(1) 原文
148. [Vers. 27.] ” Et reget eas virga ferrea” significat per vera ex Sensu literae Verbi, et simul per rationalia ex naturali lumine.―Quod haec per “virgam” seu baculum “ferri” significentur, est quia per “virgam” seu baculum in Verbo significatur potentia, et per “ferrum” significatur verum naturale, proinde naturalis Sensus Verbi, et simul naturale lumen hominis; in his duobus consistit potentia veri. Quod Divinum Verum in Sensu naturali Verbi, qui est Sensus literae ejus, sit in sua potentia, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 37-49{1}; ex causa, Sensus literae est basis, continens et firmamentum Sensus spiritualis ejus (n. 27-36): et quod omnis potentia sit in ultimis, quae vocantur naturalia, in Sapientia Angelica Divino Amore et Divina Sapientia (n. 205-221); consequenter in naturali Sensu literae Verbi, et in naturali lumine hominis. Haec itaque sunt “virga ferrea,” qua “reget gentes,” hoc est, vincet mala quae ab Inferno. Similia per “virgam ferream” significantur{2} in his locis:
“Conteres gentes Virga ferrea, sicut vas figulinum disperges eas” (Psalm. ii. 9):
Mulier peperit masculum recturum omnes gentes Virga ferrea (Apoc. xii. 5{3});
Ex ore Sedentis super Equo albo “prodibat romphaea acuta, ut illa percuteret gentes; Ipse autem reget illas Virga Ferrea” (Apoc. xix. 15{4});
“Jehovah percutiet impios Virga oris Sui” (Esaj. xi. 4).
@1 37-49 pro “205 ad 221″ @2 significantur pro “significatur” @3 5 pro“15” @4 15 pro “5”
(2) 直訳
148. [Vers. 27.] ” Et reget eas virga ferrea” significat per vera ex Sensu literae Verbi, et simul per rationalia ex naturali lumine.― 148.(第27節) 「また、彼らを、鉄の杖で支配する」は、みことばの文字どおりの意味からの真理によって、また同時に自然的な光(ルーメン)からの正しい推論によって、を意味する。
Quod haec per “virgam” seu baculum “ferri” significentur, est quia per “virgam” seu baculum in Verbo significatur potentia, et per “ferrum” significatur verum naturale, proinde naturalis Sensus Verbi, et simul naturale lumen hominis; これらが「杖」、すなわち、棒、「鉄」によって意味されることは、みことばの中の「杖」、すなわち、棒によって力が意味されるからである、また「鉄」によって自然的な真理が、したがって、みことばの自然的な意味が、また同時に人間の自然的な光(ルーメン)が。
in his duobus consistit potentia veri. これらの二つのものの中に真理の力がある(存する)。
Quod Divinum Verum in Sensu naturali Verbi, qui est Sensus literae ejus, sit in sua potentia, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 37-49{1}; みことばの自然的な意味の中に神的真理が、それはその文字どおりの意味である、その力の中にあることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(37-49番)。
ex causa, Sensus literae est basis, continens et firmamentum Sensus spiritualis ejus (n. 27-36): 理由から(=その理由は)、文字どおりの意味は、その霊的な意味の土台、容器、また支柱である(27-36番)。
et quod omnis potentia sit in ultimis, quae vocantur naturalia, in Sapientia Angelica Divino Amore et Divina Sapientia (n. 205-221); またすべての力は最終的なものの中にあること、それは自然的なものと呼ばれる、『天使の知恵 神的愛と神的知恵』の中に(205-221番)。
consequenter in naturali Sensu literae Verbi, et in naturali lumine hominis. したがって、みことばの文字どおりの自然的な意味の中に、また人間の自然的な光(ルーメン)の中に〔力がある〕。
Haec itaque sunt “virga ferrea,” qua “reget gentes,” hoc est, vincet mala quae ab Inferno. そこで、これらが「鉄の杖」であり、それで「国民を支配する」、すなわち、悪に勝利する、それらは地獄から。
Similia per “virgam ferream” significantur{2} in his locis: 同様のものが「鉄の杖」によって意味される、これらの箇所の中に――
“Conteres gentes Virga ferrea, sicut vas figulinum disperges eas” (Psalm. ii. 9): 「あなたは鉄の杖で国民を粉砕する、陶工(陶器師)の器のように、あなたはそれらを追い散らす」(詩篇2:9)。
Mulier peperit masculum recturum omnes gentes Virga ferrea (Apoc. xii. 5{3}); 女は男〔の子〕を産んだ、鉄の杖ですべての国民を支配するであろう(rego)(黙示録12:5)。
Ex ore Sedentis super Equo albo “prodibat romphaea acuta, ut illa percuteret gentes; 白い馬の上に座っている者の口から「鋭い剣が突き出していた、それが国民を打つために。
Ipse autem reget illas Virga Ferrea” (Apoc. xix. 15{4}); けれども、その方は彼らを鉄の杖で支配する」(黙示録19:15)。
“Jehovah percutiet impios Virga oris Sui” (Esaj. xi. 4). 「エホバは不信心な者をご自分の口の杖で打つ」(イザヤ11:4)。
@1 37-49 pro “205 ad 221″ 注1 「205 ad 221」の代わりに37-49
@2 significantur pro “significatur” 注2 「significatur」の代わりにsignificantur
@3 5 pro “15” 注3 「15」の代わりに5
@4 15 pro “5” 注4 「5」の代わりに15
(3) 訳文
148.(第27節) 「また、彼らを、鉄の杖で支配する」は、みことばの文字どおりの意味からの真理によって、また同時に自然的な光(ルーメン)からの正しい推論によって、を意味する。
これらが「杖」または棒、「鉄」によって意味されることは、みことばの中の「杖」または棒によって力が、また「鉄」によって自然的な真理が、したがって、みことばの自然的な意味が、また同時に人間の自然的な光(ルーメン)が意味されるからである。これらの二つのものの中に真理の力がある。
みことばのその文字どおりの意味である自然的な意味の中に神的真理がその力の中にあることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(37-49番)。その理由は、文字どおりの意味は、その霊的な意味の土台、容器、また支柱である(27-36番)。またすべての力は自然的なものと呼ばれる最終的なものの中にあることは、『神の愛と知恵』の中に(205-221番)。したがって、みことばの文字どおりの自然的な意味の中に、また人間の自然的な光(ルーメン)の中に〔力がある〕。
そこで、これらが「鉄の杖」であり、それで「国民を支配する」、すなわち、地獄からの悪に勝利する。
同様のものが「鉄の杖」によって、これらの箇所の中で意味される――
「あなたは鉄の杖で国民を粉砕する、それらを陶工(陶器師)の器のように追い散らす」(詩篇2:9)。
女は、鉄の杖ですべての国民を支配する男〔の子〕を産んだ(黙示録12:5)。
白い馬の上に座っている者の口から「国民を打つために鋭い剣が突き出していた。けれども、その方は彼らを鉄の杖で支配される」(黙示録19:15)。
「エホバは不信心な者をご自分の口の杖で打たれる」(イザヤ11:4)。
(1) 原文
149. ” Tanquam vasa figulina confringentur,” significat sicut parvi et nihili.―Dicitur “vasa figulina,” quia per illa significantur ea quae propriae intelligentiae sunt, quae omnia sunt falsa, et in se nihili. Similiter apud Davidem:
“Conteres gentes Virga Ferrea, sicut Vas Figulinum disperges eas” (Psalm. ii. 9).
(2) 直訳
149. ” Tanquam vasa figulina confringentur,” significat sicut parvi et nihili.― 149.「陶工の器が粉砕されるように」は、取るに足らないもの(わずかなもの)また無(無価値)のようにを意味する。
Dicitur “vasa figulina,” quia per illa significantur ea quae propriae intelligentiae sunt, quae omnia sunt falsa, et in se nihili. 「陶工(陶器師)の器」が言われる、それによってそれが意味されるからである、それはプロプリウム(自己)の知性である、そのすべてのものは虚偽である、また本質的に無(無価値)。
Similiter apud Davidem: 同様に、ダビデ〔の書〕のもとに――
“Conteres gentes Virga Ferrea, sicut Vas Figulinum disperges eas” (Psalm. ii. 9). 「あなたは鉄の杖で国民を粉砕する、陶工(陶器師)の器のように、あなたはそれらを追い散らす」(詩篇2:9)。
(3) 訳文
149.「陶工の器が粉砕されるように」は、取るに足らないものまた無(無価値)のように、を意味する。
「陶工(陶器師)の器」が言われる、それによってプロプリウム(自己)の知性が意味されるからである、そのすべてのものは虚偽であり、本質的に無(無価値)である。
同様に、ダビデの書に――
「あなたは鉄の杖で国民を粉砕する、それらを陶工(陶器師)の器のように追い散らす」(詩篇2:9)。
(1) 原文
150. ” Sicut et Ego accepi a Patre Meo,” significat quod hoc erit illis a Domino, Qui Sibi omnem potentiam super Inferna, dum fuit in mundo, ex Divino Suo quod in Ipso, comparavit.―Quod Dominus, cum in Mundo fuit, per Tentationes in Se admissas, ac demum per ultimam illarum, quae fuit Passio crucis, subjugaverit Inferna, et glorificaverit Humanum Suum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino(n. 29-36), tum supra (n. 67); ex quibus constare potest, quod “accipere a Patre Suo” sit a Divino quod fuit in Ipso, dixit enim quod “Pater in Ipso sit et Ipse in Patre;” quod “Pater et Ipse unum sint;” tum “Pater Qui in Me est;” et plura.
(2) 直訳
150. ” Sicut et Ego accepi a Patre Meo,” significat quod hoc erit illis a Domino, Qui Sibi omnem potentiam super Inferna, dum fuit in mundo, ex Divino Suo quod in Ipso, comparavit.― 150.「また、わたしがわたしの父から受けるように」は、このことは主から彼らにあるであろう、を意味する、その方は自分自身に地獄の上のすべての力(支配力)を、世の中にいた時、ご自分の神性から、それはその方の中の、獲得した。
Quod Dominus, cum in Mundo fuit, per Tentationes in Se admissas, ac demum per ultimam illarum, quae fuit Passio crucis, subjugaverit Inferna, et glorificaverit Humanum Suum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 29-36), tum supra (n. 67); 主が、世の中にいたとき、試練を通してご自分に許した、そして最終的にその最後のものを通して、それは十字架の受難であった、地獄を征服した、またご自分の人間性を栄化したことは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(29-36番)、なおまた上に(67番)。
ex quibus constare potest, quod “accipere a Patre Suo” sit a Divino quod fuit in Ipso, dixit enim quod “Pater in Ipso sit et Ipse in Patre;” それらから明らかにすることができる、「ご自分の父から受けること」は神的なものからであること、それはその方の中にあった、というのは言ったから「その方の中に父が、また父の中にその方がいる」。
quod “Pater et Ipse unum sint;” 「父とご自分が一つである」こと。
tum “Pater Qui in Me est;” なおまた「父、その方はわたしの中にいる」。
et plura. また多くのこと。
(3) 訳文
150.「また、わたしがわたしの父から受けるように」は、このことは主から彼らにあるであろう、を意味する。その方は世の中にいた時、その方の中のご自分の神性から、自分自身に地獄を支配するすべての力を獲得された。
主が、世の中におられたとき、ご自分に許した試練を通して、そして最終的に十字架の受難であったその最後のものを通して、地獄を征服し、ご自分の人間性を栄化されたことは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に(29-36番)、なおまた前に見られる(67番)。それらから、「ご自分の父から受けること」は、その方の中にあった神的なものからであることを明らかにすることができる、というのは「その方の中に父が、また父の中にその方がいる」、「父とご自分が一つである」、なおまた「父、その方はわたしの中にいる」、また多くのことを言われたから。