fide usque ad justificationem per illam solam doctrina et vita confirmaverunt, quia non afficiuntur veris sed falsis, et quia bona charitatis, quae sunt bona opera, rejecerunt e medio salutis, abducuntur a Societatibus bonis, ac inducuntur in Societates malas, et quoque in varias, usque dum veniunt in Societatem sui amoris concupiscentiis correspondentem; nam qui amat falsa, non potest aliter quam amare mala.

[6] 6. Sed quia in mundo simulaverunt affectiones bonas in externis, tametsi in internis eorum non essent nisi quam affectiones malae seu concupiscentiae, tenentur primum per vices in externis; et illi qui in mundo praefuerunt caetibus, praeficiuntur hic et ibi in Mundo Spirituum Societatibus, in communi aut in parte secundum amplitudinem officiorum quibus functi fuerant: sed quia non amant verum, nec amant justum, nec illustrari possunt usque ut sciant quid verum et justum, ideo post aliquot dies abrogantur; vidi tales translatos ab una Societate in alteram, et ubivis datam illis administrationem, sed post breve tempus toties abrogatos.

[7] 7. Post frequentes abdicationes quidam ex taedio non volunt, quidam ex timore jacturae famae non audent, amplius ambire functiones; quare recedunt, et sedent tristes, et tunc abducuntur in solitudinem, ubi sunt casae quas intrant, et ibi datur illis aliquod opus ad faciendum; et sicut faciunt, recipiunt cibum, et si non faciunt, esuriunt et non recipiunt; quare necessitas cogit. Cibi ibi sunt similes cibis in nostro mundo, sed sunt ex origine spirituali, et dantur e Caelo a Domino omnibus secundum usus quos faciunt; otiosis, quia inutiles sunt, non dantur.

[8] 8. Post aliquod tempus fastidiunt opus, et tunc exeunt e casis; et si fuerunt sacerdotes, volunt aedificare; et illico tunc apparent strues lapidum caesorum, laterum, asserum et tabularum ex ligno, tum acervi ex calamis et juncis, ex argilla, calce et bitumine; quae cum vident, incenditur libido aedificandi et incipiunt struere domum, sumendo nunc lapidem, nunc lignum, nunc calamum, nunc lutum, et ponunt unum supra alterum inordinate, at in eorum visu ordinate; sed quod interdiu aedificant, noctu dilabitur; et sequente die colligunt ex ruderibus lapsa, ac iterum aedificant, et hoc tamdiu, usque dum aedificare taedent: hoc fit ex causa, quia congesserunt falsa ad confirmandum salvationem per solam fidem, et falsa illa non aedificant Ecclesiam aliter.

[9] 9. Postea abeunt ex taedio, ac sedent solitarii et otiosi; et quia otiosis non datur cibus e Caelo, ut dictum est, incipiunt esurire; et non aliud cogitare, quam quomodo accepturi sint cibum, et sedaturi famem. Cum in hoc statu sunt, veniunt ad illos aliqui, a quibus petunt stipem; et dicunt, Cur ita otiosi sedetis, venite nobiscum in nostras domus, et dabimus vobis opera ad faciendum, et cibabimus vos; ac tunc laeti surgunt, et abeunt cum illis in domos illorum, et ibi cuilibet datur suum opus, et propter opus datur cibus: sed quia omnes qui se confirmaverunt in falsis fidei, non facere possunt opera boni usus, sed mali usus, nec faciunt illa fideliter, sed solum ut appareant propter honorem aut lucrum, quare relinquunt sua opera et modo amant conversari, loqui, ambulare et dormire; et tunc quia ab heris non possunt adduci amplius ad opera, ideo sicut inutiles ejiciuntur.

[10] 10. Quando ejecti sunt, aperitur illis oculus, et vident viam tendentem ad quandam Cavernam; quo cum veniunt, aperitur ostium, et intrant, et quaerunt num ibi cibus; et cum respondetur quod ibi cibus, petunt ut ibi liceat manere; et dicitur quod liceat, et introducuntur, et post illos clauditur ostium: et tunc venit praesul illius Cavernae, et dicit illis, Non potestis amplius exire, videte sodales vestros, omnes laborant, et sicut laborant, victus e Caelo illis datur; hoc dico vobis ut sciatis: et quoque dicunt sodales, Praesul noster novit ad quod opus, quisque idoneus est, et tale cuilibet injungit quotidie: quo die id absolvitis, datur vobis cibus, et si non, non datur cibus, nec vestis; et si quis malum facit alteri conjicitur ad angulum cavernae, in quendam lectum ex pulvere damnato, ubi misere cruciatur, et hoc usque dum praesul videt signum paenitentiae apud illum; et tunc eximitur, et mandatur ei ut faciat opus suum: et quoque dicitur ei, quod cuivis liceat post opus suum ambulare, confabulari, et postea dormire: et deducitur interius in cavernam, ubi sunt scorta, ex quibus licet unicuique sibi sumere aliquam in mulierem, et sub poena interdicitur scortari promiscue. [11] Ex talibus Cavernis, quae non sunt nisi quam aeterna Ergastula, consistit universum Infernum. Datum est mihi intrare in aliquas, et videre propter finem ut notum faciam, et visi sunt omnes ut vile, nec unus ex illis scivit quis et in quo munere fuerat in mundo: sed Angelus, qui mecum erat, dixit mihi, quod hic fuerit in mundo famulus, hic miles, hic praefectus, hic sacerdos, hic in dignitate, hic in opulentia; et tamen omnes non sciunt aliter, quam quod servi et similes sodales fuerint; hoc ex causa, quia interius similes fuerant, tametsi exterius dissimiles, ac interiora consociant omnes in mundo spirituali. Talis sors est illorum, qui removerunt charitatis vitam, et inde illam in mundo non vixerunt.

[12] [11.] Quod Inferna in genere attinet, consistunt illa ex meris talibus Cavernis et Ergastulis, sed ex dissimilibus ubi sunt satanae et ubi sunt diaboli. Satanae sunt qui in falsis et inde malis fuerunt, et diaboli qui in malis et inde falsis. Satanae apparent in luce Caeli sicut cadavera, et quidam nigri sicut mumia; et diaboli apparent in luce Caeli furve igniti, et quidam atri sicut fuligo; at omnes quoad facies et corpora monstrosi; sed in sua luce, quae est instar lucis ex carbonibus ignitis, non ut monstra, sed ut homines; hoc illis datum est ut consociari possint.

原典講読『啓示された黙示録』 153直訳

(2) 直訳〔これは『真のキリスト教』281に再録された。そこで、変更された箇所を★で示した、ほんのわずかな違いや、削除した部分、追加した部分もある〕

153. His adjiciam aliquod MEMORABILE, de sorte illorum post obitum, qui se in Sola Fide usque ad Justificationem et doctrina et vita confirmaverunt. 153.これらに私はあるメモラビリア(単数)を付け加える、死後の彼らの運命について、その者は自分自身に信仰のみを義認へまでも、教えと生活を(=で)確信した。

 

[1] 1. Quando defuncti sunt, et quoad spiritum revivunt, quod fit communiter tertio die postquam cor cessavit pulsare, apparent sibi in simili corpore in quo prius in mundo, usque adeo ut non sciant aliter quam quod in priori mundo vivant; [1] 1. 死んだ時、また霊に関して生き返った、一般的に心臓が叩き続けることをやめた後、第三日に生じること、自分自身に似た身体の中に見られる、その中に以前に世の中で〔いた〕、これほどまでも、異なって知らない(ように)、★以前の世の中に生きていること以外に。

verum non in corpore materiali sunt, sed in corpore spirituali, quod coram sensibus illorum, qui etiam spirituales sunt, apparet sicut materiale, tametsi non est.  けれども、物質的な身体の中に〔い〕ない、しかし、★霊的な身体の中に、それは霊的なものである、物質的なもののように見える、それでも〔そうでは〕ない。

[2] 2. Post aliquot dies vident quod in mundo sint ubi sunt variae Societates institutae, qui mundus vocatur Mundus Spirituum, et est medius inter Caelum et Infernum. [2] 2. 何日か後に彼らは見る、世界の中にいること、そこにいろいろな社会が設立されている、それは「霊たちの世界」と呼ばれる世界である、また天界と地獄の間の中間にある。何日か後に彼らは見る、世界の中にいること、そこにいろいろな社会が設立されている、それは「霊たちの世界」と呼ばれる世界である、また天界と地獄の間の中間にある。

Omnes Societates ibi, quae innumerabiles sunt, mirabiliter ordinatae sunt secundum affectiones naturales, bonas et malas; そこにすべての社会は、それらは★無数である、善と悪の自然的な情愛にしたがって不思議に(驚くほど)秩序づけられている。

Societates ordinatae secundum affectiones bonas naturales communicant cum Caelo, et Societates ordinatae secundum affectiones malas, communicant cum Inferno. 善の自然的な情愛にしたがって秩序づけられた社会は、天界と伝達(交通)する、また悪の情愛にしたがって秩序づけられた社会は、地獄と伝達(交通)する。

[3] 3. Novitius spiritus seu spiritualis homo deducitur et transfertur in varias Societates, tam bonas quam malas, et exploratur num afficitur veris et quomodo, vel num afficitur falsis et quomodo. [3] 3. 最近の(新しくやって来た)霊は、すなわち、霊的な人間は、いろいろな社会の中へ導かれ、引き渡される、善いもの(社会)も悪いもの(社会)も、また調べられる、善と真理に情愛を感じたかどうか、またどのように、あるいは悪と虚偽に情愛を感じたかどうか、またどのように。

[4] 4. Si afficitur veris, abducitur a Societatibus malis, ac inducitur in Societates bonas, et quoque in varias, usque dum venit in Societatem suae affectioni naturali correspondentem, et ibi fruitur bono isti affectioni conveniente; [4] 4. もし★真理に情愛を感じたなら、悪の社会から導き出される、★そして善の社会の中へ導き入れられる、そしてまたいろいろなもの〔社会〕の中へ、自分の自然的な情愛に対応する社会の中にやって来る(時)まで、またそこにその情愛に★適合する善を享受する。

et hoc usque dum naturalem affectionem exuit, et spiritualem induit, et tunc elevatur in Caelum; またこのことを自然的な情愛を脱ぐ(時)まで、また霊的なもの(情愛)を着る、またその時、天界の中へ上げられる。

sed hoc fit cum illis, qui in mundo vixerunt vitam charitatis et sic quoque vitam fidei, quae est quod crediderint in Dominum, et fugerint mala ut peccata. しかし、このことは彼らに生じる、その者は世の中で仁愛の生活を送った、またこのように信仰の生活もまた、それである、主を信じたこと、また悪を罪として避けた。

[5] 5. At illi qui se in fide usque ad justificationem per illam solam doctrina et vita confirmaverunt, quia non afficiuntur veris sed falsis, et quia bona charitatis, quae sunt bona opera, rejecerunt e medio salutis, abducuntur a Societatibus bonis, ac inducuntur in Societates malas, et quoque in varias, usque dum veniunt in Societatem sui amoris concupiscentiis correspondentem; [5] 5. しかし、彼らは、その者は★自分自身に信仰を義認へまでも、それ〔信仰〕のみを教えと生活を(=で)確信した、真理に動かされないので、しかし、虚偽に、また仁愛の善を、それは善の働きである、救いの手段から退けた、善の社会から導き出される、そして、悪の社会の中へ導き入れられる、そしてまたいろいろなもの〔社会〕の中へ、自分の欲望の愛に対応する社会の中にやって来る(時)まで。

nam qui amat falsa, non potest aliter quam amare mala. ★なぜなら、虚偽を愛する者は、悪を愛すること以外に異なってできないからである。

[6] 6. Sed quia in mundo simulaverunt affectiones bonas in externis, tametsi in internis eorum non essent nisi quam affectiones malae seu concupiscentiae, tenentur primum per vices in externis; [6] 6. しかし、世の中で外なるものの中で善の情愛を偽り装ったので、それでも、彼らの内なるものの中で悪または欲望の情愛でないなら存在しなかった、★最初に、時々(交互に)、外なるものの中に保たれる。

et illi qui in mundo praefuerunt caetibus, praeficiuntur hic et ibi in Mundo Spirituum Societatibus, in communi aut in parte secundum amplitudinem officiorum quibus functi fuerant: また彼らは、その者は世の中で集団で支配した(=人々の集団の中で支配する者であった)、ここにまたそこに支配する、霊たちの世界の中で、社会に、共通なもの(公衆の)中で、または一部の中で、それらの職務の地位(階級)にしたがって、以前に職務であった。

sed quia non amant verum, nec amant justum, nec illustrari possunt usque ut sciant quid verum et justum, ideo post aliquot dies abrogantur; しかし、真理を愛さないので、公正も愛さない、何が真理と公正か知るようにまで照らされることもできない、それゆえ、数日後に解雇される(去らされる)。

vidi tales translatos ab una Societate in alteram, et ubivis datam illis administrationem, sed post breve tempus toties abrogatos. 私はこのような移行する者を見た、ある社会から他のものの中に、またどこでも彼らに統治(管理)が与えられた、しかし短い時間(しばらくの間)の後、これほど何度も免職(解雇)された。

[7] 7. Post frequentes abdicationes quidam ex taedio non volunt, quidam ex timore jacturae famae non audent, amplius ambire functiones; [7] 7. たびたびの拒絶の後、ある者は疲労(飽き)から欲しない、ある者は名声の奪われることの恐れからあえてしない、さらに職務を求めること。

quare recedunt, et sedent tristes, et tunc abducuntur in solitudinem, ubi sunt casae quas intrant, et ibi datur illis aliquod opus ad faciendum; それゆえ、退く、またふさぎ込んで(悲しく)座る、またその時、さびしい場所(荒野)の中に連れ去られる、そこに小屋(あばら屋)がある、それに入る、またそこに、彼らに何らかの仕事が、するようと、与えられる。

et sicut faciunt, recipiunt cibum, et si non faciunt, esuriunt et non recipiunt; また、するかぎり、食物を受け取る、またもし、しないなら、飢える、また受け取らない。

quare necessitas cogit. それゆえ、必要(強制)が強いる(強制する)。

Cibi ibi sunt similes cibis in nostro mundo, sed sunt ex origine spirituali, et dantur e Caelo a Domino omnibus secundum usus quos faciunt; そこに食物は私たちの世界の食物と似ている、しかし、霊的な起源から(のもの)である、また主により天界から与えられる、すべての者にそれを行なう役立ちにしたがって。

otiosis, quia inutiles sunt, non dantur. 怠け者に、役立たないので、与えられない。

[8] 8. Post aliquod tempus fastidiunt opus, et tunc exeunt e casis; ある時間(期間)の後、仕事に嫌気がする、またその時、小屋から出る。

et si fuerunt sacerdotes, volunt aedificare;  [8] 8. また、もし彼らが聖職者だったなら、建設することを欲する。

et illico tunc apparent strues lapidum caesorum, laterum, asserum et tabularum ex ligno, tum acervi ex calamis et juncis, ex argilla, calce et bitumine; また、直ちに、その時、切られた石の堆積が見られる(現われる)、れんが、★木材からの厚板と板、なおまた葦(あし)とイグサからの塊り、粘土から、石灰(calx)と瀝青。

quae cum vident, incenditur libido aedificandi et incipiunt struere domum, sumendo nunc lapidem, nunc lignum, nunc calamum, nunc lutum, et ponunt unum supra alterum inordinate, at in eorum visu ordinate; それらを見るとき、建築する欲望がたきつけられる(点火される)、また家を建築することを始める、取って、ある時は石を、ある時は材木を、ある時は葦を、ある時はイグサを、ある時は粘土を、また一つをもう一つの上に手当たり次第に置く、しかし、彼らの視野の中で秩序正しく。

sed quod interdiu aedificant, noctu dilabitur; しかし、それは、昼間に彼らが建築する、夜に、崩壊する。

et sequente die colligunt ex ruderibus lapsa, ac iterum aedificant, et hoc tamdiu, usque dum aedificare taedent: ★また、次の(続く)日に、落ちた(崩れた)がれきから、そして再び建築する、またこのことが最後に、それらを建築することに飽きる(疲れる)まで。

hoc fit ex causa, quia congesserunt falsa ad confirmandum salvationem per solam fidem, et falsa illa non aedificant Ecclesiam aliter. このことは★理由から生ずる、信仰のみによる救いを確信するための虚偽を集めるからである、またそれらの虚偽は教会を異なって建築しない。

[9] 9. Postea abeunt ex taedio, ac sedent solitarii et otiosi; [9] 9. 飽きから立ち去る後、そして孤独の☆また暇の(怠惰の)☆〔ままに〕座る。

☆ ここの二つの属格は「述語的な属格」と言われるものです。主語の状態を述べます。副詞的に訳すとよいでしょう。

et quia otiosis non datur cibus e Caelo, ut dictum est, incipiunt esurire; また怠け者には天界から食物が与えられないので、言われたように、飢えることを始める。

et non aliud cogitare, quam quomodo accepturi

原典講読『啓示された黙示録』 153直訳[9]~[12]

[9] 9. Postea abeunt ex taedio, ac sedent solitarii et otiosi; [9] 9. 飽きから立ち去る後、そして孤独の☆また暇の(怠惰の)☆〔ままに〕座る。

☆ ここの二つの属格は「述語的な属格」と言われるものです。主語の状態を述べます。副詞的に訳すとよいでしょう。

et quia otiosis non datur cibus e Caelo, ut dictum est, incipiunt esurire; また怠け者には天界から食物が与えられないので、言われたように、飢えることを始める。

et non aliud cogitare, quam quomodo accepturi sint cibum, et sedaturi famem. また他のことを考えることを〔し〕ない、どのようにして食物を受け取るか以外に、また飢えを鎮めること。

Cum in hoc statu sunt, veniunt ad illos aliqui, a quibus petunt stipem; この状態の中にいるとき、彼らにある者たちがやって来る、その者たちから施しを懇願する。

et dicunt, Cur ita otiosi sedetis, venite nobiscum in nostras domus, et dabimus vobis opera ad faciendum, et cibabimus vos; また、彼らは言う、「なぜ、そのように怠け者〔として〕あなたがたは座っているのか、私たちと、私たちの家に来い、また私たちはあなたがたにするべき仕事を与える、またあなたがたを養う(食物を供給する)。

ac tunc laeti surgunt, et abeunt cum illis in domos illorum, et ibi cuilibet datur suum opus, et propter opus datur cibus: またその時、嬉しい者たち☆は立ち上がった、また、彼らと彼らの家の中に立ち去った、またそこにだれにも自分の仕事が与えられる、また仕事ゆえに食物が与えられる。

☆ 副詞的に[喜んで]と訳すのがよいでしょう。

sed quia omnes qui se confirmaverunt in falsis fidei, non facere possunt opera boni usus, sed mali usus, nec faciunt illa fideliter, sed solum ut appareant propter honorem aut lucrum, quare relinquunt sua opera et modo amant conversari, loqui, ambulare et dormire; しかし、すべての者は、その者は自分自身に信仰の虚偽を確信した、善の役立ちの仕事をすることができない、しかし悪の役立ちの仕事を、★それらを誠実に行なわない、しかし、★名誉または利益のために、見られるようにだけ、それゆえ、自分の仕事を後に残す、また交わること(社交)だけを愛する、話すこと、歩くことまた眠ること。

et tunc quia ab heris non possunt adduci amplius ad opera, ideo sicut inutiles ejiciuntur. またその時、雇い主によりもはや仕事へ引き寄せることができないので、それゆえ、役に立たない者のように★追い出される。

[10] 10. Quando ejecti sunt, aperitur illis oculus, et vident viam tendentem ad quandam Cavernam; [10] 10. ★追い出された時、彼らに目が開かれる、またある洞穴へ向かう道が見える。

quo cum veniunt, aperitur ostium, et intrant, et quaerunt num ibi cibus; そこへやって来たとき、扉(入り口)が開かれる、またそこに食物があるか尋ねる。

et cum respondetur quod ibi cibus, petunt ut ibi liceat manere; またそこに食物が〔ある〕ことが答えられるとき、そこにとどまることを許すように求める(懇願する)。

et dicitur quod liceat, et introducuntur, et post illos clauditur ostium: また言われる、許すことそして導き入れることが、また彼らの後ろで扉(入り口)が閉ざされる。

et tunc venit praesul illius Cavernae, et dicit illis, Non potestis amplius exire, videte sodales vestros, omnes laborant, et sicut laborant, victus e Caelo illis datur; またその時、その洞穴の長がやって来る、また彼らに言う、あなたがたはもはや出ることができない、あなたがたの仲間を見よ、すべての者は働いている、また働くかぎり、天界から彼らに食物が与えられる。

hoc dico vobis ut sciatis: このことを私は言う、あなたがたに知って〔もらう〕ように。

et quoque dicunt sodales, Praesul noster novit ad quod opus, quisque idoneus est, et tale cuilibet injungit quotidie: そしてまた、仲間が言う、私たちの長は向かって(まで、ついて)知っている、それぞれの者がふさわしい仕事を、このようにどんなものでも日々負わせる(押し付ける)。

quo die id absolvitis, datur vobis cibus, et si non, non datur cibus, nec vestis; その日に、それをあなたがたが果たした、あたがたに食物が与えられる、またもし〔果たさ〕ないなら、食物も衣服も与えられない。

et si quis malum facit alteri conjicitur ad angulum cavernae, in quendam lectum ex pulvere damnato, ubi misere cruciatur, et hoc usque dum praesul videt signum paenitentiae apud illum; またもしだれかが他の者に悪を行なうなら、洞穴の隅に投げつけられる、有罪(断罪)のちり(ほこり)からのある寝台の上に、そこで悲惨に苦しめられる、またこのことが長が悔い改めのしるしを見るまで、彼のもとに。

et tunc eximitur, et mandatur ei ut faciat opus suum: またその時、解放される、また彼に命令される、自分の仕事を行なうように。

et quoque dicitur ei, quod cuivis liceat post opus suum ambulare, confabulari, et postea dormire: そしてまた、彼らは言われる、それぞれに許されること、自分の仕事の後、歩くこと、会話すること、またその後、眠ること。

et deducitur interius in cavernam, ubi sunt scorta, ex quibus licet unicuique sibi sumere aliquam in mulierem, et sub poena interdicitur scortari promiscue. また洞穴の中の内部へ導かれ、そこに娼婦がいる、彼女たちからそれぞれの者が★女の中のある者(女)を自分自身に取ることが許される、また★罰のもとに禁じられる、見境なく淫行にふけることは。

[11] Ex talibus Cavernis, quae non sunt nisi quam aeterna Ergastula, consistit universum Infernum. [11] このような洞穴から、それらは永遠の強制収容所以外でないならない、★全地獄は構成される。

Datum est mihi intrare in aliquas, et videre propter finem ut notum faciam, et visi sunt omnes ut vile, nec unus ex illis scivit quis et in quo munere fuerat in mundo: 私に何らかのものの中に入ることが与えられた、また見ること、目的のために、周知のものと私がするように、また視覚にある、すべての者が卑しいもののように(として)、彼らからの一人も知らなかった、世の中でだれ〔であり〕どんな職務の中にいたか。

sed Angelus, qui mecum erat, dixit mihi, quod hic fuerit in mundo famulus, hic miles, hic praefectus, hic sacerdos, hic in dignitate, hic in opulentia; しかし、天使は、その者は私といた、私に言った、この者は世の中で召使いであったこと、この者は兵士、この者は将校(長官)、この者は聖職者(祭司)、この者は高位(要職)に、この者は裕福(な者)の中に。

et tamen omnes non sciunt aliter, quam quod servi et similes sodales fuerint; またそれでも、すべての者は異なって知らない、奴隷と似た(者同士の)仲間であったこと以外に。

hoc ex causa, quia interius similes fuerant, tametsi exterius dissimiles, ac interiora consociant omnes in mundo spirituali. このことは理由から、内的に似たものであったので、それでも外的に異なっている、そして内的なものが霊界の中ですべての者を仲間になる(仲間にする)。

Talis sors est illorum, qui removerunt charitatis vitam, et inde illam in mundo non vixerunt. ★このような運命が彼のものである、その者は仁愛の生活を遠ざけた、またここからそれ〔生活〕を世の中で生きなかった。

[12] [11.] Quod Inferna in genere attinet, consistunt illa ex meris talibus Cavernis et Ergastulis, sed ex dissimilibus ubi sunt satanae et ubi sunt diaboli. [12] [11.] 全般的に地獄については、それらはこのようなまったくの洞穴と強制収容所から構成される、しかし、似ていないものから、そこにサタンがいる、またそこに悪魔がいる。

Satanae sunt qui in falsis et inde malis fuerunt, et diaboli qui in malis et inde falsis. サタンは言われる、その者は虚偽とここからの悪の中にいた、また悪魔は、その者は悪とここからの虚偽の中に

Satanae apparent in luce Caeli sicut cadavera, et quidam nigri sicut mumia; サタンは天界の光の中で死体のように★見える、またある者はミイラのような黒い〔色に〕。

et diaboli apparent in luce Caeli furve igniti, et quidam atri sicut fuligo; ★また、悪魔は天界の光の中で黒っぽい(暗い)火のように見える、またある者はすすのような黒いもの。

at omnes quoad facies et corpora monstrosi; しかし、すべての者は顔と身体に関して怪物のようである。

sed in sua luce, quae est instar lucis ex carbonibus ignitis, non ut monstra, sed ut homines;  しかし、自分の光の中で、それは炭火からの光のようである、怪物のようでない、しかし、人間のよう〔である〕。

hoc illis datum est ut consociari possint. このことは彼らに与えられている、仲間となることができるために。