(1) 原文
144. ” Non impono super vos aliud onus,” significat solum ut sibi caveant ab illis.―Causa est, quia falsa sua per ratiocinia ex naturali homine confirmant, et per aliqua ex Verbo quae falsificant, per haec enim possunt seducere; sunt sicut serpentes in herbis qui transeuntes mordent; aut sicut venena abscondita quae ignaros necant.
(2) 直訳
144. ” Non impono super vos aliud onus,” significat solum ut sibi caveant ab illis.― 144.「わたしはあなたがたの上に何らかの重荷を課さない」は、自分自身に彼らから用心するように〔このこと〕だけを意味する。
Causa est, quia falsa sua per ratiocinia ex naturali homine confirmant, et per aliqua ex Verbo quae falsificant, per haec enim possunt seducere; 理由がある、その虚偽は自然的な人間からの推論によって確信するからである、またみことばからの何らかのものによって、それらを虚偽化した、というのは、これらによって惑わすことができるから。
sunt sicut serpentes in herbis qui transeuntes mordent; 草の中のヘビのようである、それは通り過ぎる者をかむ。
aut sicut venena abscondita quae ignaros necant. または、隠された毒物のよう〔である〕、それは知らない者を死なす。
(3) 訳文
144.「わたしはあなたがたの上に何らかの重荷を課さない」は、自分自身に彼らから用心するように〔このこと〕だけを意味する。
その理由は、その虚偽は自然的な人間からの推論によって、またみことばからの虚偽化した何らかのものによって、確信するからである、というのは、これらによって惑わすことができるから。それは、通り過ぎる者をかむ、草の中のヘビのようである。または、気づかない者を死なす隠された毒のようである。
(1) 原文
145. [Vers. 25.] ” Attamen quod habetis retinete donec venio,”significat ut pauca illa quae sciunt ex charitate et inde fide ex Verbo, retineant et secundum illa vivant, usque dum fit Novum Caelum et Nova Ecclesia, quae sunt Adventus Domini.―Hi enim et non alii recipiunt illa, quae Doctrina Novae Hierosolymae de Domino et Charitate docet.
(2) 直訳
145. [Vers. 25.] ” Attamen quod habetis retinete donec venio,”significat ut pauca illa quae sciunt ex charitate et inde fide ex Verbo, retineant et secundum illa vivant, usque dum fit Novum Caelum et Nova Ecclesia, quae sunt Adventus Domini.― 145.(第25節) 「しかしながら、あなたがたが持っているものを、わたしが行くまで、保持せよ」は、それらわずかなものを、みことばから仁愛、またここから信仰について知っているもの、保持する、またそれらにしたがって生きる(~なくてはならない)ことを意味する、新しい天界と新しい教会が生じる時まで、それは主の来臨である。
Hi enim et non alii recipiunt illa, quae Doctrina Novae Hierosolymae de Domino et Charitate docet. というのは、これらの者が、また他の者でなく、それらを受けるから、それらは新しいエルサレムの教えが主と仁愛について教える。
(3) 訳文
145.(第25節) 「しかしながら、あなたがたが持っているものを、わたしが行くまで、保持せよ」は、みことばから仁愛、またここから信仰について知っているそれらわずかなものを保持し、主の来臨である新しい天界と新しい教会が生じる時まで、それらにしたがって生きなくてはならないことを意味する。
というのは、これらの者が、また他の者でなく、新しいエルサレムの教えが主と仁愛について教えるそれらを受けるから。
(1) 原文
146. [Vers. 26.] ” Et vincens et custodiens usque ad finem opera Mea,” significat qui pugnant contra mala et falsa ac reformantur, et in charitate et inde fide actualiter sunt, et in illis permanent usque ad finem vitae.―Quod “vincere” sit pugnare contra mala et falsa, videatur supra (n. 88); et quod “opera” sint charitas et inde fides actu (n. 76, 141); quod “custodire usque ad finem” sit in illis esse, et permanere usque ad finem vitae, patet.
(2) 直訳
146. [Vers. 26.] ” Et vincens et custodiens usque ad finem opera Mea,” significat qui pugnant contra mala et falsa ac reformantur, et in charitate et inde fide actualiter sunt, et in illis permanent usque ad finem vitae.― 146.(第26節) 「また、勝つ者に、また最後までわたしの働きを守る者に」は、悪と虚偽に対して戦う、そして改心させられる、また仁愛またここからの信仰の中に実際にいる者を意味する、またそれらの中に生涯の終わりまでとどまる。
Quod “vincere” sit pugnare contra mala et falsa, videatur supra (n. 88); 「勝つこと」が悪と虚偽に対して戦うことであることは、上に見られる(88番)。
et quod “opera” sint charitas et inde fides actu (n. 76, 141); また「働き」が仁愛またここから活動での信仰であること(76, 141番)。
quod “custodire usque ad finem” sit in illis esse, et permanere usque ad finem vitae, patet. 「最後まで守ること」はそれらの中にいること、またいのち(生活)の終わりまでとどまる、明らかである。
(3) 訳文
146.(第26節) 「また、勝つ者に、また最後までわたしの働きを守る者に」は、悪と虚偽に対して戦う、そして改心させられる、また仁愛またここからの信仰の中に実際にいる、またそれらの中に生涯の終わりまでとどまる者を意味する。
「勝つこと」が悪と虚偽に対して戦うことであること(88番)、また「働き」が仁愛またここから活動での信仰であること(76, 141番)は前に見られる。「最後まで守ること」が、それらの中にいて、いのち(生活)の終わりまでとどまることは明らかである。
(1) 原文
147. ” Dabo illi potestatem super gentes” significat quod apud se vincent mala quae ab Inferno.―Quod per “gentes” in Verbo intelligantur qui in bono sunt, et in opposito sensu qui in malo, ita abstracte bona et mala, videatur infra (n. 483) : hic itaque per “dare potestatem super gentes” significatur dare ut apud se vincant mala ab Inferno.
(2) 直訳
147. ” Dabo illi potestatem super gentes” significat quod apud se vincent mala quae ab Inferno.― 147.「わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える」は、自分自身のもとの悪に勝つことを意味する、それらは地獄から。
Quod per “gentes” in Verbo intelligantur qui in bono sunt, et in opposito sensu qui in malo, ita abstracte bona et mala, videatur infra (n. 483) : みことばの中の「国民(異教徒)」によって、善の中にいる者が意味されること、また、正反対の意味の中で悪の中に〔いる〕者、そのように抽象的に善と悪が、下に見られる(483番)。
hic itaque per “dare potestatem super gentes” significatur dare ut apud se vincant mala ab Inferno. そこでここに「国民(異教徒)の上に支配力を与えること」によって、自分自身のもとで地獄からの悪を打ち負かすために与えることが意味される。
(3) 訳文
147.「わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える」は、地獄からの自分自身のもとの悪に勝つことを意味する。
みことばの中の「国民(異教徒)」によって、善の中にいる者が、また正反対の意味で悪の中にいる者が、そのように抽象的に善と悪が意味されることが下に見られる(483番)。そこでここに「国民(異教徒)の上に支配力を与えること」によって、自分自身のもとで地獄からの悪を打ち負かすために〔力を〕与えることが意味される。