原典講読『啓示された黙示録』 135,136

(1) 原文

135. ” Ac edene idolothyta.”―Quod significet inde conspurcationem cultus, et prophanationes, patet ab explicatis supra (n. 114); nam qui adulterant bona, appropriant sibi immunda, et per illa conspurcant et prophanant cultum.

 

(2) 直訳

135. ” Ac edene idolothyta.”― 135.「そして偶像に捧げたものを食べること」――

Quod significet inde conspurcationem cultus, et prophanationes, patet ab explicatis supra (n. 114); ここから礼拝を汚すこと、また冒涜することを意味することは、上に説明されたものから明らかである(114番)。

nam qui adulterant bona, appropriant sibi immunda, et per illa conspurcant et prophanant cultum. なぜなら、善を不純化する者は、自分自身に不潔なものを自分のものとする、またそれらによって礼拝を不潔にする、また冒涜するからである。

 

(3) 訳文

 135.「そして偶像に捧げたものを食べること」――ここから礼拝を汚すこと、また冒涜することを意味することは、前に説明されたものから明らかである(114番)。なぜなら、善を不純化する者は、自分自身に不潔なものを自分のものとする、またそれらによって礼拝を不潔にし、冒涜するからである。

 

(1) 原文

136. [Vers. 21.] ” Et dedi illi tempus ut resipisceret a scortatione sua, et non resipuit,” significat quod qui confirmarunt se in illa doctrina, non recedant, tametsi vident contraria in Verbo.―Per recedere a scortatione, hic significatur recedere a falsificando Verbum; quod videant contraria doctrinae suae, patet a mille locis in Verbo, ubi dicitur quod mala fugienda sint, et bona facienda, tum quod qui bona faciunt in Caelum veniant, et qui mala in Infernum, ut et quod fides absque operibus mortua et diabolica sit. Sed quaeritur, quid Verbi falsificaverunt, seu ubinam cum Verbo spiritualiter scortati sunt; respondetur, quod falsificaverint totum Verbum; totum enim Verbum non est nisi quam Doctrina amoris in Dominum et amoris erga proximum; nam dicit Dominus, quod

 

Ex mandatis de binis illis amoribus “Lex et Prophetae pendeant” (Matth. xxii. 40{1}).

 

Est quoque in Verbo doctrina fidei, sed non talis fidei, verum fidei amoris.

@1 40 pro “38”

 

(2) 直訳

136. [Vers. 21.] ” Et dedi illi tempus ut resipisceret a scortatione sua, et non resipuit,” significat quod qui confirmarunt se in illa doctrina, non recedant, tametsi vident contraria in Verbo.― 136.(第21節)「またわたしは彼女に、自分の淫行から悔い改めるように時間を与えた、また悔い改めなかった」は、自分自身がその教えを確信した者は、たとえ、みことばの中に反対のものを見ても、〔その淫行から〕去らないことを意味する。

Per recedere a scortatione, hic significatur recedere a falsificando Verbum; 淫行から去ることによって、ここに、みことばの虚偽化から去らないことが意味される。

quod videant contraria doctrinae suae, patet a mille locis in Verbo, ubi dicitur quod mala fugienda sint, et bona facienda, tum quod qui bona faciunt in Caelum veniant, et qui mala in Infernum, ut et quod fides absque operibus mortua et diabolica sit. 自分の教えに反対のものを見ることは、みことばの中の千の箇所から明らかである、そこに教えられている、悪を避けなければならない、また善を行なわなければならないこと、なおまた、善を行なう者は天界の中にやって来ること、また悪を〔行なう者は〕地獄の中に、そのようにまた、働きなしの信仰は死んだもの、また悪魔のものであること。

Sed quaeritur, quid Verbi falsificaverunt, seu ubinam cum Verbo spiritualiter scortati sunt; しかし、質問される、みことばの何を虚偽化したのか、すなわち、みことばに、どこに、霊的な淫行をしたのか。

respondetur, quod falsificaverint totum Verbum; 答えられる、みことば全体を虚偽化したこと。

totum enim Verbum non est nisi quam Doctrina amoris in Dominum et amoris erga proximum; というのは、みことば全体は、主への愛の、また隣人に対する愛の教え以外でないならないからである。

nam dicit Dominus, quod なぜなら、主は言うからである、こと~

Ex mandatis de binis illis amoribus “Lex et Prophetae pendeant” (Matth. xxii. 40{1}). 命令から、それら二つの愛について「律法と預言者がかかっている」(マタイ22:40)。

Est quoque in Verbo doctrina fidei, sed non talis fidei, verum fidei amoris. みことばの中に信仰の教えもまたある、しかし、このようなものは信仰のもの〔教え〕ではない、けれども、愛の信仰のもの〔教えである〕。

@1 40 pro “38” 注1 「38」の代わりに40

 

(3) 訳文

 136.(第21節)「また、わたしは彼女に、自分の淫行から悔い改めるように時間を与えた、また悔い改めなかった」は、自分自身でその教えを確信した者は、たとえ、みことばの中に反対のものを見ても、〔その淫行から〕去らないことを意味する。

 淫行から去ることによって、ここに、みことばの虚偽化から去らないことが意味される。自分の教えに反対のものを見ることは、みことばの中の千もの箇所から明らかであり、そこに、悪を避けなければならない、また善を行なわなければならないこと、なおまた、善を行なう者は天界の中に、また悪を行なう者は地獄の中にやって来ること、そのようにまた、働きなしの信仰は死んだもの、また悪魔のものであることが教えられている。

 しかし、みことばの何を虚偽化したのか、すなわち、みことばのどこに、霊的な淫行をしたのか、質問される。みことば全体を虚偽化した、と答えられる。というのは、みことば全体は、主への愛の、また隣人に対する愛の教え以外のものではないからである。なぜなら、主は、命令から、それら二つの愛について「律法と預言者がかかっている」と言われいるからである(マタイ22:40)。

みことばの中に信仰の教えもまたある、しかし、このようなものは信仰の教えではない、けれども、愛の信仰の教えである。