原典講読『啓示された黙示録』 115,116,117

(1) 原文

115. [Vers. 15.] ” Ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum, quod odi,” significat quod inter illos etiam sint qui faciunt opera meritoria.―Quod “opera Nicolaitarum” sint opera meritoria, videatur supra (n. 86). Apud illos qui omne Ecclesiae et salutis ponunt in bonis operibus, et non aliquid in veris doctrinae, qui sunt qui per “Ecclesiam in Pergamo” intelliguntur, dantur qui faciunt opera hypocritica, tum opera meritoria, sed usque non omnes; quare dicitur, quod “habeas ibi tenentes doctrinam Balaam,” tum, “habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum;” et omnia opera cultus sunt vel bona, vel meritoria, vel hypocritica; quare de his duobus hic dicitur, et de operibus bonis post illa in sequentibus.

 

(2) 直訳

115. [Vers. 15.] ” Ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum, quod odi,” significat quod inter illos etiam sint qui faciunt opera meritoria.― 115.(第15節) 「そのようなものを、あなたは持つ、またあなたはニコライ派の人たちの教えを保っている、それをわたしは憎む」は、彼らの間にさらにまたいることを意味する、その者は功績の働きを行なう。

Quod “opera Nicolaitarum” sint opera meritoria, videatur supra (n. 86). 「ニコライ派の人たちの働き」が功績的な働きであることは、上に見られる(86番)。

Apud illos qui omne Ecclesiae et salutis ponunt in bonis operibus, et non aliquid in veris doctrinae, qui sunt qui per “Ecclesiam in Pergamo” intelliguntur, dantur qui faciunt opera hypocritica, tum opera meritoria, sed usque non omnes; 彼らのもとに、その者は教会と救いのすべてのものを善の働きの中に〔置く〕、また何らかのものを教えの真理の中に〔置か〕ない、その者である、その者は「ペルガモの教会」によって意味される、働きを偽善的なものにする者が存在する、なおまた働きを功績的なものに〔する者〕、しかし、それでもすべての者ではない。

quare dicitur, quod “habeas ibi tenentes doctrinam Balaam,” tum, “habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum;” それゆえ、言われる、「あなたはそこにバラムの教えを保っている者を持っている」なおまた「あなた持っている、またあなたは、ニコライ派の人たちの教えを保っている」。

et omnia opera cultus sunt vel bona, vel meritoria, vel hypocritica; また、礼拝のすべての働きは、あるいは善である、あるいは功績的なもの、あるいは偽善的なもの。

quare de his duobus hic dicitur, et de operibus bonis post illa in sequentibus. それゆえ、これら〔後者の〕二つのものについてここに言われる、また善の働きについてそれらの後に、続くものの中で〔言われる〕。

 

(3) 訳文

 115.(第15節) 「そのようなものを、あなたは持つ、またあなたはわたしは憎むニコライ派の人たちの教えを保っている」は、彼らの間にさらにまた功績の働きを行なう者がいることを意味する。

 「ニコライ派の人たちの働き」が功績的な働きであることは、前に見られる(86番)。

 彼らのもとに、教会と救いのすべてのものを善の働きの中に〔置き〕、何らかのものを教えの真理の中に〔置か〕ない者がいる、その者は「ペルガモの教会」によって意味される。働きを偽善的なものにする者が、なおまた働きを功績的なものに〔する者〕が存在する、しかし、それでもすべての者ではない。それゆえ、「あなたはそこにバラムの教えを保っている者を持っている」なおまた「あなた持っている、またあなたは、ニコライ派の人たちの教えを保っている」と言われる。また、礼拝のすべての働きは、善であるか、あるいは功績的なものか、あるいは偽善的なものである。それゆえ、これら〔後者の〕二つのものについてここに言われ、また善の働きについてそれらの後に、続くものの中で〔言われる〕。

 

(1) 原文

116. [Vers. 16.] ” Resipisce,” significat ut caveant sibi ab illis operibus, et faciant opera quae bona sunt.―Quod haec significentur per “resipiscere,” est quia de bonis meritoriis et hypocriticis nunc actum est, a quibus sibi cavebunt illi qui omne Ecclesiae et salutis in bonis operibus, et non aliquid in veris doctrinae ponunt; cum tamen vera doctrinae docent, quomodo et quid volendum et cogitandum, seu amandum et credendum est, ut opera sint bona.

 

(2) 直訳

116. [Vers. 16.] ” Resipisce,” significat ut caveant sibi ab illis operibus, et faciant opera quae bona sunt.― 116.(第16節) 「後悔せよ(悔い改めよ)」は、自分自身に彼らの働きから用心するように、を意味する、また善の働きを行なう、それは善である。

Quod haec significentur per “resipiscere,” est quia de bonis meritoriis et hypocriticis nunc actum est, a quibus sibi cavebunt illi qui omne Ecclesiae et salutis in bonis operibus, et non aliquid in veris doctrinae ponunt; これらが「悔い改めよ」によって意味されることは、功績的なまた偽善的な善について今、扱われているからである、彼らはそれらから用心しなければならない、その者は、教会と救いのすべてのものを善の働きの中に〔置く〕、また何らかのものを教えの真理の中に置かない。

cum tamen vera doctrinae docent, quomodo et quid volendum et cogitandum, seu amandum et credendum est, ut opera sint bona. そのとき、それでも、教えの真理は教える、どのようにまた何を欲し、考えなくてはならないか、すなわち、愛し、信じなければならないか、働きが善であるために。

 

(3) 訳文

 116.(第16節) 「悔い改めよ」は、自分自身に彼らの働きから用心するように、また善である善の働きを行なうように、意味する

 これらが「悔い改めよ」によって意味されることは、功績的なまた偽善的な善について今、扱われているからである、彼らは、教会と救いのすべてのものを善の働きの中に〔置き〕、何らかのものを教えの真理の中に置かないそれらから用心しなければならない。そのとき、それでも、教えの真理は、働きが善であるために、どのようにまた何を欲し、考えなくてはならないか、すなわち、愛し、信じなければならないか教える。

 

(1) 原文

117. ” Sin minus, veniam tibi cito, et pugnabo cum illis romphaea oris Mei,” significat si non, quod Dominus contendet cum illis ex Verbo, et convincet quod opera illorum mala sint.―Sed haec explicata videantur supra (n. 108).

 

(2) 直訳

117. ” Sin minus, veniam tibi cito, et pugnabo cum illis romphaea oris Mei,” significat si non, quod Dominus contendet cum illis ex Verbo, et convincet quod opera illorum mala sint.― 117.「もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る、またわたしは彼らとわたしの口の剣で戦う」は、もし〔そうで〕ないなら、主は彼らと、みことばから争うことを意味する、また納得させる、彼らの働きが悪であることを。

Sed haec explicata videantur supra (n. 108). しかし、これらの説明は上に見られる(108番)。

 

(3) 訳文

 117.「もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る、またわたしは彼らとわたしの口の剣で戦う」は、もし〔そうで〕ないなら、主は彼らと、みことばから争うこと、また、彼らの働きが悪であることを納得させることを意味する。

しかし、これらの説明は前に見られる(108番)。

原典講読『啓示された黙示録』 118,119,120

(1) 原文

118. [Vers. 17.] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis.”―Quod significet quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, patet ab explicatis supra (n. 87), ubi similia.

 

(2) 直訳

118. [Vers. 17.] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis.”― 118.(第17節) 「耳を持っている者は聞く(接続)、何を霊が教会に言うか」――

Quod significet quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, patet ab explicatis supra (n. 87), ubi similia. それらを理解し、従う者が、それらをみことばの神的真理が彼らを教えることを意味する、その者は新しい教会からの〔者になる〕、それは新しいエルサレム〔である〕、〔者に〕なることは、上の説明から明らかである、そこに同様のものが〔ある〕。

 

(3) 訳文

118.(第17節) 「耳を持っている者は霊が教会に何を言うか聞け」――

 それらを理解し、従う者が、みことばの神的真理で教えられる新しい教会からの者になることを意味する、それは新しいエルサレムである、このことは、そこに同様のものがある前の説明から明らかである。

 

(1) 原文

119. ” Vincenti.” Quod significet qui pugnat contra mala et falsa sua et reformatur, patet etiam ab explicatis supra (n. 88).

 

(2) 直訳

119. ” Vincenti.”  119.「勝つ者に」

Quod significet qui pugnat contra mala et falsa sua et reformatur, patet etiam ab explicatis supra (n. 88). 悪と虚偽に対して戦う、また改心される者を意味することは、上の説明からもまた明らかである(88番)。

 

(3) 訳文

119.「勝つ者」が、悪と虚偽に対して戦う、また改心される者を意味することは、前の説明からも明らかである(88番)。

 

 

(1) 原文

120. ” Dabo illi edere de manne abscondito,” significat sapientiam et tunc appropriationem boni amoris caelestis in operibus, et sic conjunctionem Domini cum illis qui operantur.―Per “man absconditum,” quod illis erit qui in bonis operibus sunt et simul operibus adjungunt vera doctrinae, intelligitur sapientia recondita, qualis est illis qui in tertio Caelo sunt; hi enim, quia in bonis operibus et simul in veris doctrinae in Mundo fuerunt, in sapientia sunt prae reliquis Angelis, sed in sapientia abscondita, est enim inscripta vitae illorum, et non ita memoriae; quare tales sunt, ut non loquantur de veris doctrinae sed faciant illa, et faciunt quia sciunt, et quoque videant illa quando alii loquuntur illa. Quod approprietur illis bonum amoris, et Dominus conjungat Se cum illis, qui adjungunt bonis operibus vera doctrinae, et sic det illis sapientiam in bonis illorum, et quod hoc sit dare “edere de manne abscondito,” constare potest ex his Domini verbis:

 

“Panis Dei est Qui e Caelo descendit, et dat vitam mundo: Ego sum Panis vitae: patres vestri ederunt Man in deserto, et mortui sunt. Hic est Panis ille Qui e Caelo descendit, ut qui edit de eo non moriatur: Ego sum Panis vivens, qui e Caelo descendi; si quis ederit ex hoc Pane, vivet in aeternum” (Joh. vi. 31-51{1}).

 

Ex quibus patet, quod Ipse Dominus sit “Man absconditum,” quod in operibus eorum erit, si Ipsum solum adeunt: sive dicas “Dominum,” sive “Bonum amoris caelestis,” tum “Sapientiam illius amoris,” idem est. Sed hoc est arcanum quod aegre cadit in ideam naturalem alicujus, quamdiu illa obvelata est nube a mundanis, sed cadit cum ei serenum et apricum est, ut de his videri potest in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, a principio ad finem.

@1 31-51 pro “31 ad 38”

 

(2) 直訳

120. ” Dabo illi edere de manne abscondito,” significat sapientiam et tunc appropriationem boni amoris caelestis in operibus, et sic conjunctionem Domini cum illis qui operantur.― 120.「わたしは彼に隠れたマナから食べることを与える」は、知恵と、その時、天界の愛の善の占有(自分のものとすること)を意味する、またこのように彼らと主の結合を、その者は働く(遂行する)。

Per “man absconditum,” quod illis erit qui in bonis operibus sunt et simul operibus adjungunt vera doctrinae, intelligitur sapientia recondita, qualis est illis qui in tertio Caelo sunt; 「隠れたマナ」によって、それが彼らにあるであろう、その者は善の働きの中にいる、また同時に働きによって教えの真理を結び付ける、隠された知恵が意味される、彼らにあるような、その者は第三の天界の中にいる。

hi enim, quia in bonis operibus et simul in veris doctrinae in Mundo fuerunt, in sapientia sunt prae reliquis Angelis, sed in sapientia abscondita, est enim inscripta vitae illorum, et non ita memoriae; というのは、これらの者は、善の働きの中に、また同時に教えの真理の中に世の中でいた、知恵で他の天使よりも〔すぐれている〕、しかし、隠れた知恵の中に、というのは、彼らのいのちの中に刻み込まれているから、またそのように記憶の中に〔刻み込まれてい〕ない。

quare tales sunt, ut non loquantur de veris doctrinae sed faciant illa, et faciunt quia sciunt, et quoque videant illa quando alii loquuntur illa. それゆえ、このような者である、教えの真理について話さない、しかしそれらを行なうような、また知っているので行なう、そしてまたそれらを見ている、他の者がそれらを話す時。

Quod approprietur illis bonum amoris, et Dominus conjungat Se cum illis, qui adjungunt bonis operibus vera doctrinae, et sic det illis sapientiam in bonis illorum, et quod hoc sit dare “edere de manne abscondito,” constare potest ex his Domini verbis: 彼らに愛の善が自分のものとされること、また主はご自分を彼らと結合する、その者は善の働きに教えの真理を結び付ける、またこのように彼らに知恵を与える、彼らの善の中の、またこのことが「隠れたマナから(について)食べること」を与えることであることは、主のこれらのことばから明らかにすることができる――

 

“Panis Dei est Qui e Caelo descendit, et dat vitam mundo: 「神のパンは天界から降って来る方である、また世にいのちを与える。

Ego sum Panis vitae: わたしはいのちのパンである。

patres vestri ederunt Man in deserto, et mortui sunt. あなたがたの父(父祖)は荒野の中でパンを食べた、また死んだ。

Hic est Panis ille Qui e Caelo descendit, ut qui edit de eo non moriatur: これはその方のパンである、その者は天から降って来た、それから(について)食べる者が死なないように――

Ego sum Panis vivens, qui e Caelo descendi; わたしは生きるパンである、それを天界からわたしは下した。

si quis ederit ex hoc Pane, vivet in aeternum” (Joh. vi. 31-51{1}). もし、だれかがこのパンから食べるなら、永遠に生きる」(ヨハネ6:31-51)。

 

Ex quibus patet, quod Ipse Dominus sit “Man absconditum,” quod in operibus eorum erit, si Ipsum solum adeunt: それらから明らかである、主ご自身が「隠れたマナ」であること、彼らの働きの中にあること、もし、その方だけに近づくなら。

sive dicas “Dominum,” sive “Bonum amoris caelestis,” tum “Sapientiam illius amoris,” idem est. あるいは、あなたが「主」と言う、あるいは「天的な愛の善」、なおまた「その愛の知恵」〔と言うにしても〕同じである。

Sed hoc est arcanum quod aegre cadit in ideam naturalem alicujus, quamdiu illa obvelata est nube a mundanis, sed cadit cum ei serenum et apricum est, ut de his videri potest in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, a principio ad finem. しかし、このことはアルカナである、それはある者の自然的な観念の中にほとんど落ち込まない、それが世俗的なものからの雲におおわれているかぎり、しかし、彼に〔心が〕晴天(平穏)で日照にあるとき、落ち込む、これらについて例えば、『神的愛と神的知恵について天使の知恵』の中に見られることができる、最初から最後まで。

@1 31-51 pro “31 ad 38″ 注1 「31 ad 38」の代わりに31-51

 

(3) 訳文

 120.「わたしは彼に隠れたマナから食べることを与える」は、その時、知恵と天界の愛の善を自分のものとすること、またこのように働く者と主との結合を意味する。

  善の働きの中にいる、また同時に働きによって教えの真理を結び付ける者にあるであろう「隠れたマナ」によって、第三の天界の中にいる者にあるような隠された知恵が意味される。というのは、これらの者は、善の働きの中に、また同時に教えの真理の中に世の中でいて、知恵で他の天使よりも〔すぐれている〕、しかし、隠れた知恵の中にいたから、というのは、彼らのいのちの中に刻み込まれている、またそのように記憶の中に〔刻み込まれてい〕ないからである。それゆえ、このような者は、教えの真理について話さない、しかしそれらを行なうような、また知っているので行なう、そしてまた他の者がそれらを話す時、それらを見ている者である。

 彼らに愛の善が自分のものとされること、また主はご自分を善の働きに教えの真理を結び付ける者と結合し、またこのように彼らに、彼らの善の中の知恵を与え、またこのことが「隠れたマナから食べること」を与えることであることは、主のこれらのことばから明らかにすることができる――

 

 「神のパンは天から降って来て、世にいのちを与える方である。わたしはいのちのパンである。あなたがたの父祖は荒野でパンを食べ、死んだ。これは天から降って来たその方のパンである、それから食べる者が死なないように――わたしは生きるパンであり、それをわたしは天から下した。もし、だれかがこのパンから食べるなら、永遠に生きる」(ヨハネ6:31-51)。

 

 それらから、主ご自身が「隠れたマナ」であること、もし、その方だけに近づくなら彼らの働きの中にあることが明らかである。あなたが「主」あるいは「天的な愛の善」、なおまた「その愛の知恵」と言うにしても、同じである。

 しかし、このことは、ある者の自然的な観念の中に、それが世俗的なものからの雲におおわれているかぎり、ほとんど落ち込まないアルカナである、しかし、彼の〔心が〕晴天で日照にあるとき、落ち込む。これらについて例えば、『神の愛と知恵』の中に、最初から最後まで見られることができる。

原典講読『啓示された黙示録』 121,122

(1) 原文

121. ” Et dabo illi calculum album,” significat vera suffragantia et unita bono.―”Calculus albus” id significat, quia in judiciis colligebantur suffragia per calculos, et per albos illa quae confirmabant; quod sint vera confirmantia quae significantur, est quia “album” praedicatur de veris (n. 167, 379); inde est, quod per “calculum album” significentur vera suffragantia bono; quod etiam unita bono, est quia bonum arcessit illa, et unit sibi: omne enim bonum amat verum, ac sibi conjungit tale quod sibi convenit, imprimis bonum amoris caelestis; hoc sibi ita unit verum, ut prorsus unum faciant; inde est quod videant vera ex solo bono: hi intelliguntur per “illos qui habent legem cordibus suis inscriptam,” de quibus apud Jeremiam:

 

“Dabo legem Meam in medio eorum, et super cor eorum scribam eam neque docebunt amplius quis socium suum, aut quis fratrem suum dicendo cognoscite Jehovam, omnis enim cognoscet Me” (xxxi. (33,) 34).

 

Tales sunt omnes qui in tertio Caelo sunt; illi non ex aliqua memoria loquuntur de veris, sed clare vident illa dum audiunt alios de veris loquentes, imprimis dum legunt Verbum; causa est, quia sunt in ipso conjugio boni et veri: tales fiunt in Mundo, qui adiverunt solum Dominum, et fecerunt bona opera, quia sunt secundum vera Verbi: de quibus videantur aliqua in Opere De Caelo et Inferno (n. 25, 26, 270, 271).

 

(2) 直訳

121. ” Et dabo illi calculum album,” significat vera suffragantia et unita bono.― 121.「また、わたしは彼に白い石を与える」は、善に支持を与える(支持する)また結合した真理を意味する。

“Calculus albus” id significat, quia in judiciis colligebantur suffragia per calculos, et per albos illa quae confirmabant; 「白い石」がそのことを意味する、裁判(判決)の中で石によって票が集められたからである、またその白によって、〔賛成を☆〕確信したもの。

☆ ここは白い石が「賛成票」を意味することははっきりさせておいたほうがよいようです。

quod sint vera confirmantia quae significantur, est quia “album” praedicatur de veris (n. 167, 379); 確信された真理であること、それが意味される、「白」は真理について述べられるからである(167, 379番)。

inde est, quod per “calculum album” significentur vera suffragantia bono; ここからである、「白い石」によって善に支持を与える(支持する)真理が意味されること。

quod etiam unita bono, est quia bonum arcessit illa, et unit sibi: さらにまた善に結合させる、善はそれらを呼び出す、またそれ自体に結合させるからである。

omne enim bonum amat verum, ac sibi conjungit tale quod sibi convenit, imprimis bonum amoris caelestis; というのは、すべての善は真理を愛する、そしてそれ自体にこのようなものを結合させる、それはそれ自体に合う(適合する)、特に天的な愛の善は。

hoc sibi ita unit verum, ut prorsus unum faciant; これがそれ自体にこのように真理を結合させる、まったく一つのものとなるように。

inde est quod videant vera ex solo bono: ここからである、彼らが真理を善だけから見ること。

hi intelliguntur per “illos qui habent legem cordibus suis inscriptam,” de quibus apud Jeremiam: これらの者は「彼ら、その者は自分の心に刻み込まれた律法を持っている」によって意味される、それらの者について「エレミヤ記」のもとに――

“Dabo legem Meam in medio eorum, et super cor eorum scribam eam neque docebunt amplius quis socium suum, aut quis fratrem suum dicendo cognoscite Jehovam, omnis enim cognoscet Me” (xxxi. (33,) 34). 「わたしはわたしの律法を彼らの心の中に与える(未来)、また彼らの心の上にわたしはそれを書く(未来)、またもはや教えない、だれかが自分の仲間に、またはだれかが自分の兄弟に、エホバを知れと言って、というのは、すべての者がわたしを知るから」(31:33, 34)。

Tales sunt omnes qui in tertio Caelo sunt; すべての者はこのような者である、その者は第三の天界の中にいる。

illi non ex aliqua memoria loquuntur de veris, sed clare vident illa dum audiunt alios de veris loquentes, imprimis dum legunt Verbum; 彼らは真理について何らかの記憶から話さない、しかし、はっきりとそれらを見ている、他の者を聞く時、真理について語っている、特にみことばを読んでいる時。

causa est, quia sunt in ipso conjugio boni et veri: 理由がある、善と真理の結婚そのものの中にいるからである。

tales fiunt in Mundo, qui adiverunt solum Dominum, et fecerunt bona opera, quia sunt secundum vera Verbi: このような者に世の中でなる、その者は主だけに近づいた、また善の働きを行なった、みことばの真理にしたがっているので。

de quibus videantur aliqua in Opere De Caelo et Inferno (n. 25, 26, 270, 271). それらについて何らかのものが著作『天界と地獄』の中に見られる(25, 26, 270, 271番)。

 

(3) 訳文

 121.「また、わたしは彼に白い石を与える」は、善を支持するまた結合した真理を意味する。

 「白い石」がそのことを意味する、判決の中で石によって票が集められ、またその白〔石〕によって、〔賛成を☆〕確認したからである。確認された真理であること、それが意味される、「白」は真理について述べられるからである(167, 379番)。ここから、「白い石」によって善を支持する真理が意味される。さらにまた善に結合させる、善はそれらを呼び出し、それ自体に結合させるからである。というのは、すべての善は真理を愛し、そしてそれ自体に適合するようなものを結合させる、特に天的な愛の善はそうである。これがそれ自体にこのように真理を、まったく一つのものとなるように結合させる。ここから、彼らは真理を善だけから見る。これらの者は、「自分の心に刻み込まれた律法を持っている者」によって意味され、それらの者について「エレミヤ記」に――

 

 「わたしはわたしの律法を彼らの心の中に与えよう、また彼らの心の上にわたしはそれを書こう。だれかが自分の仲間に、またはだれかが自分の兄弟に、エホバを知れと言って、もはや教えない、というのは、すべての者がわたしを知るから」(31:33, 34)。

 

第三の天界の中にいるすべての者はこのような者である。彼らは真理について何らかの記憶から話さない、しかし、他の者が真理について語っている、特にみことばを読んでいるのを聞く時、はっきりとそれらを見ている。その理由は善と真理の結婚そのものの中にいるからである。主だけに近づき、みことばの真理にしたがっているので善の働きを行なった者は、世の中でこのような者になる。それらについて何らかのものが著作『天界と地獄』の中に見られる(25, 26, 270, 271番)。

 

☆ 古代では、判決は石で行われ、白い石が「賛成票」を意味した。

 

(1) 原文

122. ” Et in calculo nomen novum scriptum,” significat quod sic illis quale boni quod non prius.―Quod “nomen” significet quale rei, videatur supra (n. 81), hic itaque quale boni; omne quale boni est ex veris ei unitis; bonum enim absque veris est sicut panis et cibus absque vino et aqua, qui non nutriunt; et quoque sicut fructus in quo non succus; apparent etiam sicut arbores nudatae foliis, in quibus pendent poma sicca ex autumno relicta: hoc quoque intelligitur per haec Domini verba:

 

“Omnis igne salietur, et omne sacrificium sale salietur: bonum est sal, si autem sal insulsum fiat, quonam illud condietis: habete in vobis salem” (Marc. ix. 49, 50);

 

“sal” ibi est desiderium ad verum.

 

(2) 直訳

122. ” Et in calculo nomen novum scriptum,” significat quod sic illis quale boni quod non prius.― 122.「小石の中に新しい名前が書かれている」は、このように彼らに善の性質が〔ある〕意味される、それは前のもの〔で〕ない。

Quod “nomen” significet quale rei, videatur supra (n. 81), hic itaque quale boni; 「名前」が事柄の性質を意味することは、上に見られる(81番)、そこで、ここに善の性質を〔意味する〕。

omne quale boni est ex veris ei unitis; 善のすべての性質はそれに結合している真理からである。

bonum enim absque veris est sicut panis et cibus absque vino et aqua, qui non nutriunt; というのは、真理なしの善はぶどう酒と水なしのパンと食物のようであるから、それららは養育しない(滋養物を与えない)。

et quoque sicut fructus in quo non succus; そしてまた、果実のようである、その中に汁(液)がない。

apparent etiam sicut arbores nudatae foliis, in quibus pendent poma sicca ex autumno relicta: さらにまた葉で裸にされた木のように見える、それらの中に乾燥した(ひからびた)リンゴが垂れ下がっている、秋から取り残されて。

hoc quoque intelligitur per haec Domini verba: このこともまた主のこれらのことばによって意味される――

“Omnis igne salietur, et omne sacrificium sale salietur: 「すべての者は火で塩味をつけられる(未来)、またすべてのいけにえは塩で塩味をつけられる(未来)。

bonum est sal, si autem sal insulsum fiat, quonam illud condietis: 塩は善である、けれでも、もし塩が味のない(気の抜けた)ものになるなら、どのようにそれをあなたは味を付けるのか。

habete in vobis salem” (Marc. ix. 49, 50); あなたがたの中に塩を持て」(マルコ9:49, 50)。

“sal” ibi est desiderium ad verum. 「塩」はここに真理への願望(欲求)である。

 

(3) 訳文

 122.「小石の中に新しい名前が書かれている」は、このように彼らに前のものではない善の性質があることが意味される。

 「名前」が事柄の性質を意味することは、前に見られる(81番)、そこで、ここに善の性質を〔意味する〕。善のすべての性質はそれに結合している真理からである。というのは、真理のない善は、ぶどう酒と水のないのパンと食物のようであり、それらは滋養物とならないから。そしてまた、その中に液汁のない果実のようである。さらにまた葉が裸とされた木のように見える、それらの中に秋から取り残されて、ひからびたリンゴが垂れ下がっている。このこともまた主のこれらのことばによって意味される――

 

 「すべての者は火で塩味をつけられべきである、またすべてのいけにえは塩で塩味をつけられるべきである。塩は善いものである、けれでも、もし塩が気の抜けたものになるなら、あなたはどのようにそれに味を付けるのか。あなたがたの中に塩を持て」(マルコ9:49, 50)。

 

ここの「塩」は真理への願望(欲求)である。

原典講読『啓示された黙示録』 123

(1) 原文

123. ” Quod nemo novit nisi qui recipit,” significat quod non apparet alicui, quia vitae eorum inscriptum.―Quod vera unita bono, non sint apud illos memoriae, sed vitae eorum inscripta, videatur mox supra (n. 121, 122), et quod soli vitae, et non memoriae, inscriptum est, hoc non apparet alicui, ne quidem illis, nisi ex eo, quod percipiant num verum sit, et quid verum, cum audiunt et legunt; sunt enim interiora mentis eorum aperta usque ad Dominum; et quia Dominus in illis est, et Ipse videt omnia, ideo facit ut illi videant sicut a se; sed usque ex sapientia sua sciunt, quod non videant vera a se, sed a Domino. Ex his nunc constare potest, quid intelligitur per omnia haec, “Dabo illi edere de manne abscondito, et dabo illi calculum album, et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo novit nisi qui recipit;” per quae significatur in summa, quod futuri sint Angeli Caeli tertii, si legunt Verbum, hauriunt inde vera doctrinae, et adeunt Dominum.

 

(2) 直訳

123. ” Quod nemo novit nisi qui recipit,” significat quod non apparet alicui, quia vitae eorum inscriptum.― 123.「それをだれも知らない、受ける者でないなら」は、ある者に見られないことを意味する、彼らのいのち(生活)に刻み込まれているからである。

Quod vera unita bono, non sint apud illos memoriae, sed vitae eorum inscripta, videatur mox supra (n. 121, 122), et quod soli vitae, et non memoriae, inscriptum est, hoc non apparet alicui, ne quidem illis, nisi ex eo, quod percipiant num verum sit, et quid verum, cum audiunt et legunt; 善に結合した真理は、記憶のもの〔として〕彼らのもとにない、しかし彼らのいのちに刻み込まれていることは、直ぐ上に見られる(121, 122番)、また、いのちだけに〔刻み込まれ〕、また記憶のもの〔として〕刻み込まれていない、これは他の者に見えない、決して彼らにも〔見られ〕ない、そのことからでないなら、真理であるかどうか知覚すること、また何が真理か、聞き、読むとき。

sunt enim interiora mentis eorum aperta usque ad Dominum; というのは、彼らの心の内的なものは主にまでも開かれているから。

et quia Dominus in illis est, et Ipse videt omnia, ideo facit ut illi videant sicut a se; また、主が彼らの中にいるので、またその方がすべてのものを見る、それゆえ、彼らが自分自身からかのように見るようにする。

sed usque ex sapientia sua sciunt, quod non videant vera a se, sed a Domino. しかし、それでも自分の知恵から知っている、自分自身から真理を見ない、しかし、主から〔見る〕ことを。

Ex his nunc constare potest, quid intelligitur per omnia haec, “Dabo illi edere de manne abscondito, et dabo illi calculum album, et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo novit nisi qui recipit;” これらから、今や明らかにすることができる、これらすべてのものによって何が意味されるか、「わたしは彼に隠れたマナから食べることを与える、また、わたしは彼に白い石を与える、石の中に新しい名前が書かれている、それをだれも知らない、受ける者でないなら」。

per quae significatur in summa, quod futuri sint Angeli Caeli tertii, si legunt Verbum, hauriunt inde vera doctrinae, et adeunt Dominum. それらによって意味される、要するに、第三の天界の天使になること、もし、みことばを読み、ここから教えの真理を吸収する、また主に近づくなら。

 

(3) 訳文

 123.「それを受ける者でないなら、だれも知らない」は、ある者に見られないことを意味する、彼らのいのち(生活)に刻み込まれているからである。

 善に結合した真理は、記憶のもの〔として〕彼らのもとにない、しかし彼らのいのちに刻み込まれていることは、直ぐ上に見られる(121, 122番)、また、いのちだけに〔刻み込まれ〕、また記憶のもの〔として〕刻み込まれていない、このことは、聞き、読むとき、真理であるかどうか、また何が真理か知覚することからでないなら、他の者に見えない、決して彼ら〔自身〕にも〔見られ〕ない。というのは、彼らの心の内的なものは主にまでも開かれているから。また、主が彼らの中にいるので、またその方がすべてのものを見る、それゆえ、彼らが自分自身からかのように見るようにする。しかし、それでも自分の知恵から、自分自身から真理を見ない、しかし、主から見ることを知っている。

 これらから、これらすべてのもの、「わたしは彼に隠れたマナから食べることを与える、また、わたしは彼に新しい名前が書かれている白い石を与える、それ〔名前〕を、受ける者でないならだれも知らない」によって何が意味されるか今や明らかにすることができる。それらによって、要するに、もし、みことばを読み、ここから教えの真理を吸収し、主に近づくなら、第三の天界の天使になることが意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 124,125,126,127

(1) 原文

124. [Vers. 18.] ” Et Angelo in Thyatiris Ecclesiae scribe”significat ad illos et de illis, qui in fide ex charitate sunt, et inde in bonis operibus; et quoque ad illis et de illis, qui in fide separata a charitate sunt, et inde in malis operibus.―Quod hi et illi per “Thyatiriensium Ecclesiam” describantur, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis.

 

(2) 直訳

124. [Vers. 18.] ” Et Angelo in Thyatiris Ecclesiae scribe”significat ad illos et de illis, qui in fide ex charitate sunt, et inde in bonis operibus; 124.(第18節) 「また、テアテラの中の教会の天使に書け」は、彼らへ、また彼らについて、を意味する、その者は仁愛からの信仰の中にいる、またここから善の働きの中に。

et quoque ad illis et de illis, qui in fide separata a charitate sunt, et inde in malis operibus.― そしてまた彼らへ、また彼らについて、その者は、仁愛から分離した信仰の中にいる、またここから悪の働きの中に。

Quod hi et illi per “Thyatiriensium Ecclesiam” describantur, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. これら〔後者〕またそれら〔前者〕は「テラテラの教会」によって述べられていることは、それへ向けた書かれたものから霊的な意味の中で明らかである。

 

(3) 訳文

 124.(第18節) 「また、テアテラの中の教会の天使に書け」は、仁愛からの信仰の中に、またここから善の働きの中に者へ、また彼らについて、そしてまた、仁愛から分離した信仰の中に、またここから悪の働きの中にいる者へ、また彼らについて、を意味する。

 これら〔後者〕またそれら〔前者〕が「テラテラの教会」によって述べられていることは、それへ向けた書かれたものから霊的な意味の中で明らかである。

 

(1) 原文

125. ” Haec dicit Filius Dei habens oculos sicut flammam ignis,” significat Dominum quoad Divinam Sapientiam Divini Amoris.―Quod haec significentur, explicatum videatur supra (n.48).

 

(2) 直訳

125. ” Haec dicit Filius Dei habens oculos sicut flammam ignis,” significat Dominum quoad Divinam Sapientiam Divini Amoris.― 125.「これらを神の子が言う、火の炎のようなその目を持つ者が」は、神的愛の神的知恵に関する主を意味する――

Quod haec significentur, explicatum videatur supra (n.48). これらが意味されることが。説明が上に見られる(48番)。

 

(3) 訳文

 125.「これらを神の子が、火の炎のようなその目を持つ者が言われる」は、神的愛の神的知恵に関する主を意味する――これらを意味する説明が前に見られる(48番)。

 

(1) 原文

126. ” Et pedes Suos similes chalcolibano.”―Quod significet Divinum Bonum Naturale, constat ex illis quae prius (n. 49) explicata sunt.

 

(2) 直訳

126. ” Et pedes Suos similes chalcolibano.”― 126.「また真ちゅうに似たその足を〔持つ〕」――

Quod significet Divinum Bonum Naturale, constat ex illis quae prius (n. 49) explicata sunt. 自然的な神的善を意味することは、それらから明らかである、それらは前に(49番)説明されている。

 

(3) 訳文

 126.「また真ちゅうに似たその足を〔持つ〕」――自然的な神的善を意味することは、前に説明されているそれらから明らかである(49番)。

 

(1) 原文

127. [Vers. 19.] ” Novi tua opera.”―Quod significet quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, videatur supra (n. 76), ubi explicata sunt.

 

(2) 直訳

127. [Vers. 19.] ” Novi tua opera.”― 127.(第19節) 「わたしはあなたの働きを知っている」――

Quod significet quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, videatur supra (n. 76), ubi explicata sunt. 主が彼らの内的なものと外的なものを同時に見られることを意味することが、上に見られる(76番)、そこに説明されている。

 

(3) 訳文

 127.(第19節) 「わたしはあなたの働きを知っている」――主は彼らの内的なものと外的なものを同時に見られることを意味することが、前に見られ(76番)、そこに説明されている。