(2) 直訳
134. ” Docere et seducere Meos servos scortari,” significat ex qua fit quod vera Verbi falsificentur.― 134.「わたしのしもべたちを教えることまた惑わすこと、淫行をすること」は、そのことから、みことばの真理を虚偽化することが生じる、を意味する――
Per “docere et seducere servos Domini,” est illos qui possunt et volunt instrui in veris ex Verbo; 「主のしもべたちを教えることまた惑わすこと」によって、彼らを〔そうすることが〕である、その者はみことばからの真理を教えられことができる、また欲する。
quod “servi Domini” dicantur qui in veris sunt, videatur supra (n. 3, 128); 「主のしもべたち」は真理の中にいる者と呼ばれることは、上に見られる(3、128番)。
et per “scortari” significatur adulterare et falsificare Verbum; また「淫行をすること」によって、みことばを不純化することと虚偽化することが意味される。
quod hoc per “scortari” significetur, est quia in singulis Verbi est conjugium boni et veri, et hoc conjugium rumpitur cum bonum separatur et aufertur a vero. このことが「淫行すること」によって意味される、みことばの個々のものの中に善と真理の結婚があるからである、またこの結婚は、善が真理から分離される、また取り去られるとき破られる。
Quod in singulis Verbi sit conjugium Domini et Ecclesiae, et inde conjugium boni et veri, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90); みことばの個々のものの中に主と教会の結婚があること、またここから善と真理の、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(80-90番)。
ex eo est, quod per “scortari” significetur adulterare bona et falsificare vera Verbi; そのことからである、「淫行すること」によって、善を不純化することとみことばの真理を虚偽化することが意味される。
et quia hoc est spiritualis scortatio, ideo etiam illi qui ex propria ratione falsificaverunt Verbum, post mortem dum in Mundum spiritualem veniunt, fiunt scortatores; またこれが霊的な淫行であるので、それゆえ、彼らもまた、その者は自己の理性から、みことばを虚偽化した、死後、霊界の中にやって来る時、淫行者になる。
et, quod adhuc coram Orbe latuit, quod illi qui confirmaverunt solam fidem usque ad exclusionem operum charitatis, in cupidine adulterii filii cum matre sint; また、依然として世の前に隠れていること〔であるが〕、彼らは、その者は信仰のみを仁愛の働きを排除までも確信した、母との息子の姦淫の欲望の中にいる、
quod illi in cupidine tam nefandi adulterii sint, saepius in Mundo spirituali perceptum est. これほどに恐るべき姦淫の欲望の中にいる彼らが、しばしば、霊界の中で知覚される。
Memento hujus, et post mortem inquire, et confirmaberis; この〔ことを〕記憶せよ、また死後に調べよ、また、あなたは確信するであろう。
hoc prius revelare non ausus sum, quia laedit aures. このことを以前、わたしは啓示する(明らかにする)ことを大胆でない、耳を害うからである。
[2] Hoc adulterium significatur per [2] この姦淫が~によって意味される
Adulterium Rubenis cum Bilha concubina patris sui (Genes. xxxv. 22); ルベンの姦淫、自分の父のめかけビルハとの(創世記35:22)。
nam per “Rubenem” illa fides significatur; なぜなら、「ルベン」によって、その信仰が意味されるからである。
quamobrem maledictus est ab Israele patre suo, et postea ei primogenitura adempta est; その理由で、自分の父イスラエルから呪われた、またその後、彼に(から)長子の権利は奪われた
dixit enim Israel pater ejus, prophetans de filiis, de Rubene, というのは、彼の父イスラエルは言った、息子たちについて預言して、ルベンについて、
“Ruben primogenitus meus, tu robur meum, et principium virium mearum; 「ルベンよ、私の長子、あたはわたしの力強さ、また私の力の始まり。
levis sicut aqua, ne excellas, quia ascendisti cubilia patris tui, tunc prophanasti, stratum meum ascendit” (Genes. xlix. 3, 4); 水のように軽い、すぐれない、あなたの父の寝床に上った、その時、汚した、私の寝椅子に上った」(創世記49:3, 4)。
quod ideo primogenitura ei adempta sit: それゆえ、長子の権利は彼に(から)奪われた。
“Ruben primogenitus Israelis; 「ルベンはイスラエルの長子〔であった〕。
sed quia polluit strata patris sui, data est primogenitura ejus filiis Josephi” (1 Chron. v. 1). しかし、自分の父の寝椅子を汚したので、彼の長子の権利はヨセフの息子たちに与えられた」(歴代誌5:1)。
Quod per “Rubenem” repraesentatum sit verum ex bono seu fides ex charitate, et postea verum separatum a bono seu fides separata a charitate, in Explicatione ad cap. vii. vers. 5, videbitur. 「ルベン」によっいぇ、善からの真理、すなわち、仁愛からの信仰が表象されたことは、またそのと、善から分離した真理、すなわち、仁愛から分離した信仰が、第7章5節に、説明の中に、見られる(であろう)。