原典講読『啓示された黙示録』 104,105,106

(1) 原文

104. [Vers. 11.] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis.”―Quod significet quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, patet ex illis quae supra (n. 87) explicata sunt, ubi similia.

 

(2) 直訳

104. [Vers. 11.] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis.”― 104.(第11節) 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」――

Quod significet quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, patet ex illis quae supra (n. 87) explicata sunt, ubi similia. それらを理解し、従う者が、それらをみことばの神的真理が彼らを教えることを意味する、その者は新しい教会からの〔者になる〕、それは新しいエルサレム〔である〕、〔者に〕なる、を意味することは、それらから明らかである、それらは上に(87番)説明されている、そこに同様のものが。

 

(3) 訳文

 104.(第11節) 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」――それらを理解し、従う者が、ことばの神的真理で教えられる新しい教会からの者になることを意味し、それは新しいエルサレムであることを意味することは、前に(87番)説明されているそれらから明らかであり、そこに同様のものがある。

 

(1) 原文

105. ” Vincens.”―Quod significet qui pugnat contra mala et falsa, et reformatur, patet ab explicatis (n. 88), ubi similia.

 

(2) 直訳

105. ” Vincens.”― 105.「勝つ者は」――

Quod significet qui pugnat contra mala et falsa, et reformatur, patet ab explicatis (n. 88), ubi similia. 悪と虚偽に対して戦う者を意味することは、また改心される、説明から明らかである(88番)、そこに同様のものが。

 

(3) 訳文

 105.「勝つ者は」――悪と虚偽に対して戦う者を、また改心される者を意味することは、説明から明らかであり(88番)、そこに同様のものがある。

 

(1) 原文

106. ” Non laedetur a morte secunda,” significat quod postea non succumbent a malis et falsis is ad inferno.―Per mortem primam intelligitur mors corporis, et per “mortem secundam” intelligitur mors animae, quae est damnatio (videatur infra n. 853, 873); et quia significatur per “Esto fidelis usque ad mortem,” quod agnituri sint veritates usque dum falsa per illas remota sunt (n. 102), sequitur, quod per “non laedetur a morte secunda” significetur quod postea non succumbent a malis et falsis ab inferno; per id enim eximuntur a damnatione.

 

(2) 直訳

106. ” Non laedetur a morte secunda,” significat quod postea non succumbent a malis et falsis is ad inferno.― 106.「第二の死により損なわれない」は、その後、地獄からの悪と虚偽により屈服しないことを意味する。

Per mortem primam intelligitur mors corporis, et per “mortem secundam” intelligitur mors animae, quae est damnatio (videatur infra n. 853, 873); 第一の死によって身体の死が意味される、また「第二の死」によって霊魂の死が意味される、それは断罪(地獄行きの宣告)である(下の853, 873番に見られる)。

et quia significatur per “Esto fidelis usque ad mortem,” quod agnituri sint veritates usque dum falsa per illas remota sunt (n. 102), sequitur, quod per “non laedetur a morte secunda” significetur quod postea non succumbent a malis et falsis ab inferno; また、「あなたは死までも忠実であれ」によって意味されるので、〝真理〟が認められなければならないこと、虚偽がそれら〔〝真理〟〕によって遠ざけられる時まで(102番)、続けられる、「第二の死により損なわれない」によって意味されることが、その後、地獄からの悪と虚偽により屈服しない(負けない)こと。

per id enim eximuntur a damnatione. というのは、そのことによって断罪から解放(免除)されるから。

 

(3) 訳文

 106.「第二の死により損なわれない」は、その後、地獄からの悪と虚偽に屈服しないことを意味する。

 第一の死によって身体の死が意味され、また「第二の死」によって霊魂の死が意味され、それは断罪である(後の853, 873番に見られる)。また、「あなたは死までも忠実であれ」によって、虚偽が〝真理〟によって遠ざけられる時まで〝真理〟が認められなければならないことが意味されるので(102番)、その後、「第二の死により損なわれない」によって意味されること、地獄からの悪と虚偽に屈服しないことが続けられる。というのは、そのことによって断罪から解放されるから。

 

◎ 明日から旅行します(10日間、行く先は「○○○を見てから死ね」の南イタリアとシチリア島。シチリア島は5年前に行って、よかったので、また行きたいと思っていた)。なのでこの原典講読はしばらく休みます。再開は24日でしょう。(そろそろ(第一の)「死」の準備をしなければいけない、と思う、今日この頃)

原典講読『啓示された黙示録』 107,108

(1) 原文

107. [Vers. 12.] ” Et Angelo in Pergamo Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui omne Ecclesiae ponunt in bonis operibus, et non aliquid in veris doctrinae.―Quod illi per “Ecclesiam in Pergamo” intelligantur, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. Sed de his aliquid praefandum est, ut sciatur quinam in Ecclesia, et quales, sunt. Sunt duo genera hominum, ex quibus Ecclesia Christiana hodie quoad plurimam partem consistit; unum genus faciunt illi, qui in solis operibus, et in nullis veris sunt; alterum qui in solo cultu, et non in operibus nec in veris sunt; de priori genere agitur hic, de posteriori in scriptis ad Ecclesiam in Sardibus (n. 154, seq.). Illi qui in solis operibus et in nullis veris sunt, sunt sicut qui faciunt et non intelligunt, et facta absque intellectu sunt inanimata; apparent coram Angelis sicut sculptilia ex ligno, et illi qui meritum in suis operibus posuerunt sicut sculptilia illa nuda absque velamine super pudendis; apparent etiam sicut oves absque lana, et qui meritum in illis ponunt, sicut oves illae stercore obsitae; omnia enim opera fiunt a voluntate per intellectum, ac in intellectu accipiunt vitam, et simul vestes; inde est, quod, ut dictum est, appareant coram Angelis ut inanimata et nuda.

 

(2) 直訳

107. [Vers. 12.] ” Et Angelo in Pergamo Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui omne Ecclesiae ponunt in bonis operibus, et non aliquid in veris doctrinae.― 107.(第12節) 「またペルガモの中の教会の天使に書け」は、彼らへ、また彼らについて、を意味する、その者は教会のすべてのものを善の働きの中に置く、また何らかのものを教えの真理の中に〔置か〕ない。

Quod illi per “Ecclesiam in Pergamo” intelligantur, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. 彼らが、「ペルガモの中の教会」によって意味されることは、それへ〔向けて〕書かれたものかた明らかである、霊的な意味の中で理解されて。

Sed de his aliquid praefandum est, ut sciatur quinam in Ecclesia, et quales, sunt. しかし、これらの者について何らかのものがあらかじめ言われなければならない、教会の中のだれであるか知られるために、またどんな者であるか。

Sunt duo genera hominum, ex quibus Ecclesia Christiana hodie quoad plurimam partem consistit; 二つの種類の人間がいる、それら者から今日のキリスト教会は、大多数の部分に関して構成される。

unum genus faciunt illi, qui in solis operibus, et in nullis veris sunt; 一つの種類を彼らはつくる、その者は働きだけの中に〔いる〕、また何も真理の中にいない。

alterum qui in solo cultu, et non in operibus nec in veris sunt; もう一つ〔の種類を彼らはつくる〕、その者は礼拝だけの中に、また働きの中にも真理の中にもいない。

de priori genere agitur hic, de posteriori in scriptis ad Ecclesiam in Sardibus (n. 154, seq.). 前の種類〔の者〕についてここに扱われている、後の〔種類の者〕についてサルデスの教会へ書かれたものの中に〔扱われている〕(154番以降)。

Illi qui in solis operibus et in nullis veris sunt, sunt sicut qui faciunt et non intelligunt, et facta absque intellectu sunt inanimata; 彼らは、その者は働きだけの中に、また何も真理の中にいない、行なうまた理解しない者のようである、また理解なしの行為は死んだ(生命のない)〔ような〕ものである。

apparent coram Angelis sicut sculptilia ex ligno, et illi qui meritum in suis operibus posuerunt sicut sculptilia illa nuda absque velamine super pudendis; 天使たちの前に木材からの彫像のように見られる、また彼らは、その者は自分の働きの中に功績を置く、陰部の上におおいなしの裸のその彫像のように〔見られる〕。

apparent etiam sicut oves absque lana, et qui meritum in illis ponunt, sicut oves illae stercore obsitae; さらにまた羊毛なしの羊のように見られる、またその者は功績を彼らの中に置く、糞でおおわれたそれらの羊のように〔見られる〕。

omnia enim opera fiunt a voluntate per intellectum, ac in intellectu accipiunt vitam, et simul vestes; というのは、すべての働きは意志から理解力によって行なわれるから、そして、理解力の中にいのちを受ける、また同時に衣服を。

inde est, quod, ut dictum est, appareant coram Angelis ut inanimata et nuda. ここからである、そのことは、言われたように、天使たちの前に死んだ(生命のない)また裸のように見られる。

 

(3) 訳文

 107.(第12節) 「またペルガモの中の教会の天使に書け」は、教会のすべてのものを善の働きの中に置き、教えの真理の中に何も置かない者へ、また彼らについて、を意味する

 彼らが、「ペルガモの中の教会」によって意味されることは、霊的な意味で理解されたそれへ〔向けて〕書かれたものから明らかである。

 しかし、これらの者について、教会の中のだれであるか、またどんな者であるか知られるために、何らかのものがあらかじめ言われなければならないく。

 二種類の人間がいて、今日のキリスト教会は、大部分に関して、それら者から構成される。働きだけの中にいて、何も真理の中にいない者が一つの種類をつくる。礼拝だけの中にいて、働きの中にも真理の中にもいない者がもう一つ〔種類をつくる。前の種類〔の者〕についてここに扱われ、後の〔種類の者〕についてサルデスの教会へ書かれたものの中で扱われる(154番以降)。

 働きだけの中にいて、何も真理の中にいない者は、行ない、理解しない者のようであり、また理解なしの行為は生命のないものである。

天使たちの前に木からできた彫像のように見られ、また、自分の働きの中に功績を置く者は、陰部の上におおいなしの裸のその彫像のように見られる。さらにまた羊毛なしの羊のように見られ、自分に功績を置く者は糞でおおわれたそれらの羊のように見られる。というのは、すべての働きは理解力によって意志から行なわれ、そして、理解力の中にいのちを、また同時に衣服を受けるから。ここから、言われたように、そのことは天使たちの前に生命のないようにまた裸のように見られる。

 

(1) 原文

108. ” Haec dicit habens romphaeam ancipitem acutam,”significat Dominum quoad vera doctrinae ex Verbo, per quae disperguntur mala et falsa.―In praecedente capite, ubi describitur Filius Hominis, Qui est Dominus quoad Verbum, dicitur, quod

 

Ex ore Ipsius romphaea anceps acuta visa sit exire (vers. 16);

 

quod per id significetur dispersio falsorum per Verbum et per doctrinam inde a Domino, videatur supra (n. 52). Hoc dicitur ad illos et de illis qui omne Ecclesiae ponunt in solis operibus, et non aliquid in veris doctrinae; qui quia vera doctrinae omittunt aut vilipendunt, et usque necessaria sunt, dicitur ad illos in sequentibus,

 

“Resipisce; sin minus, veniam tibi cito, et pugnabo cum illis romphaea oris Mei” (vers. 16 hujus capitis).

 

(2) 直訳

108. ” Haec dicit habens romphaeam ancipitem acutam,”significat Dominum quoad vera doctrinae ex Verbo, per quae disperguntur mala et falsa.― 108.「これらを鋭い両刃の剣を持つ者が言う」は、みことばからの教えの真理に関する主を意味する、それによって悪と虚偽が追い散らされる。

In praecedente capite, ubi describitur Filius Hominis, Qui est Dominus quoad Verbum, dicitur, quod 先行する章の中に、そこに人の子が描かれた(述べられた)、その者はみことばに関する主である、言われる、~こと

Ex ore Ipsius romphaea anceps acuta visa sit exire (vers. 16); その方の口からは鋭い両刃の剣が出ているのが見られた(16節)。

quod per id significetur dispersio falsorum per Verbum et per doctrinam inde a Domino, videatur supra (n. 52). そのことによって、主により、みことばによって、またここから教えによって、虚偽の消散させることが意味されることは、上に見られる(52番)。

Hoc dicitur ad illos et de illis qui omne Ecclesiae ponunt in solis operibus, et non aliquid in veris doctrinae; このことが彼らへまた彼らについて言われる、その者は教会のすべてのものを働きだけの中に置く、また何らかのものを教えの真理の中に〔置か〕ない。

qui quia vera doctrinae omittunt aut vilipendunt, et usque necessaria sunt, dicitur ad illos in sequentibus, その者は教えの真理を捨てる(放棄する)、またはみくびる、またそれでも、必要である、続くものの中で彼らへ言われる、

“Resipisce; 「悔い改めよ。

sin minus, veniam tibi cito, et pugnabo cum illis romphaea oris Mei” (vers. 16 hujus capitis). もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る、またわたしは彼らとわたしの口の剣で戦う」(16節、この章に)。

 

(3) 訳文

 108.「これらを鋭い両刃の剣を持つ者が言う」は、それによって悪と虚偽が追い散らされる、みことばからの教えの真理に関する主を意味する。

 みことばに関する主である人の子が述べられた前章の中に、「その方の口からは鋭い両刃の剣が出ているのが見られた」と言われている(16節)。そのことによって、主により、みことばによって、またここからの教えによって、虚偽が消散させられることが意味されることは、前に見られる(52番)。

このことが教会のすべてのものを働きだけの中に置く、また何らかのものを教えの真理の中に置かない者へまた彼らについて言われる。その者は教えの真理を捨てる、またはみくびる、またそれでも、必要である〔ので〕、続くものの中で彼らへ言われる、

 

 「悔い改めよ。もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る、またわたしは彼らとわたしの口の剣で戦う」(この章の16節に)。

 

◎ 無事行ってきました。天候に恵まれました。

この景色では「まだ死ねない」と思った。ポンペイは予想以上。アマルフィもさすがの景観。スパッカ・ナポリでは楽しい出来事があった、自由時間で訪れたナポリのドウモは最高だった。

原典講読『啓示された黙示録』 109,110

(1) 原文

109. [Vers. 13.] ” Novi opera tua.”―Quod significet quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, videatur supra (n. 76), ubi explicata sunt; hic quod Dominus videat quod in solis operibus sint, et non in doctrinalibus.

 

(2) 直訳

109. [Vers. 13.] ” Novi opera tua.”― 109.(第13節) 「わたしはあなたの働きを知っている」――

Quod significet quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, videatur supra (n. 76), ubi explicata sunt; 主が彼らの内的なものと外的なものを同時にすべてのものを見ることを意味することが、。上に(76番)見られる、そこに説明されている。

hic quod Dominus videat quod in solis operibus sint, et non in doctrinalibus. ここに、主は見ること、働きの中だけにいることを、また教えの事柄の中に〔い〕ない〔ことを見られていることが意味される〕。

 

(3) 訳文

 109.(第13節) 「わたしはあなたの働きを知っている」――主が彼らの内的なものと外的なものを同時にすべてのものを見られることを意味することが、。前に見られる、そこに説明されている(76番)。ここに、主は、働きの中だけいにいて、教えの事柄の中にいない〔ことを見られていることが意味される。

 

(1) 原文

110. ” Et ubi habitas, ubi thronus satanae est,” significat vitam eorum in caligine.―Quod per “satanam” intelligatur infernum ex illis qui in falsis sunt, videatur supra (n. 97); ac in falsis esse, est in caligine spirituali esse; “caligo spiritualis,” “umbra mortis,” ac “tenebrae,” non aliud sunt, quam status illorum in inferno, qui in falsis mali sunt, quare falsa in Verbo per illa describuntur; ex quibus constare potest, quod per “thronum satanae” significetur mera caligo. Sed hic per caliginem non intelligitur quod in meris falsis, sed quod in nullis veris doctrinae sint; vera enim doctrinae, quae ex Verbo sunt, in luce sunt; inde non in veris esse, est non in luce esse, consequenter in caligine: quod vera sint in luce Caeli, videatur in Opere de Caelo et Inferno (n. 126-140), et in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 73, 104-113). [2] In Verbo multis in locis agitur de illis qui in “tenebris,” “umbra mortis,” et in “caligine” sunt, quorum “oculos Dominus aperiturus est,” et per illos intelliguntur Gentes, qui in bonis operibus fuerunt, sed non in aliquibus veris, quia non noverunt Dominum, nec habuerunt Verbum; illis plane similes sunt illi in Christiano Orbe, qui in solis operibus et in nullis veris doctrinae sunt, quare non aliter vocandi sunt quam Gentes; norunt quidem Dominum, sed usque Ipsum non adeunt, ac habent Verbum, sed usque non vera ibi inquirunt. Per nosse “ubi habitas” significatur scire qualis est, quoniam in Mundo spirituali quisque habitat secundum quale suae affectionis. Ex his constare potest, quod per quod “habites{1} ubi thronus satanae” significetur vita boni illorum in caligine. [3] Valent etiam spiritus satanici per illos qui in solis operibus sunt, at absque illis nihil, in Mundo spirituali; adjungunt enim illos sibi, modo aliquis ex illis dicat, Sum proximus tuus, et quod ideo praestanda mihi sint bona officia; quibus auditis accedunt, et opitulantur, nec inquirunt quis et qualis est, quia illis vera non sunt, et per vera solum dignoscitur unus ab altero: hoc quoque significatur per “habitas ubi thronus satanae.”

@1 habites pro “habitas”

 

(2) 直訳

110. ” Et ubi habitas, ubi thronus satanae est,” significat vitam eorum in caligine.― 110.「またどこにあなたが住んでいるか、そこにサタンの王座がある」は、暗黒の中の彼らのいのち(生活)を意味する。

Quod per “satanam” intelligatur infernum ex illis qui in falsis sunt, videatur supra (n. 97); 「サタン」によって彼らからの地獄が意味されることは、その者は虚偽の中にいる、上に見られる(97番)。

ac in falsis esse, est in caligine spirituali esse; そして、虚偽の中にいることは、霊的な暗黒の中にいることである。

“caligo spiritualis,” “umbra mortis,” ac “tenebrae,” non aliud sunt, quam status illorum in inferno, qui in falsis mali sunt, quare falsa in Verbo per illa describuntur; 「霊的な暗黒」、「死の陰」、そして「暗やみ」は、他のものではない、地獄の中の彼らの状態以外の、それゆえ、みことばの中で虚偽がそれらによって述べら(描かれ)れている。

ex quibus constare potest, quod per “thronum satanae” significetur mera caligo. それらから、明らかにすることができる、「サタンの王座」によって、暗黒そのものが意味されること。

Sed hic per caliginem non intelligitur quod in meris falsis, sed quod in nullis veris doctrinae sint; しかし、ここに暗黒によって意味されない、虚偽そのものの中に〔いる〕こと、しかし、何も教えの真理の中にいないことが。

vera enim doctrinae, quae ex Verbo sunt, in luce sunt; というのは、教えの真理は、それらはみことばからである、光の中にあるから。

inde non in veris esse, est non in luce esse, consequenter in caligine: ここから、真理の中にいないことは、光の中にいないことである、したがって暗黒の中に〔いる〕。

quod vera sint in luce Caeli, videatur in Opere de Caelo et Inferno (n. 126-140), et in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 73, 104-113). 真理が天界の光の中にあることは、著作『天界と地獄」についての中に見られる(126-141番)、また『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に(73, 104-113番)。

[2] In Verbo multis in locis agitur de illis qui in “tenebris,” “umbra mortis,” et in “caligine” sunt, quorum “oculos Dominus aperiturus est,” et per illos intelliguntur Gentes, qui in bonis operibus fuerunt, sed non in aliquibus veris, quia non noverunt Dominum, nec habuerunt Verbum; [2] みことばの多くの箇所の中で彼らについて扱われている、その者は「暗やみ」、「死の陰」の中に、また「暗黒」の中にいる、彼らの「目を主が開く(ことになる)」、また彼らによって異教徒が意味される、その者は善の働きの中にいた、しかし何らかの真理の中に〔い〕なかった、主を知らなかったので、みことばも持たなかった。

illis plane similes sunt illi in Christiano Orbe, qui in solis operibus et in nullis veris doctrinae sunt, quare non aliter vocandi sunt quam Gentes; 彼らにまったく同様である、彼らはキリスト教界の中に〔いる〕、その者は働きだけの中に〔いる〕、また何も教えの真理の中にいない、それゆえ、異なって呼ばれない、異教徒以外に。

norunt quidem Dominum, sed usque Ipsum non adeunt, ac habent Verbum, sed usque non vera ibi inquirunt. 確かに、彼らは主を知った(知っている)、しかしそれでも、その方に近づかない、そしてみことばを持っている、しかしそれでも、真理をそこに調べない(探求しない)。

Per nosse “ubi habitas” significatur scire qualis est, quoniam in Mundo spirituali quisque habitat secundum quale suae affectionis. 「そこにあなたは住んでいる」を知ることによって、どのようなものであるか(性質)を知ることが意味される、霊界の中でだれもが自分の情愛の性質(どんなものであるか)にしたがって住んでいるので。

Ex his constare potest, quod per quod “habites{1} ubi thronus satanae” significetur vita boni illorum in caligine. これらから明らかにすることができる、「あなたは住んでいる☆、そこにサタンの王座〔がある〕」ことによって暗黒の中の彼らの善の生活(いのち)が意味されること。

☆ なぜ habites に変えたのでしょうか? habitas のままでよいと思うのですが。

[3] Valent etiam spiritus satanici per illos qui in solis operibus sunt, at absque illis nihil, in Mundo spirituali; [3] さらにまた、サタンの霊は彼らによって力がある、その者は働きだけの中にいる、しかし彼らなしに何も〔力が〕ない、霊界の中で。

adjungunt enim illos sibi, modo aliquis ex illis dicat, Sum proximus tuus, et quod ideo praestanda mihi sint bona officia; というのは、彼らを自分自身に結び付けるから、彼らからのある者が言いさえすれば、「私はあなたの隣人です」、また、それゆえ、私に善の好意(親切)を果たさ(行なわ)なければならないこと。

quibus auditis accedunt, et opitulantur, nec inquirunt quis et qualis est, quia illis vera non sunt, et per vera solum dignoscitur unus ab altero: それらで聞いて、彼らは近づく、また援助する、だれでまたどんな者であるか調べもしないで、彼らに真理がないので、また真理だけによってある者が他の者から見分けられる。

hoc quoque significatur per “habitas ubi thronus satanae.” このこともまた「あなたは住んでいる、そこにサタンの王座〔がある〕」によって意味される。

@1 habites pro “habitas” 注1 「habitas」の代わりにhabites

 

(3) 訳文

 110.「またどこにあなたが住んでいるか、そこにサタンの王座がある」は、暗黒の中の彼らのいのち(生活)を意味する。

 「サタン」によって虚偽の中にいる者からの地獄が意味されることは前に見られる(97番)。そして、虚偽の中にいることは、霊的な暗黒の中にいることである。「霊的な暗黒」、「死の陰」、そして「暗やみ」は、地獄の中の彼らの状態以外の他のものではない、それゆえ、みことばの中で虚偽がそれらによって述べられている。それらから、「サタンの王座」によって、暗黒そのものが意味されることを明らかにすることができる。

 しかし、ここの暗黒によって、虚偽そのものの中にいることではなく、しかし、何も教えの真理の中にいないことが意味される。というのは、教えの真理は、みことばからであり、光の中にあるから。ここから、真理の中にいないことは、光の中にいない、したがって暗黒の中にいることである。真理が天界の光の中にあることは、著作『天界と地獄」の中に (126-141番)、また『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(73, 104-113番)。

 [2] みことばの多くの箇所で「暗やみ」、「死の陰」の中に、また「暗黒」の中にいる者、彼らの「目を主が開く(ことになる)」彼らについて扱われていおり、彼らによって異教徒が意味される、その者は善の働きの中にいた、しかし何らかの真理の中にいなかった、主を知らなかった、みことばも持たなかったからである。キリスト教界の中の、働きだけの中にいて、何も教えの真理の中にいない者もまったく同様であり、それゆえ、異教徒としか呼ばれない。確かに、彼らは主を知っている、しかしそれでも、その方に近づかない、そして、みことばを持っている、しかしそれでも、そこの真理を探求しない。

 「あなたはどこに住んでいる」か知ることによって、性質を知ることが意味される、霊界の中で、だれもが自分の情愛の性質にしたがって住んでいるからである。

 これらから、「あなたは、サタンの王座があるところに住んでいる」ことによって暗黒の中の彼らの善の生活(いのち)が意味されることを明らかにすることができる。

 [3] さらにまた、霊界の中で、サタンの霊は働きだけの中にいる者によって力がある、しかし彼らなしに何も力がない。というのは、彼らからのある者が、「私はあなたの隣人です」、また、それゆえ、私に善の好意(親切)を行なわなければならないことを言いさえすれば、彼らを自分自身に結び付けるから。それらを聞いて、彼らは近づき、援助する、彼らに真理がないので、だれでまたどんな者であるか調べもしないで、真理だけによってある者が他の者から見分けられる。このこともまた「あなたは、サタンの王座があるところに住んでいる」によって意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 111,112

(1) 原文

111. ” Et tenes Nomen Meum, et non negasti fidem Meam,”significat cum tamen illis est religio, et secundum illam cultus, et quoque agnoscunt Verbum quod sit Divina Veritas.―Quod per “Nomen” Jehovae seu Domini intelligatur omne per quod colitur, ita omne religionis, videatur supra (n. 81); hic itaque quod illis religio sit, et secundum religionem cultus: per “fidem” hic non intelligitur fides quemadmodum fides hodie in Ecclesia, sed Divina veritas, quoniam fides est veri et verum est fidei; non aliud intelligitur per “fidem” in Caelo, nec aliud per “fidem Dei” in Verbo; inde est quod fides et veritas in Lingua Hebraea sint una vox, et dicantur “Amuna:” nunc quia per “fidem Dei” intelligitur Divina Veritas, et Verbum est Ipsum Divinum Verum, patet quod per “non negasti fidem Meam” intelligatur quod agnoscant quod Verbum sit Divina Veritas.

 

(2) 直訳

111. ” Et tenes Nomen Meum, et non negasti fidem Meam,”significat cum tamen illis est religio, et secundum illam cultus, et quoque agnoscunt Verbum quod sit Divina Veritas.― 111.「またあなたはわたしの名前を保っている、またわたしの信仰を否定しなかった」は、そのとき、それでも彼らに宗教がある、またそれにしたがって礼拝が、そしてまた、みことばが神の〝真理〟であることを認めている、を意味する。

Quod per “Nomen” Jehovae seu Domini intelligatur omne per quod colitur, ita omne religionis, videatur supra (n. 81); エホバの、すなわち、主の「名前」によってすべてのものが意味されることは、それによって礼拝される、そのように宗教のすべてのものが、上に見られる(81番)。

hic itaque quod illis religio sit, et secundum religionem cultus: そこで、ここに彼らに宗教があること、また宗教にしたがって礼拝が〔あることが意味される〕。

per “fidem” hic non intelligitur fides quemadmodum fides hodie in Ecclesia, sed Divina veritas, quoniam fides est veri et verum est fidei; 「信仰」によってここに、教会の中に今日の信仰のように、信仰が意味されない、しかし、神的〝真理〟が〔意味される〕、信仰は真理のものである、また真理は信仰のものであるので。

non aliud intelligitur per “fidem” in Caelo, nec aliud per “fidem Dei” in Verbo; 何らかのものが「信仰」によって意味されない、天界の中で、何らかのものが「神の真理」によっても〔意味され〕ない、みことばの中の。

inde est quod fides et veritas in Lingua Hebraea sint una vox, et dicantur “Amuna:” ここからである、信仰と〝真理〟はヘブル語の中で一つ(同一)の言葉であること、また「アームナー」と呼ばれる。

nunc quia per “fidem Dei” intelligitur Divina Veritas, et Verbum est Ipsum Divinum Verum, patet quod per “non negasti fidem Meam” intelligatur quod agnoscant quod Verbum sit Divina Veritas. さて、「神の信仰」によって神的〝真理〟が意味されるので、また、みことばは神的真理そのものである、明らかである、「あなたは、わたしの信仰を否定しなかった」によって意味されること、みことばが神的〝真理〟であることを認めること。

 

(3) 訳文

 111.「また、あなたはわたしの名前を保っている、わたしの信仰を否定しなかった」は、そのとき、それでも彼らに宗教が、またそれにしたがって礼拝があり、そしてまた、みことばが神の〝真理〟であることを認めている、を意味する。

 エホバの「名前」、すなわち、主の「名前」によって、礼拝されるすべてのものが、そのように宗教のすべてのものが意味されることは、前に見られる(81番)。そこで、ここに彼らに宗教があり、宗教にしたがって礼拝があることが意味される。「信仰」によってここに、教会の中に今日の信仰のような信仰が意味されない、しかし、神的〝真理〟が意味される、信仰は真理のもの、また真理は信仰のものであるからである。「信仰」によって、天界の中で何らかのものが意味されない、「神の真理」によっても、みことばの中の何らかのものが意味されない。ここから、信仰と〝真理〟はヘブル語の中で同一の言葉であり、「アームナー」と呼ばれる。さて、「神の信仰」によって神的〝真理〟が意味され、また、みことばは神的真理そのものであるので、「あなたは、わたしの信仰を否定しなかった」によって、みことばが神的〝真理〟である、と認めることが意味されることが明らかである。

 

(1) 原文

112. ” Et in diebus in quibus Antipas martyr Meus fidelis; qui occisus apud vos ubi habitat satanas,” significat quando omnis veritas per falsa in Ecclesia exstincta est.―Per “martyrem” significatur confessio veritatis, simile quod per “testem” (supra n. 6, 16), quia “martyr” et “testis” in Lingua Graeca una vox sunt: quod nominetur “Antipas” est ex lingua spirituali seu angelica. Quoniam per “Antipatem martyrem” significatur confessor veritatis, et abstracte ipsa veritas, patet quod per “In diebus in quibus Antipas martyr Meus fidelis, qui occisus apud vos ubi habitat satanas” significetur quando veritas per falsa in Ecclesia exstincta est. Quod per “satanam” intelligatur Infernum ubi et unde falsa, videatur supra (n. 97).

 

(2) 直訳

112. ” Et in diebus in quibus Antipas martyr Meus fidelis; qui occisus apud vos ubi habitat satanas,” significat quando omnis veritas per falsa in Ecclesia exstincta est.― 112.「また日々の中で、それらの中で、わたしの忠実な証人(殉教者)アンテパスが、その者はあなたがたのもとで殺された、そこにサタンが住んでいる」は、虚偽によって教会の中のすべての〝真理〟が消滅させられた(殺された)時を意味する。

Per “martyrem” significatur confessio veritatis, simile quod per “testem” (supra n. 6, 16), quia “martyr” et “testis” in Lingua Graeca una vox sunt: 「証人(殉教者)」によって〝真理〟の告白が意味される、同様に、そのことが「証人(証言)」によって(上の6, 16番)、「証人(殉教者)」と「証人(証言)」はギリシア語の中で一つ(同一)の言葉であるからである☆。

☆ ギリシア語「マルテュス」は「証人」の意味であり、後になって「殉教者」の意味が生じた。

quod nominetur “Antipas” est ex lingua spirituali seu angelica. 「アンテパス」の名前が挙げられることは霊的なまたは天使の言葉からである。

Quoniam per “Antipatem martyrem” significatur confessor veritatis, et abstracte ipsa veritas, patet quod per “In diebus in quibus Antipas martyr Meus fidelis, qui occisus apud vos ubi habitat satanas” significetur quando veritas per falsa in Ecclesia exstincta est. 「証人アンテパス」によって〝真理〟の告白が意味されるので、また抽象的に〝真理〟そのものが、明らかである、「日々の中で、それらの中で、わたしの忠実な証人(殉教者)アンテパスが、その者はあなたがたのもとで殺された、そこにサタンが住んでいる」によって意味されること、教会の中で虚偽によって〝真理〟が消滅させられた時が。

Quod per “satanam” intelligatur Infernum ubi et unde falsa, videatur supra (n. 97). 「サタン」によって地獄が意味されることは、そこにまたそこから虚偽が〔ある〕、上に見られる(97番)。

 

(3) 訳文

 112.「また、サタンが住んでいるあなたがたのもとで、わたしの忠実な証人アンテパスが殺された日々の中で」は、虚偽によって教会の中のすべての〝真理〟が消滅させられた時を意味する。

 「証人」によって〝真理〟の告白が、同様に、そのことが「証言」によって意味される(前の6, 16番)、「証人(殉教者)」と「証人(証言)」はギリシア語の中で同一の言葉であるからである☆。「アンテパス」の名前が挙げられるのは霊的なまたは天使の言葉からである。

 「証人アンテパス」によって〝真理〟の告白が、また抽象的に〝真理〟そのものが意味されるので、「サタンが住んでいるあなたがたのもとで、わたしの忠実な証人(殉教者)アンテパスが殺された日々の中で」によって、教会の中で虚偽によって〝真理〟が消滅させられた時が意味されることが明らかである。

 「サタン」によって、そこにまたそこから虚偽がある地獄が意味されることは、前に見られる(97番)。

 

☆ ギリシア語「マルテュス」は「証人」の意味であり、後になって「殉教者」の意味が生じた。

原典講読『啓示された黙示録』 113,114

(1) 原文

113. [Vers. 14.] ” Sed habeo adversus pauca.”―Quod significet quod contra illos haec quae sequuntur, patet absque explicatione.

 

(2) 直訳

113. [Vers. 14.] ” Sed habeo adversus pauca.”― 113.(第14節) 「しかし、わたしはあなたでわずかなもの対立するものを持っている」――

Quod significet quod contra illos haec quae sequuntur, patet absque explicatione. これは、これらが彼らに対立する〔ものである〕ことを意味する、それらは〔以下に〕続けられる、説明なしに明らかである。

 

(3) 訳文

 113.(第14節) 「しかし、わたしはあなたにわずかなな対立するものを持っている」――これは〔以下に〕続けられるものが彼らに対立する〔ものである〕ことを意味し、それらは説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

114. ” Quod habeas ibi tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balacum objicere scandalum coram filiis Israelis edere idolothyta et scortari,” significat quod inter illos sint qui faciunt opera hypocritica, per quae cultus Dei in Ecclesia conspurcatur et adulteratur.―Quod per haec intelligantur illi qui faciunt opera per quae conspurcatur et adulteratur cultus, patet ex Historicis Verbi de Bileamo et Balaco Rege Moabi; Bileamus enim fuit hypocrita et praestigiator, nam locutus est ex Jehovah bene de filiis Israelis, et tamen corde fovit perdere illos, et quoque per consilium datum Balaco perdidit; ex quo patet quod opera illius fuerint hypocritica:

 

Quod fuerit praestigiator, legitur (Num. xxii. 7: cap. xxiv. 1: Jos. xiii. 22);

Quod locutus pro filiis Israelis, benedicendo illis (Num. xxiii. 7-15, 18-24; cap. xxiv. 5-9, 16-19):

Sed quod hoc locutus sit ex Jehovah (Num. xxiii. 5, 12, 16: cap. xxiv. 13):

Quod corde foverit perdere illos, et quoque perdiderit per consilium datum Balaco (Num. xxxi. 16);

Consilium quod dederat (Num. xxv. 1, 9, 18);

 

hoc fuit scandalum quod objecit filiis Israelis, de quo ita:

 

“In Schittim coepit populus scortari cum filiabus Moabi, et vocarunt populum ad sacrificia deorum suorum; comedit populus, et incurvavit se diis earum{1}, imprimis se adjunxit Baalpeori: ideo occisi sunt ab Israele viginti quatuor millia” (Num. xxv. 1-3{2}, 9, 18):

 

per “filios Israelis” significatur Ecclesia; per edere ex sacrificiis suis, significatur appropriatio sancti; quare per edere ex sacrificiis deorum aliorum seu idolothyta significatur conspurcatio et prophanatio sancti; per “scortari” significatur adulterare et pervertere cultum; quod per “Moabum,” et inde per Regem ejus, et per Filias ejus, etiam significentur qui conspurcant et adulterant cultum, videatur in Arcanis CoelestibusLondini editis (n. 2468). Ex his nunc patet, quod Sensus spiritualis istorum verborum ille sit. 

@1 earum pro “eorum” @2 1-3 pro “1”

 

(2) 直訳

114. ” Quod habeas ibi tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balacum objicere scandalum coram filiis Israelis edere idolothyta et scortari,” significat quod inter illos sint qui faciunt opera hypocritica, per quae cultus Dei in Ecclesia conspurcatur et adulteratur.― 114.「あなたがそこにバラムの教えを保っている者を持っている、その者はバラクに教えた、イスラエル民族の前につまずきの石を〔置いて〕逆らうことを、偶像に捧げたものを食べることと淫行をなすことを」は、彼らの間にいることを意味する、その者は偽善の働きを行なう、それによって教会の中の神の礼拝は汚される、また不純にされる。

Quod per haec intelligantur illi qui faciunt opera per quae conspurcatur et adulteratur cultus, patet ex Historicis Verbi de Bileamo et Balaco Rege Moabi; これらによって彼らが意味されることは、その者は働きを行なう、それによって礼拝を汚す、また冒涜する、バラムとモアブの王バラクついてみことばの歴史的なものから明らかである。

Bileamus enim fuit hypocrita et praestigiator, nam locutus est ex Jehovah bene de filiis Israelis, et tamen corde fovit perdere illos, et quoque per consilium datum Balaco perdidit; というのは、バラムは偽善者また魔術(呪術)師であったから、なぜなら、エホバからイスラエルの子たち(民族)について善く言った、またそれでも心で彼らを滅ぼすことを抱いた、そしてまたバラクに与えた助言によって滅ぼしたからである。

ex quo patet quod opera illius fuerint hypocritica: そのことから明らかである、彼らの働きが偽善的なものであったこと――

 

Quod fuerit praestigiator, legitur (Num. xxii. 7: cap. xxiv. 1: Jos. xiii. 22); 魔術(呪術)師であったことは、読まれる(民数記22:7、第24章1、ヨシュア記13:22)。

Quod locutus pro filiis Israelis, benedicendo illis (Num. xxiii. 7-15, 18-24; cap. xxiv. 5-9, 16-19): イスラエルの子たち(民族)のために話したこと、彼らを祝福して(民数記23:7-15、18-24、第24章5-9、16-19)。

Sed quod hoc locutus sit ex Jehovah (Num. xxiii. 5, 12, 16: cap. xxiv. 13): しかし、このことはエホバから話されたこと(民数記23:5, 12 16、第24章13)。

Quod corde foverit perdere illos, et quoque perdiderit per consilium datum Balaco (Num. xxxi. 16); 心で彼らを滅ぼすことを抱いたことは、そしてまた滅ぼした、バラクに与えた助言によって(民数記31:16)。

Consilium quod dederat (Num. xxv. 1, 9, 18); 助言は、それを与えた(民数記25:1, 9, 18)。

 

hoc fuit scandalum quod objecit filiis Israelis, de quo ita: これが、つまずきの石(不快)であった、イスラエルの子たち(民族)に逆らった、そのことについてこのように――

 

“In Schittim coepit populus scortari cum filiabus Moabi, et vocarunt populum ad sacrificia deorum suorum; 「シティムの中で民はモアブの娘たちを淫行することを始めた、また民を自分の神々のいけにえへ呼んだ。

comedit populus, et incurvavit se diis earum{1}, imprimis se adjunxit Baalpeori: 民は食べた、また自分自身を彼女らの神々へ腰をかがめた、特に、自分自身をバールペオルへ結び付けた。

ideo occisi sunt ab Israele viginti quatuor millia” (Num. xxv. 1-3{2}, 9, 18): それゆえ、イスラエルから二十四千(人)(二万四千人)が殺された」(民数記25:1-3, 9, 18)。

 

per “filios Israelis” significatur Ecclesia; 「イスラエルの子たち(民族)」によって教会が意味される。

per edere ex sacrificiis suis, significatur appropriatio sancti; 自分のいけにえから食べることによって、聖なるものに適用が意味される。

quare per edere ex sacrificiis deorum aliorum seu idolothyta significatur conspurcatio et prophanatio sancti; それゆえ、他の神々のいえにえから食べることによって、または、偶像に捧げたものを、聖なるものの汚すことと冒涜が意味される。

per “scortari” significatur adulterare et pervertere cultum; 「淫行すること」によって礼拝を不純化することとゆがめる(歪曲する)ことが意味される。

quod per “Moabum,” et inde per Regem ejus, et per Filias ejus, etiam significentur qui conspurcant et adulterant cultum, videatur in Arcanis Coelestibus Londini editis (n. 2468). 「モアブ」によって、またここから彼の王によって、また彼の娘によって、さらにまた意味されることは、礼拝を汚す、また冒涜する者が、ロンドンで出版された『天界の秘義』の中に見られる(2464番)。

Ex his nunc patet, quod Sensus spiritualis istorum verborum ille sit. これらから、今や、明らかである、それらがそのみことばの霊的な意味であること。

@1 earum pro “eorum” 注1 「eorum」の代わりにearum

@2 1-3 pro “1” 注2 「1」の代わりに1-3

 

(3) 訳文

 114.「あなたがそこにバラムの教えを保っている者を持っている、バラムはバラクに、イスラエル民族の前につまずきの石を〔置いて〕逆らうことを、偶像に捧げたを食べることと淫行をなすことを教えた」は、彼らの間に偽善の働きを行なう者がいる、それによって教会の中の神の礼拝は汚され、不純にされることを意味する。

 これらによって働きを行ない、それによって礼拝を汚し、冒涜する者が意味されることは、バラムとモアブの王バラクついて、みことばの歴史的なものから明らかである。

 というのは、バラムは偽善者また魔術(呪術)師であったから、なぜなら、エホバからイスラエル民族について善く言った、またそれでも心で彼らを滅ぼすことを抱き、そしてまたバラクに与えた助言によって滅ぼしたからである。そのことから、彼らの働きが偽善的なものであったがこと明らかである――魔術(呪術)師であったことが読まれる(民数記22:7、第24章1、ヨシュア記13:22)。イスラエルの民族のために、彼らを祝福して話したこと(民数記23:7-15、18-24、第24章5-9、16-19)。しかし、このことはエホバから話されたこと(民数記23:5, 12 16、第24章13)。心で彼らを滅ぼすことを抱き、そしてまたバラクに与えた助言によって滅ぼしたこと(民数記31:16)。与えた助言は(民数記25:1, 9, 18)。

 これが、イスラエル民族に逆らうつまずきの石であったことは、このように〔ある〕――

 

 「シティムの中で、民はモアブの娘たちを淫行することを始め、民を自分の神々のいけにえへ呼んだ。民は食べ、彼女らの神々へ腰をかがめた、特に、自分自身をバールペオルへ結び付けた。それゆえ、イスラエルから二十四千人が殺された」(民数記25:1-3, 9, 18)。

 

「イスラエル民族」によって教会が意味される。自分のいけにえから食べることによって、聖なるものに適用することが意味される。それゆえ、他の神々のいえにえから、または、偶像に捧げたものを食べることによって、聖なるものを汚すことと冒涜が意味される。「淫行すること」によって礼拝を不純化することとゆがめることが意味される。「モアブ」によって、またここから彼の王によって、また彼の娘によって、さらにまた、礼拝を汚し、冒涜する者が意味されることは、ロンドンで出版された『天界の秘義』の中に見られる(2464番)。

 これらから、今や、、それらがそのみことばの霊的な意味であることが明らかである。