(1) 原文
131. [Vers. 20.] ” Sed habeo adversus te pauca,” significat quod haec quae sequuntur possint illis scandalum esse.―Sequitur enim nunc de fide separata a charitate, quae illis, qui in fide ex charitate sunt, potest scandalum esse.
(2) 直訳
131. [Vers. 20.] ” Sed habeo adversus te pauca,” significat quod haec quae sequuntur possint illis scandalum esse.― 131.(第20節) 「しかし、わたしはあなたでわずかなもの対立するものを持っている」は、これらを意味する、それらは続けられる、彼らにつまずきの石であることができる。
Sequitur enim nunc de fide separata a charitate, quae illis, qui in fide ex charitate sunt, potest scandalum esse. というのは、今や、続けられる、仁愛から分離した信仰について、それらは彼らに、その者は仁愛からの信仰の中にいる、つまずきの石であることができるから。
(3) 訳文
131.(第20節) 「しかし、わたしはあなたにわずかな対立するものを持っている」は、以下に続けられる彼らにつまずきの石であることができるものを意味する。というのは、今や、仁愛から分離した信仰について、続けられ、それらは仁愛からの信仰の中にいる者に、つまずきの石であることができるから。
(1) 原文
132. ” Quod permittas mulierem Jesabel,” significat quod in Ecclesia apud illos sint, qui fidem separant a charitate, et illam solam salvificam faciunt.―Quod fides separata a charitate per “mulierem Jesabel” intelligatur, patet a nunc sequentibus dum ea per Sensum spiritualem in serie evolvuntur, et cum fide illa conferuntur: haec enim erant malefacta Jesabelis Uxoris Achabi:
Quod abiverit et serviverit Baali, et ei erexerit altare in Samaria, et fecerit lucum (1 Reg. xvi. 31-33);
Quod occiderit prophetas Jehovae (1 Reg. xviii. 4, 13);
Quod occidere voluerit Eliam (cap. xix. 1, 2);
Quod per dolum substituendo falsos testes abstulerit vineam Nabotho, et illum occiderit (cap. xxi. 6, 7, seq.);
Quod propter illa malefacta praedictum ei sit ab Elia, quod canes illam comederent (cap. xxi. 23):
Quod dejecta sit a fenestra ubi fucata stetit, et quod aspersum sit de sanguine ejus ad parietem, et ad equos qui conculcaverunt illam (2 Reg. ix. 30-33{1}).
[2] Quoniam omnia Historica aeque ac Prophetica Verbi significant Spiritualia Ecclesiae, ita quoque haec: quod haec significent fidem separatam a charitate, constat ex Sensu spirituali, et tunc a collatione; nam per “abire et servire Baali,” ac ei “erigere altare,” et “facere lucum,” significatur servire cupiditatibus omnis generis, seu quod idem, diabolo, non cogitando de aliqua mala cupiditate, nec de aliquo peccato, ut faciunt illi quibus nulla doctrina charitatis et vitae est, sed solius fidei: per “occidere prophetas” significatur destruere vera doctrinae ex Verbo: per “velle occidere Eliam” significatur velle ipsum Verbum similiter: per “auferre vineam Nabotho, et illum occidere,” significatur ipsam Ecclesiam, nam “vinea” est Ecclesia: per “canes” qui illam comederent, significantur cupiditates: per “dejectionem e fenestra,” “aspersionem sanguinis ad parietem,” “et proculcationem ab equis,” significatur interitus eorum, nam singula illa etiam significant: “fenestra” verum in luce, “sanguis” falsum, “paries” verum in ultimis, “equus” intellectum Verbi. Inde concludi potest, quod illa collata cum fide separata a charitate coincidant, ut amplius constare potest a sequentibus in Apocalypsi, ubi de fide illa agitur.
@1 30-33 pro “32, 33, 34”
(2) 直訳
132. ” Quod permittas mulierem Jesabel,” significat quod in Ecclesia apud illos sint, qui fidem separant a charitate, et illam solam salvificam faciunt.― 132.「あなたが女イゼベルを許していること」は、教会の彼らのもとにある(いる)ことを意味する、それ(その者)は仁愛から分離した信仰、またそれ(信仰)だけを救うものとする。
Quod fides separata a charitate per “mulierem Jesabel” intelligatur, patet a nunc sequentibus dum ea per Sensum spiritualem in serie evolvuntur, et cum fide illa conferuntur: 仁愛から分離した信仰が「女イゼべル」によって意味されることは、今、続くものから明らかである、それが霊的な意味によって連鎖の中で(~のうちに)解釈される(開かれる)時、またその信仰を比較される〔時〕。
haec enim erant malefacta Jesabelis Uxoris Achabi: というのは、これらがアハブの妻イゼべルの悪を行なったことであったから――
Quod abiverit et serviverit Baali, et ei erexerit altare in Samaria, et fecerit lucum (1 Reg. xvi. 31-33); 行った、またバアルに仕えたこと、またサマリアの中で彼に祭壇を立てた(建てた)、また木立ち(アシェラ像)をつくったこと(列王記Ⅰ16:31-33)。
Quod occiderit prophetas Jehovae (1 Reg. xviii. 4, 13); エホバの預言者を殺したこと(列王記Ⅰ18:4, 13)。
Quod occidere voluerit Eliam (cap. xix. 1, 2); エリヤを殺すことを欲したこと(第19章1, 2)。
Quod per dolum substituendo falsos testes abstulerit vineam Nabotho, et illum occiderit (cap. xxi. 6, 7, seq.); 欺きによって偽りの証人を代理にさせて、ナボテのブドウ畑を取り去った(aufero)、また彼を殺したこと(第21章6, 7)。
Quod propter illa malefacta praedictum ei sit ab Elia, quod canes illam comederent (cap. xxi. 23): その悪行のために彼(女)にエリアから予言されたこと、彼女を犬が食うこと(第21章23)。
Quod dejecta sit a fenestra ubi fucata stetit, et quod aspersum sit de sanguine ejus ad parietem, et ad equos qui conculcaverunt illam (2 Reg. ix. 30-33{1}). 〔彼女は〕窓から投げ落とされた、そこに化粧して立ったこと、また彼女の血から(について)壁へはねかかった、また馬へ、それは彼女を踏みつけた☆(列王記Ⅱ9:30-31)。
☆ この「踏みつけた」は(レキシコンで)確認できませんがこの意味でよいでしょう。
[2] Quoniam omnia Historica aeque ac Prophetica Verbi significant spiritualia Ecclesiae, ita quoque haec: [2] みことばのすべての歴史的なもの、等しくそして預言的なものは、教会の霊的なものを意味しているので、そのようにこれらもまた――
quod haec significent fidem separatam a charitate, constat ex Sensu spirituali, et tunc a collatione; これらが仁愛から分離した信仰を意味することは、霊的な意味から明らかである、またその時、比較から。
nam per “abire et servire Baali,” ac ei “erigere altare,” et “facere lucum,” significatur servire cupiditatibus omnis generis, seu quod idem, diabolo, non cogitando de aliqua mala cupiditate, nec de aliquo peccato, ut faciunt illi quibus nulla doctrina charitatis et vitae est, sed solius fidei: なぜなら、「行くこととバアルに仕えること」そして彼に「祭壇を立てる(建てる)こと」また「木立ち(アシェラ像)をつくること」によって、すべての種類の欲望に仕えることが意味されるから、すなわち、同じことであるが、悪魔に〔仕えることが意味される〕、何らかの悪の欲望について考えないで、何らかの罪について、彼ら行なうように、それらの者に仁愛や生活の教えが何もない、しかし、信仰のみ〔がある〕。
per “occidere prophetas” significatur destruere vera doctrinae ex Verbo: 「預言者を殺すこと」によって、みことばからの教えの真理を破壊することが意味される。
per “velle occidere Eliam” significatur velle ipsum Verbum similiter: 「エリヤを殺すことを欲すること」によって、みことばそのものを同様に欲することが意味される。
per “auferre vineam Nabotho, et illum occidere,” significatur ipsam Ecclesiam, nam “vinea” est Ecclesia: 「ナボテのブドウ畑を取り去ること、また彼を殺すこと」によって、教会そのものが意味される、なぜなら、「ぶどう畑」は教会であるからである。
per “canes” qui illam comederent, significantur cupiditates: 「犬」によって、それは彼女を食った、欲望が意味される。
per “dejectionem e fenestra,” “aspersionem sanguinis ad parietem,” “et proculcationem ab equis,” significatur interitus eorum, nam singula illa etiam significant: 「窓から投げ捨てること」、「壁へ血のはねかかったこと」、「馬により踏みつけられること」によって、彼らの内部が意味される、なぜなら、それら個々のものもまた意味するから――
“fenestra” verum in luce, “sanguis” falsum, “paries” verum in ultimis, “equus” intellectum Verbi. 「窓」が光の中の真理を、「血」が虚偽を、「壁」が最外部の中の真理を、「馬」がみことばの理解力を。
Inde concludi potest, quod illa collata cum fide separata a charitate coincidant, ut amplius constare potest a sequentibus in Apocalypsi, ubi de fide illa agitur. ここから結論されることができる、これら集められた(参照される)ものは仁愛から分離した信仰に一致すること、さらに明らかにすることができるように、「黙示録」の中の続くものから、そこにその信仰について扱われている。
@1 30-33 pro “32, 33, 34″ 注1 「32, 33, 34」の代わりに30-33
(3) 訳文
132.「あなたが女イゼベルを許していること」は、教会の彼らのもとに仁愛から分離した信仰、またそれ(信仰)だけを救うものとする者がいることを意味する。
仁愛から分離した信仰が「女イゼべル」によって意味されることは、それが霊的な意味によって連鎖の中で解釈され、その信仰が比較される時、今、続くものから明らかである。というのは、これらがアハブの妻イゼべルの行なった悪行であったから――
行って、バアルに仕え、サマリアの中で彼に祭壇を建て、アシェラ像をつくったこと(列王記Ⅰ16:31-33)。
エホバの預言者を殺したこと(列王記Ⅰ18:4, 13)。
エリヤを殺すことを欲したこと(第19章1, 2)。
欺きによって偽りの証人を代理にたて、ナボテのブドウ畑を取り、彼を殺したこと(第21章6, 7)。
その悪行のために彼女にエリアから、犬が彼女を食うことが予言されたこと(第21章23)。
〔彼女は〕化粧して立った窓から投げ落とされた、また彼女の血が壁へ、また馬へはねかかった、それは彼女を踏みつけた(列王記Ⅱ9:30-31)。
[2] みことばのすべての歴史的なものと等しく預言的なものは、教会の霊的なものを意味しているので、そのようにそれらもまた〔意味する〕――これらが仁愛から分離した信仰を意味することは、霊的な意味から、またその時、比較から明らかである。なぜなら、「行って、バアルに仕えること」そして彼に「祭壇を建てること」また「アシェラ像をつくること」によって、すべての種類の欲望に仕えることが意味されるからである、すなわち、同じことであるが、何らかの悪の欲望について、何らかの罪について考えないで、仁愛や生活の教えが何もない、しかし、信仰のみがある者が行なうように、悪魔に〔仕えることが意味される〕。「預言者を殺すこと」によって、みことばからの教えの真理を破壊することが意味される。「エリヤを殺すことを欲すること」によって、みことばそのものを同様に欲することが意味される。「ナボテのブドウ畑を取り、彼を殺すこと」によって、教会そのものが意味される、なぜなら、「ぶどう畑」は教会であるからである。彼女を食った「犬」によって、欲望が意味される。「窓から投げ捨てること」、「血が壁へはねかかったこと」、「馬により踏みつけられること」によって、彼らの内部が意味される、なぜなら、それら個々のものもまた――「窓」が光の中の真理を、「血」が虚偽を、「壁」が最外部の中の真理を、「馬」がみことばの理解力を意味するからである。
ここから、これら集められた(参照される)ものは、「黙示録」の中の、そこにその信仰について扱われている続くものからさらに明らかにすることができるように、仁愛から分離した信仰に一致することが結論されることができる。
(1) 原文
133. ” Dicentem se prophetissam,” significat et qui illam faciunt ipsam doctrinam Ecclesiae, et super illa condunt omnem Theologiam.―Quod per “prophetam “in Verbo significetur doctrina Ecclesiae, videatur supra (n. 8); similiter, itaque per “prophetissam.” Quod in Ecclesia Christiana Reformata acceptata sit sola fides pro unico medio salvationis, et quod inde opera charitatis sicut non salvifica a fide separata sint, notum est; inde est, quod universa Doctrina salvationis hominis, quae vocatur Theologia, hodie sit illa fides, proinde “mulier Jesabel.”
(2) 直訳
133. ” Dicentem se prophetissam,” significat et qui illam faciunt ipsam doctrinam Ecclesiae, et super illa condunt omnem Theologiam.― 133.「自分自身を女預言者と呼ぶことを」は、またその者はそれ〔信仰のみ〕を教会の教えそのものにする、またその上にすべての神学を構成する〔その者〕を意味する。
Quod per “prophetam “in Verbo significetur doctrina Ecclesiae, videatur supra (n. 8); みことばの中の「預言者」によって教会の教えが意味されることは、上に見られる(8番)。
similiter, itaque per “prophetissam.” 同様に、そこで「女預言者」によって。
Quod in Ecclesia Christiana Reformata acceptata sit sola fides pro unico medio salvationis, et quod inde opera charitatis sicut non salvifica a fide separata sint, notum est; 改革派のキリスト教会の中で信仰のみが救いの唯一の手段をして受け入れられていること、またここから仁愛の働きは救いをなすものでないように信仰から分離されていることがよく知られている。
inde est, quod universa Doctrina salvationis hominis, quae vocatur Theologia, hodie sit illa fides, proinde “mulier Jesabel.” ここからである、人間の救いの教え全体は、それは神学と呼ばれる、今日、その信仰であること、したがって「女イゼべル」〔である〕。
(3) 訳文
133.「自分自身を女預言者と呼ぶことを」は、それ〔信仰のみ〕を教会の教えそのものにする、またその上にすべての神学を構成する者を意味する。
みことばの中の「預言者」によって教会の教えが意味されることは、前に見られる(8番)。同様に、そこで「女預言者」によって。
改革派のキリスト教会の中で信仰のみが救いの唯一の手段をして受け入れられている、またここから仁愛の働きは救いをなすものでないように信仰から分離されていることがよく知られている。ここから、神学と呼ばれる人間の救いの教え全体は、今日、その信仰であり、したがって「女イゼべル」である。