原典講読『啓示された黙示録』 141,142,143

(1) 原文

141. ” Et dabo unicuique secundum opera ejus,” significat quod det cuivis secundum charitatem et ejus fidem, quae in operibus.―Quod “opera” sint continentia charitatis et fidei, et quod charitas et fides absque operibus sint modo sicut imagines aereae, quae postquam apparuerunt, evanescunt, videatur supra (n. 76).

 

(2) 直訳

141. ” Et dabo unicuique secundum opera ejus,” significat quod det cuivis secundum charitatem et ejus fidem, quae in operibus.― 141.「また、わたしはそれぞれの者にその働きにしたがって与える」は、それぞれの者に仁愛とその信仰にしたがって与えることを意味する、それらは働きの中の。

Quod “opera” sint continentia charitatis et fidei, et quod charitas et fides absque operibus sint modo sicut imagines aereae, quae postquam apparuerunt, evanescunt, videatur supra (n. 76). 「働き」が仁愛と信仰の内容であることは、また働きなしの仁愛と信仰が単なる空気の(実体のない)像のようであることは、それは現われた後に、消える、上に見られる(76番)。

 

(3) 訳文

 141.「また、わたしはそれぞれの者にその働きにしたがって与える」は、それぞれの者に働きの中の仁愛とその信仰にしたがって与えることを意味する。

 「働き」が仁愛と信仰の内容であること、また働きなしの仁愛と信仰が、現われた後に、消える単なる実体のない像のようであることは、前に見られる(76番)。

 

(1) 原文

142. [Vers. 24.] ” Vobis autem dico, et reliquis in Thyatiris quicunque non habent doctrinam hanc.” Quod significet ad illos apud quos doctrina fidei separatae a charitate est, et apud quos doctrina fidei conjunctae charitati est, patet a supradictis, ita absque explicatione.

 

(2) 直訳

142. [Vers. 24.] ” Vobis autem dico, et reliquis in Thyatiris quicunque non habent doctrinam hanc.” 142.(第24節) 「けれども、あなたがたに、わたしは言う、またテアテラの残りの者に、この教えを持っていないそれぞれの者に」。

Quod significet ad illos apud quos doctrina fidei separatae a charitate est, et apud quos doctrina fidei conjunctae charitati est, patet a supradictis, ita absque explicatione. 彼らに、を意味すること、それらの者のもとに仁愛から分離した信仰の教え〔がある〕、またそれらの者のもとに仁愛と結合した信仰の教え〔がある〕、上述のものから明らかである、そのように説明なしに。

 

(3) 訳文

 142.(第24節) 「けれども、わたしは、あなたがたに、またテアテラの残りの者に、この教えを持っていないそれぞれの者に言う」。

  仁愛から分離した信仰の教えがある者に、また仁愛と結合した信仰の教えがある者に、を意味することは、前述のものから、したがって説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

143. ” Et qui non cognoverunt profunda Satanae, sicut dicunt”significat qui non interiora illorum, quae mere falsa sunt, intelligunt.―Quod per “satanam” intelligatur Infernum ex illis qui in falsis sunt, et abstracte falsa, videatur supra (n. 97); inde per “profunda” ejus significantur interiora doctrinae separatae a charitate, quae mere falsa sunt: profunda ac interiora illius doctrinae sunt, quae in Libris eorum, ac in Praelectionibus in Gymnasiis, et inde in Praedicationibus traduntur, quae qualia sunt, videatur in Praemissis ad cap. i., ubi Doctrinalia illorum allata sunt, in specie ibi de Justificatione per fidem et de Bonis Operibus;ubi dictum videatur, quod solum Clerici norint arcana istius doctrinae, non autem Laici; quare hi praecipue intelliguntur per “qui non cognoverunt profunda.”

 

(2) 直訳

143. ” Et qui non cognoverunt profunda Satanae, sicut dicunt”significat qui non interiora illorum, quae mere falsa sunt, intelligunt.― 143.「またその者はサタンの深みを知らない」は、彼らの内的なものを、それらは単に(まったくの)虚偽である、理解しない者を意味する。

Quod per “satanam” intelligatur Infernum ex illis qui in falsis sunt, et abstracte falsa, videatur supra (n. 97); 「サタン」によって彼らからの地獄が意味されることは、その者は虚偽の中にいる、また抽象的に虚偽が、上に見られる(97番)。

inde per “profunda” ejus significantur interiora doctrinae separatae a charitate, quae mere falsa sunt: ここから、その「深み」によって仁愛から分離した教えの内部(本性)が意味される、それは虚偽そのものである。

profunda ac interiora illius doctrinae sunt, quae in Libris eorum, ac in Praelectionibus in Gymnasiis, et inde in Praedicationibus traduntur, quae qualia sunt, videatur in Praemissis ad cap. i., ubi Doctrinalia illorum allata sunt, in specie ibi de Justificatione per fidem et de Bonis Operibus; その教えの深みそして内部(本性)である、それらは彼らの本の中に〔ある〕、そしてギムナジウム(単科大学)の中の講義の中に、またここから説教(伝道)の中で伝えられて(述べられて)いる、それらがどんなものであるか、序文の中に見られる、第1章に、そこに彼らの教えの事柄が引用されている、特に、そこに、「信仰による義認について、また善の働きについて」。

ubi dictum videatur, quod solum Clerici norint arcana istius doctrinae, non autem Laici; そこに言われている〔のが〕見られる、聖職者だけがその教えのアルカナ(秘義)を知った(知っている)こと、けれども、平信徒は〔知ら〕ない。

quare hi praecipue intelliguntur per “qui non cognoverunt profunda.” それゆえ、これらの者は特に深みを知らない(知らなかった)者」によって意味される。

 

(3) 訳文

 143.「またその者はサタンの深みを知らない」は、まったくの虚偽である彼らの内部(本性)を理解しない者を意味する。

 「サタン」によって虚偽の中にいる者からの地獄がまた抽象的に虚偽が意味されることは、前に見られる(97番)。ここから、その「深み」によって仁愛から分離した教えの内部(本性)が意味される、それはまったくの虚偽である。その教えの深み、そして内部(本性)であるそれらは彼らの本の中に、そしてギムナジウム(単科大学)の中の講義の中にあり、またここから説教で述べられており、それらがどんなものであるかは、第1章に序文の中に見られ、そこに彼らの教えの事柄が引用されている、特に、そこの「信仰による義認について、また善の働きについて」。そこに、聖職者だけがその教えのアルカナを知っていること、けれども、平信徒が知らない、と言われている〔のが〕見られる。それゆえ、特に、これらの者が深みを知らない者」によって意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 144,145,146,147

(1) 原文

144. ” Non impono super vos aliud onus,” significat solum ut sibi caveant ab illis.―Causa est, quia falsa sua per ratiocinia ex naturali homine confirmant, et per aliqua ex Verbo quae falsificant, per haec enim possunt seducere; sunt sicut serpentes in herbis qui transeuntes mordent; aut sicut venena abscondita quae ignaros necant.

 

(2) 直訳

144. ” Non impono super vos aliud onus,” significat solum ut sibi caveant ab illis.― 144.「わたしはあなたがたの上に何らかの重荷を課さない」は、自分自身に彼らから用心するように〔このこと〕だけを意味する。

Causa est, quia falsa sua per ratiocinia ex naturali homine confirmant, et per aliqua ex Verbo quae falsificant, per haec enim possunt seducere; 理由がある、その虚偽は自然的な人間からの推論によって確信するからである、またみことばからの何らかのものによって、それらを虚偽化した、というのは、これらによって惑わすことができるから。

sunt sicut serpentes in herbis qui transeuntes mordent; 草の中のヘビのようである、それは通り過ぎる者をかむ。

aut sicut venena abscondita quae ignaros necant. または、隠された毒物のよう〔である〕、それは知らない者を死なす。

 

(3) 訳文

 144.「わたしはあなたがたの上に何らかの重荷を課さない」は、自分自身に彼らから用心するように〔このこと〕だけを意味する。

 その理由は、その虚偽は自然的な人間からの推論によって、またみことばからの虚偽化した何らかのものによって、確信するからである、というのは、これらによって惑わすことができるから。それは、通り過ぎる者をかむ、草の中のヘビのようである。または、気づかない者を死なす隠された毒のようである。

 

(1) 原文

145. [Vers. 25.] ” Attamen quod habetis retinete donec venio,”significat ut pauca illa quae sciunt ex charitate et inde fide ex Verbo, retineant et secundum illa vivant, usque dum fit Novum Caelum et Nova Ecclesia, quae sunt Adventus Domini.―Hi enim et non alii recipiunt illa, quae Doctrina Novae Hierosolymae de Domino et Charitate docet.

 

(2) 直訳

145. [Vers. 25.] ” Attamen quod habetis retinete donec venio,”significat ut pauca illa quae sciunt ex charitate et inde fide ex Verbo, retineant et secundum illa vivant, usque dum fit Novum Caelum et Nova Ecclesia, quae sunt Adventus Domini.― 145.(第25節) 「しかしながら、あなたがたが持っているものを、わたしが行くまで、保持せよ」は、それらわずかなものを、みことばから仁愛、またここから信仰について知っているもの、保持する、またそれらにしたがって生きる(~なくてはならない)ことを意味する、新しい天界と新しい教会が生じる時まで、それは主の来臨である。

Hi enim et non alii recipiunt illa, quae Doctrina Novae Hierosolymae de Domino et Charitate docet. というのは、これらの者が、また他の者でなく、それらを受けるから、それらは新しいエルサレムの教えが主と仁愛について教える。

 

(3) 訳文

 145.(第25節) 「しかしながら、あなたがたが持っているものを、わたしが行くまで、保持せよ」は、みことばから仁愛、またここから信仰について知っているそれらわずかなものを保持し、主の来臨である新しい天界と新しい教会が生じる時まで、それらにしたがって生きなくてはならないことを意味する。

 というのは、これらの者が、また他の者でなく、新しいエルサレムの教えが主と仁愛について教えるそれらを受けるから。

 

(1) 原文

146. [Vers. 26.] ” Et vincens et custodiens usque ad finem opera Mea,” significat qui pugnant contra mala et falsa ac reformantur, et in charitate et inde fide actualiter sunt, et in illis permanent usque ad finem vitae.―Quod “vincere” sit pugnare contra mala et falsa, videatur supra (n. 88); et quod “opera” sint charitas et inde fides actu (n. 76, 141); quod “custodire usque ad finem” sit in illis esse, et permanere usque ad finem vitae, patet.

 

(2) 直訳

146. [Vers. 26.] ” Et vincens et custodiens usque ad finem opera Mea,” significat qui pugnant contra mala et falsa ac reformantur, et in charitate et inde fide actualiter sunt, et in illis permanent usque ad finem vitae.― 146.(第26節) 「また、勝つ者に、また最後までわたしの働きを守る者に」は、悪と虚偽に対して戦う、そして改心させられる、また仁愛またここからの信仰の中に実際にいる者を意味する、またそれらの中に生涯の終わりまでとどまる。

Quod “vincere” sit pugnare contra mala et falsa, videatur supra (n. 88); 「勝つこと」が悪と虚偽に対して戦うことであることは、上に見られる(88番)。

et quod “opera” sint charitas et inde fides actu (n. 76, 141); また「働き」が仁愛またここから活動での信仰であること(76, 141番)。

quod “custodire usque ad finem” sit in illis esse, et permanere usque ad finem vitae, patet. 「最後まで守ること」はそれらの中にいること、またいのち(生活)の終わりまでとどまる、明らかである。

 

(3) 訳文

 146.(第26節) 「また、勝つ者に、また最後までわたしの働きを守る者に」は、悪と虚偽に対して戦う、そして改心させられる、また仁愛またここからの信仰の中に実際にいる、またそれらの中に生涯の終わりまでとどまる者を意味する。

 「勝つこと」が悪と虚偽に対して戦うことであること(88番)、また「働き」が仁愛またここから活動での信仰であること(76, 141番)は前に見られる。「最後まで守ること」が、それらの中にいて、いのち(生活)の終わりまでとどまることは明らかである。

 

(1) 原文

147. ” Dabo illi potestatem super gentes” significat quod apud se vincent mala quae ab Inferno.―Quod per “gentes” in Verbo intelligantur qui in bono sunt, et in opposito sensu qui in malo, ita abstracte bona et mala, videatur infra (n. 483) : hic itaque per “dare potestatem super gentes” significatur dare ut apud se vincant mala ab Inferno.

 

(2) 直訳

147. ” Dabo illi potestatem super gentes” significat quod apud se vincent mala quae ab Inferno.― 147.「わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える」は、自分自身のもとの悪に勝つことを意味する、それらは地獄から。

Quod per “gentes” in Verbo intelligantur qui in bono sunt, et in opposito sensu qui in malo, ita abstracte bona et mala, videatur infra (n. 483) : みことばの中の「国民(異教徒)」によって、善の中にいる者が意味されること、また、正反対の意味の中で悪の中に〔いる〕者、そのように抽象的に善と悪が、下に見られる(483番)。

hic itaque per “dare potestatem super gentes” significatur dare ut apud se vincant mala ab Inferno. そこでここに「国民(異教徒)の上に支配力を与えること」によって、自分自身のもとで地獄からの悪を打ち負かすために与えることが意味される。

 

(3) 訳文

 147.「わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える」は、地獄からの自分自身のもとの悪に勝つことを意味する。

 みことばの中の「国民(異教徒)」によって、善の中にいる者が、また正反対の意味で悪の中にいる者が、そのように抽象的に善と悪が意味されることが下に見られる(483番)。そこでここに「国民(異教徒)の上に支配力を与えること」によって、自分自身のもとで地獄からの悪を打ち負かすために〔力を〕与えることが意味される。