原典講読『啓示された黙示録』 96

(1) 原文

96. ” Et blasphemiam dicentium Judaeos esse se, et non sunt,”significat falsiloquium quod apud illos sint bona amoris, cum tamen non sunt.―”Blasphemia” hic significat falsiloquium; per “Judaeos” non significantur Judaei, sed illi qui in bono amoris sunt, et abstracte bona amoris; inde per “blasphemiam dicentium Judaeos esse se, et non sunt,” significatur falsiloquium quod apud illos bona amoris sint, cum tamen non sunt. Quod per “Judaeos” intelligantur qui in bono amoris sunt, est quia per “Jehudam” in supremo Sensu in Verbo intelligitur Dominus quoad Divinum Bonum Divini Amoris, et per “Israelem” Dominus quoad Divinum Verum Divinae Sapientiae; inde per “Judaeos” significantur qui in bono amoris a Domino sunt, et per “Israelem” qui in Divinis veris a Domino sunt: quod illi per “Judaeos” intelligantur, constare potest a multis locis ibi, quae adducentur infra (n. 350); videantur etiam aliqua in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra{1} (n. 51). Quod per “Judaeos” abstracte intelligantur bona amoris, est quia Sensus spiritualis est abstractus a personis, videatur supra (n. 78, 79). Qui non scit, quod per “Judaeos” in Verbo intelligantur illi qui ab Ecclesia caelesti Domini sunt, qui sunt qui in amore in Ipsum, multum hallucinari potest in lectione Verbi apud Prophetas, sed videatur infra (n. 350).

@1 de Scriptura Sacra pro “de Domino”

 

(2) 直訳

96. ” Et blasphemiam dicentium Judaeos esse se, et non sunt,”significat falsiloquium quod apud illos sint bona amoris, cum tamen non sunt.― 96.「また自分をユダヤ人であることを言っている者の冒涜を、また~でない」は、うそをつくこと(虚偽を語ること)を意味する、彼らのもとに愛の善があること、そのときそれでもない。

“Blasphemia” hic significat falsiloquium; 「冒涜」は、ここにうそをつくこと(虚偽を語ること)を意味する。

per “Judaeos” non significantur Judaei, sed illi qui in bono amoris sunt, et abstracte bona amoris; 「ユダヤ人」によって、ユダヤ人が意味されない、しかし、彼らが〔意味される〕、その者は愛の善の中にいる、また抽象的に(抽象的な意味で)愛の善が。

inde per “blasphemiam dicentium Judaeos esse se, et non sunt,” significatur falsiloquium quod apud illos bona amoris sint, cum tamen non sunt. ここから、「自分をユダヤ人であることを言っている者の冒涜を、また~でない」によって、うそをつくこと(虚偽を語ること)が意味される、彼らのもとに愛の善があること、そのときそれでもない。

Quod per “Judaeos” intelligantur qui in bono amoris sunt, est quia per “Jehudam” in supremo Sensu in Verbo intelligitur Dominus quoad Divinum Bonum Divini Amoris, et per “Israelem” Dominus quoad Divinum Verum Divinae Sapientiae; 「ユダヤ人」によって愛の善の中にいる者が意味されることは、みことばの中の最高の意味の中で「ユダ」によって主が意味されるからである、神的愛の神的善に関する、また「イスラエル」によって主が〔意味される〕神的知恵の神的真理に関する。

inde per “Judaeos” significantur qui in bono amoris a Domino sunt, et per “Israelem” qui in Divinis veris a Domino sunt: ここから、「ユダヤ人」によって意味される、主からの愛の善の中にいる者が、また「イスラエル」によって主からの神的真理の中にいる者が。

quod illi per “Judaeos” intelligantur, constare potest a multis locis ibi, quae adducentur infra (n. 350); 彼らが「ユダヤ人」によって意味されることは、そこに多くの箇所から明らかにすることがきる、それらは下に提示される(350番)。

videantur etiam aliqua in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra{1} (n. 51). さらにまた、何らかのものが『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(51番)。

Quod per “Judaeos” abstracte intelligantur bona amoris, est quia Sensus spiritualis est abstractus a personis, videatur supra (n. 78, 79). 「ユダヤ人」によって抽象的に愛の善が意味されることは、霊的な意味は人物から抽象される(切り離される)からである、上に見られる(78, 79番)。

Qui non scit, quod per “Judaeos” in Verbo intelligantur illi qui ab Ecclesia caelesti Domini sunt, qui sunt qui in amore in Ipsum, multum hallucinari potest in lectione Verbi apud Prophetas, sed videatur infra (n. 350). 知らない者は、みことばの中の「ユダヤ人」によって彼らが意味されること、その者は主の天的な教会からである、その者はその方への愛の中に〔いる〕者である、預言者のもとのみことばの読むことの中で大いに欺かれる(惑わされる)ことができる、しかし、下に見られる(350番)。

@1 de Scriptura Sacra pro “de Domino” 注1 「de Domino」の代わりにde Scriptura Sacra

 

(3) 訳文

 96.「また自分をユダヤ人であることを言っているが、ユダヤ人ではない者の冒涜を」は、彼らのもとに愛の善があると、うそをつくことを意味する、、そのときそれでも〔それらは〕ない。

ここの「冒涜」は、うそをつくことを意味する。「ユダヤ人」によって、ユダヤ人が意味されない、しかし、愛の善の中にいる者が、また抽象的に愛の善が意味される。ここから、「自分をユダヤ人であることを言っているがユダヤ人でない者の冒涜を」によって、彼らのもとに愛の善があると、うそをつくことが意味される、そのときそれでも〔それらは〕ない。

 「ユダヤ人」によって愛の善の中にいる者が意味されることは、みことばの最高の意味で「ユダ」によって神的愛の神的善に関する主が、また「イスラエル」によって神的知恵の神的真理に関する主が意味されるからである。ここから、「ユダヤ人」によって、主からの愛の善の中にいる者が、また「イスラエル」によって主からの神的真理の中にいる者が意味される。彼らが「ユダヤ人」によって意味されることは、下で示されるそこの多くの箇所から明らかにすることがきる(350番)。さらにまた、何らかのものが『新しいエルサレムの教え聖書について』の中に見られる(51番)。

 「ユダヤ人」によって抽象的に愛の善が意味されることは、霊的な意味は人物から抽象されるからである、〔このことは〕前に見られる(78, 79番)。

みことばの中の「ユダヤ人」によって主への愛の中にいる者であるその方の天的な教会からの者が意味されることを知らない者は、預言者のみことばを読むとき大いに欺かれる、しかし、〔このことは〕下に見られる(350番)。

原典講読『啓示された黙示録』 97

(1) 原文

97. ” Sed Synagoga satanae,” significat quia sunt in falsis quoad doctrinam.―”Synagoga” dicitur, quia Judaei nominati sunt, qui quia in Synagogis docebant, per “synagogam” significatur doctrina; et quia per “satanam” intelligitur Infernum ex illis qui in falsis sunt, ideo dicitur “synagoga satanae.” Infernum vocatur “diabolus” et “satanas,” et per Infernum quod vocatur “diabolus,” intelliguntur illi ibi qui in malis sunt, proprie qui in amore sui sunt; et per Infernum quod vocatur “satanas,” intelliguntur illi ibi qui in falsis sunt, proprie qui in fastu propriae intelligentiae sunt: quod Inferna illa dicantur “diabolus” et “satanas,” est quia omnes qui in illis sunt, vocantur diaboli et satanae. Ex his nunc constare potest, quod per quod sint “synagoga satanae,” significetur quod sint quoad doctrinam in falsis. [2] Sed quia de illis hic agitur qui in bono quoad vitam sunt, sed in falsis quoad doctrinam, et illi non sciunt aliter quam quod in bono sint, tum quod falsa illorum sint vera, dicetur aliquid de illis: omne bonum cultus formatur per vera, et omne verum formatur ex bono; quare bonum absque veri non est bonum, nec verum absque bono est verum; apparent quidem in externa forma quod sint, sed usque non sunt. Conjunctio boni et veri vocatur Conjugium Caeleste; ex hoc est Ecclesia apud hominem, et est Caelum apud illum: si itaque falsa pro veris sunt apud hominem, tunc ille facit bonum falsi, quod non est bonum, est enim bonum vel pharisaicum, vel meritorium, vel connatum naturale. [3] Sed sint exempla illustrationi: Qui in hoc falso est, quod credat se bonum facere ex se, quia ei facultas bonum faciendi est, illius bonum non est bonum, quia ipse est in illo et non Dominus. Qui in hoc falso est, quod bonum quod bonum est, possit facere absque cognitione quid malum apud se, ita absque paenitentia, is dum bonum, non bonum facit, quia absque paenitentia est in malo. Qui in hoc falso est, quod bonum purificet illum a malis, et non scit aliquid de malis in quibus est, is non aliud bonum facit quam bonum spurium, quod intus ab ejus malis contaminatum est. Qui in hoc falso est, quod plures dii sint, et se confirmat in eo, is bonum quod facit, est bonum divisum, et bonum divisum non est bonum. Qui in hoc falso est, quod credat quod Divinum in Humano Domini non sit sicut anima in corpore, non potest bonum facere ex Ipso; ac bonum non ex Domino non est bonum, est enim contra haec Domini verba:

 

“Nisi quis manserit in Me et Ego in illo, non potest ferre aliquem fructum; nam sine Me non potestis facere quicquam: nisi quis manserit in Me, ejectus est foras, sicut palmes arefactus, et conjicitur in ignem, et comburitur” (Joh. xv. 4-6); similiter in multis aliis;

 

nam bonum trahit suum quale a veris, et vera trahunt suum esse a bono. [4] Quis non scit, quod Ecclesia non sit Ecclesia absque Doctrina; ac Doctrina docebit, quomodo homo cogitabit de Deo et ex Deo, et quomodo faciet ex Deo et cum Deo; quare Doctrina erit ex veris, secundum quae facere est quod vocatur bonum; ex quo sequitur quod facere secundum falsa, non sit bonum. Creditur quod in bono, quod homo facit, non aliquid ex veris aut falsis sit, cum tamen non aliunde est quale boni; cohaerent enim sicut amor et sapientia, et quoque sicut amor et stultitia; sapientis amor est qui facit bonum, at stulti amor qui facit simile in externis, sed prorsus dissimile est in internis; quare sapientis bonum est sicut aurum purum, at stulti bonum est sicut aurum circumcirca fimum.

 

(2) 直訳

97. ” Sed Synagoga satanae,” significat quia sunt in falsis quoad doctrinam.― 97.「しかし、サタンの会堂〔の者である〕」は、教えに関して虚偽の中にいるからである、を意味する。

“Synagoga” dicitur, quia Judaei nominati sunt, qui quia in Synagogis docebant, per “synagogam” significatur doctrina; 「会堂」と言われる、ユダヤ人の名前が挙げられているからである、その者は会堂の中で教えられるからである、「会堂」によって教えが意味される。

et quia per “satanam” intelligitur Infernum ex illis qui in falsis sunt, ideo dicitur “synagoga satanae.” また「サタン」によって彼らからの地獄が意味されるので、その者は虚偽の中にいる、それゆえ「サタンの会堂」と言われる。

Infernum vocatur “diabolus” et “satanas,” et per Infernum quod vocatur “diabolus,” intelliguntur illi ibi qui in malis sunt, proprie qui in amore sui sunt; 地獄は「悪魔」と「サタン」と呼ばれる、また地獄によって、それは「悪魔」と呼ばれる、そこに彼らが意味される、その者は悪の中にいる、正しく(理解されて)その者は自己愛の中にいる。

et per Infernum quod vocatur “satanas,” intelliguntur illi ibi qui in falsis sunt, proprie qui in fastu propriae intelligentiae sunt: また地獄によって、それは「サタン」と呼ばれる、そこに彼らが意味される、その者は虚偽の中にいる、正しく(理解されて)その者は自己知性の高慢の中にいる。

quod Inferna illa dicantur “diabolus” et “satanas,” est quia omnes qui in illis sunt, vocantur diaboli et satanae. それらの地獄が「悪魔」と「サタン」と呼ばれることは、すべての者は、その者はそれらの中にいる、悪魔とサタンと呼ばれるからである。

Ex his nunc constare potest, quod per quod sint “synagoga satanae,” significetur quod sint quoad doctrinam in falsis. これらから今や明らかにすることができる、「サタンの会堂〔の者〕」であることによって教えに関して虚偽の中にいることをが意味されること。

[2] Sed quia de illis hic agitur qui in bono quoad vitam sunt, sed in falsis quoad doctrinam, et illi non sciunt aliter quam quod in bono sint, tum quod falsa illorum sint vera, dicetur aliquid de illis: [2] しかし、彼らについてここに扱われているので、その者は生活(いのち)に関して善の中にいる、しかし、虚偽の中に〔いる〕教えに関して、また彼らは知らない、善の中にいること以外に異なって、なおまた彼らの虚偽が真理であること、彼らについて何らかのものが言われる(未来)。

omne bonum cultus formatur per vera, et omne verum formatur ex bono; 礼拝のすべての善は真理によって形作られる、またすべての真理は善から形作られる。

quare bonum absque veri non est bonum, nec verum absque bono est verum; それゆえ、真理なしの善は善ではない、善なしの真理も真理ではない。

apparent quidem in externa forma quod sint, sed usque non sunt. 確かに(なるほど)外なる形の中で〔そうで〕あることが見られる、しかし、それでも〔そうで〕ない。

Conjunctio boni et veri vocatur Conjugium Caeleste; 善と真理の結合は天界の結婚と呼ばれる。

ex hoc est Ecclesia apud hominem, et est Caelum apud illum: これから人間のもとに教会がある、また彼のもとに天界がある。

si itaque falsa pro veris sunt apud hominem, tunc ille facit bonum falsi, quod non est bonum, est enim bonum vel pharisaicum, vel meritorium, vel connatum naturale. そこで、もし真理の代わりに虚偽が人間のもとにあるなら、その時、彼は虚偽の善を行なう、それは善ではない、というのは、あるいはパリサイ人の(偽善の)、あるいは功績の(功績を求める)、あるいは自然的な生来の善であるから。

[3] Sed sint exempla illustrationi: [3] しかし、説明の例がある(接続)――

Qui in hoc falso est, quod credat se bonum facere ex se, quia ei facultas bonum faciendi est, illius bonum non est bonum, quia ipse est in illo et non Dominus. その者はこの虚偽の中にいる、それは自分自身から善を行なうことを自分自身に信じる〔こと〕、彼に善を行なう能力があるからである、その善は善ではない、その中に自分自身がいる、また主が〔い〕ない。

Qui in hoc falso est, quod bonum quod bonum est, possit facere absque cognitione quid malum apud se, ita absque paenitentia, is dum bonum, non bonum facit, quia absque paenitentia est in malo. その者はこの虚偽の中にいる、それは善を、それは善である、自分自身のもとの悪が何か〔その〕認識(知識)なしに行なうことができる〔こと〕、そのように悔い改めなしに、彼が善を〔行なう〕時、〔その善は〕善ではない、悔い改めなしに悪の中にいるからである。

Qui in hoc falso est, quod bonum purificet illum a malis, et non scit aliquid de malis in quibus est, is non aliud bonum facit quam bonum spurium, quod intus ab ejus malis contaminatum est. その者はこの虚偽の中にいる、それは善が彼を悪から清める〔こと〕、また悪について、それらの中にある、何らかのものを知らない、彼は何らかの善を行なわない、にせの善以外の、それは内部で彼の悪から汚されている。

Qui in hoc falso est, quod plures dii sint, et se confirmat in eo, is bonum quod facit, est bonum divisum, et bonum divisum non est bonum. その者はこの虚偽の中にいる、それは多くの神々がいること、またそれを自分自身に確信している〔こと〕、その善は、それを行なう、分割された善である、また分割された善は善ではない。

Qui in hoc falso est, quod credat quod Divinum in Humano Domini non sit sicut anima in corpore, non potest bonum facere ex Ipso; その者はこの虚偽の中にいる、それは主の人間性の中に神性がないことを信じる〔こと〕、身体の中の霊魂のように、その方から善を行なうことができない。

ac bonum non ex Domino non est bonum, est enim contra haec Domini verba: そして、主からでない善は善ではない、というのは、これは主のことばに反するからである――

“Nisi quis manserit in Me et Ego in illo, non potest ferre aliquem fructum; 「だれかがわたしの中に、またわたしが彼の中に度々まらないなら、何らかの実をもたらす(結ぶ)ことができない。

nam sine Me non potestis facere quicquam: なぜなら、わたしなしに何も行なうことができないから。

nisi quis manserit in Me, ejectus est foras, sicut palmes arefactus, et conjicitur in ignem, et comburitur” (Joh. xv. 4-6); だれかがわたしの中にとどまらないなら、外へ投げ捨てられる、枯れた枝のように、また火の中に投げ込まれる、また燃やされる」(ヨハネ15:4-6)。

similiter in multis aliis; 同様に、多くの他のものの中に〔ある〕。

nam bonum trahit suum quale a veris, et vera trahunt suum esse a bono. なぜなら、善はその性質を真理から得るからである、また真理はそのエッセ(存在)を善から得る。

[4] Quis non scit, quod Ecclesia non sit Ecclesia absque Doctrina; [4] だれが知らないか、教会は教えなしに教会ではないこと。

ac Doctrina docebit, quomodo homo cogitabit de Deo et ex Deo, et quomodo faciet ex Deo et cum Deo; そして、教えは教える、どのように人間は神についてまた神から考える(未来)か、またどのように神からまた神とともに行なう(未来)か。

quare Doctrina erit ex veris, secundum quae facere est quod vocatur bonum; それゆえ、教えは真理からである(未来)、それにしたがって行なうことが善と呼ばれるものである。

ex quo sequitur quod facere secundum falsa, non sit bonum. そのことからいえる、虚偽にしたがって行なうことは、善ではない。

Creditur quod in bono, quod homo facit, non aliquid ex veris aut falsis sit, cum tamen non aliunde est quale boni; 信じられている、善の中に、それを人間が行なう、真理からまたは虚偽からの何らかのものがない、そのときそれでも、善の性質は別の源泉からではない。

cohaerent enim sicut amor et sapientia, et quoque sicut amor et stultitia; というのは、愛と知恵のように、そしてまた愛と愚鈍のように、密着しているから。

sapientis amor est qui facit bonum, at stulti amor qui facit simile in externis, sed prorsus dissimile est in internis; 賢明な者の愛は、それは善を行なう、しかし、愚かな者の愛は、それは外なるものの中で似たものを行なう、しかし、内なるものの中でまったく異なっている。

quare sapientis bonum est sicut aurum purum, at stulti bonum est sicut aurum circumcirca fimum. それゆえ、賢明な者の善は純粋な金のようである、しかし、愚かな者の善は糞のまわりの(取り巻いている)金のようである。

 

(3) 訳文

 97.「しかし、サタンの会堂〔の者である〕」は、教えに関して虚偽の中にいるからである、を意味する。

 「会堂」と言われるのは、ユダヤ人の名前が挙げられ、その者は「会堂」によって教えが意味されるその会堂の中で教えられるからである。また「サタン」によって虚偽の中にいる者からの地獄が意味されるので、それゆえ「サタンの会堂」と言われる。

 地獄は「悪魔」と「サタン」と呼ばれ、また「悪魔」と呼ばれる地獄によって、そこに悪の中にいる者が、正しくは自己愛の中にいる者が意味される。また、「サタン」と呼ばれる地獄によって、そこに虚偽の中にいる者が、正しくは自己知性の高慢の中にいる者が意味される。それらの地獄が「悪魔」と「サタン」と呼ばれることは、それらの中にいるすべての者は悪魔とサタンと呼ばれるからである。

 これらから今や、「サタンの会堂の者」であることによって教えに関して虚偽の中にいることをが意味されることを明らかにすることができる。

 [2] しかし、ここに生活(いのち)に関して善の中にいる、しかし、教えに関して虚偽の中に〔いる〕者について扱われ、また彼らは、善の中にいるとしか、なおまた自分たちの虚偽が真理であることを知らないので、彼らについて何らかのものが言わなければならない。

礼拝のすべての善は真理によって形作られ、すべての真理は善から形作られる。それゆえ、真理なしの善は善ではない、善なしの真理も真理ではない。確かに外なる形の中で〔そうで〕あることが見られる、しかし、それでも〔そうで〕ない。

 善と真理の結合は天界の結婚と呼ばれる。これから人間のもとに教会があり、彼のもとに天界がある。そこで、もし真理の代わりに虚偽が人間のもとにあるなら、その時、彼は虚偽の善を行ない、それは善ではない、というのは、パリサイ人の(偽善の)、あるいは功績を求める、あるいは自然的な生来の善であるから。

 [3] しかし、説明の例がある(接続)――

自分jに善を行なう能力があるからと、自分自身から善を行なうことを自分自身に信じる者はこの虚偽の中にいる、その善は善ではない、その中に自分自身がいて、主が〔い〕ないからである。

 善である善を、自分自身のもとの悪が何か〔その〕認識なしに、そのように悔い改めなしに行なうことができる者はこの虚偽の中にいる、彼が善を〔行なう〕時、〔その善は〕善ではない、悔い改めなしに悪の中にいるからである。

善が自分を悪から清め、またそれらの中にある悪について、何らかのものを知らない者は、この虚偽の中にいて、彼はにせの善以外の何らかの善を行なわない、それは内部で彼の悪から汚されている。

 多くの神々がいる、またそれを自分自身に確信している者はこの虚偽の中にいる、行なう善は分割された善であり、分割された善は善ではない。

身体の中に霊魂〔がない〕のようにも、主の人間性の中に神性がないことを信じる者はこの虚偽の中にいる、〔その者は〕その方から善を行なうことができない。

そして、主からでない善は善ではない、というのは、これは主のことばに反するからである――

 

 「だれかが、わたしの中に、またわたしが彼の中に度々まらないなら、何らかの実を結ぶことができない。なぜなら、わたしなしに何も行なうことができないから。だれかが、わたしの中にとどまらないなら、枯れた枝のように外へ投げ捨てられ、火の中に投げ込まれ、燃やされる」(ヨハネ15:4-6)。同様に、多くの他のものの中に。

 

なぜなら、善はその性質を真理から得る、また真理はそのエッセ(存在)を善から得るからである。

 [4] 教会は教えなしに教会ではないことをだれが知らないか。そして、教えは、どのように人間は神についてまた神から考えべきかか、またどのように神からまた神とともに行なうべきか教える。それゆえ、教えは真理からであるべきであり、それにしたがって行なうことが善と呼ばれるものである。そのことから、虚偽にしたがって行なうことは、善ではない〔ことが〕いえる。

 人間が行なう善の中に、真理からまたは虚偽からの何らかのものがないと信じられている、そのときそれでも、善の性質は別の源泉からではない。

というのは、愛と知恵のように、そしてまた愛と愚鈍のように、密着しているから。賢明な者の愛は善を行なう、しかし、愚かな者の愛は外なるものの中で似たものを行なう、しかし、内なるものの中でまったく異なっている。それゆえ、賢明な者の善は純粋な金のようである、しかし、愚かな者の善は糞を取り巻いている金のようである。

原典講読『啓示された黙示録』 98,99

(1) 原文

98. [Vers. 10.] ” Nihil timeas quae futurus es pati.”―Quod significet ne desperetis cum infestamini a malis et impugnamini a falsis, quoniam qui in bonis quoad vitam sunt, et in falsis quoad doctrinam, non possunt aliter, patet a nunc sequentibus.

 

(2) 直訳

98. [Vers. 10.] ” Nihil timeas quae futurus es pati.”― 98.(第10節) 「あなたは被るであろうものを、あなたは何も恐れるな」

Quod significet ne desperetis cum infestamini a malis et impugnamini a falsis, quoniam qui in bonis quoad vitam sunt, et in falsis quoad doctrinam, non possunt aliter, patet a nunc sequentibus. これは、あなたがたが悪から攻撃されるとき、あなたがたは絶望しないように、を意味する〔ことは〕、また、あなたがたが虚偽から攻撃(襲撃)される、その者は生活に関して善の中にいるから〔である〕、また教えに関して虚偽の中に、異なってできない、今や、続くものから明らかである。

 

(3) 訳文

 98.(第10節) 「あなたは被るであろうものを、あなたは何も恐れるな」が、あなたがたが悪から攻撃される、また、あなたがたが虚偽から襲撃されるとき、あなたがたは絶望しないように、生活に関して善の中に、また教えに関して虚偽の中にいる者は、〔耐える以外に〕異なってできないから〔である〕を意味する〔ことは〕、今や、続くものから明らかである。

 

(1) 原文

99. ” Ecce futurum, ut conjiciat ex vobis diabolus in custodiam,” significat quod bonum vitae eorum a malis quae ab inferno, infestabitur.―Quod hoc significetur per “conjici in custodiam” seu “carcerem” a diabolo, est quia per “diabolum” intelligitur infernum ubi illi qui in malis sunt, et sic abstracte malum quod ibi et inde est (n. 97). Quod “in custodiam” seu “carcerem” mitti, sit infestari, est quia illi qui a malis ex inferno infestantur, sunt sicut vincti in carcere, non enim possunt quam malum cogitare, cum tamen bonum volunt; inde pugna et anxietas interior, ex qua non possint exsolvi, vix aliter quam sicut qui in vinculis sunt; causa est, quia bonum eorum non est bonum quantum cohaeret falsis, et quantum cohaeret falsis ei inest malum; hoc itaque est quod infestatur. [2] Ast infestatio illa non existit in Mundo naturali, sed in Mundo spirituali, ita post mortem: infestationes illorum datum est mihi saepius videre; lamentantur, dicentes quod bonum fecerint, ac bonum facere velint, et tamen nunc a malis circum non possunt. Sed usque non omnes similiter infestantur, durius sicut se confirmaverunt in falsis; quare dicitur, “diabolus conjiciet ex vobis in custodiam;” quod confirmatio falsi damnosa sit, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra(n. 91-97). [3] In Verbo per “vinctos” simile significatur, quod hic per “conjectos in custodiam,” ut in his locis:

 

“Dabo Te in foedus populi ad educendum e custodia Vinctum, et e domo claustri sedentes in tenebris” (Esaj. xlii. 6, 7: cap. xlix. 8, 9);

“Jehovah misit Me ad praedicandum captivis libertatem, et Vinctis” (Esaj. lxi. 1):

“Per sanguinem foederis Tui, emittam Vinctos e fovea” (Sachar. ix. 11):

“Deus eduxit Vinctos compedibus” (Psalm. lxviii. 7 [B.A. 6]);

“Veniet ante Te gemitus Vincti” (Psalm. lxxix. 11);

“Ad audiendum gemitum Vincti, ad aperiendum filiis mortis” (Psalm. cii, 21 [B.A. 20]):

“Jehovah Qui solvit Vinctos” (Psalm. cxlvi. 7);

 

quod per “Vinctos” in his locis non intelligantur vincti in mundo, sed vincti ab inferno, ita a malis et falsis, patet. Simile significatur per haec Domini verba:

 

“In Custodia fui, et non venistis ad Me” (Matth. xxv. 43{1}).

 

Quoniam Dominus illos “educit ex custodia,” seu liberat ab infestatione, qui in bono quoad vitam fuerunt, tametsi in falsis quoad doctrinam, dicit, “Nihil timeas quae futurus es pati,” tum “Esto fidelis, et dabo tibi coronam vitae.”

@1 43 pro “36”

 

(2) 直訳

99. ” Ecce futurum, ut conjiciat ex vobis diabolus in custodiam,” significat quod bonum vitae eorum a malis quae ab inferno, infestabitur.― 99.「見よ、あなたがたが試されるために、悪魔があなたがたから(のだれかを)牢獄の中に投げ込むような来たるべきものを」は、彼らの生活(いのち)の善が、悪により、それは地獄から、攻撃される(未来)ことを意味する。

Quod hoc significetur per “conjici in custodiam” seu “carcerem” a diabolo, est quia per “diabolum” intelligitur infernum ubi illi qui in malis sunt, et sic abstracte malum quod ibi et inde est (n. 97). このことが、悪魔により「牢獄の中に投げ込まれること」、すなわち、「監獄(監禁)」によって意味されることは、「悪魔」によって地獄が意味されるからである、そこに彼らが、その者は悪の中に、いる、またこのように(したがって)抽象的に悪が、それはそこに、またここからある(97番)。

Quod “in custodiam” seu “carcerem” mitti, sit infestari, est quia illi qui a malis ex inferno infestantur, sunt sicut vincti in carcere, non enim possunt quam malum cogitare, cum tamen bonum volunt; 「牢獄の中に」すなわち「監獄(監禁)」送られることが攻撃される(悩まされる)ことであるのは、彼らが、その者は地獄からの悪により攻撃される(悩まされる)、牢獄の中に縛られている者のようであるからである、というのは、悪以外に考えることができないから、そのときそれでも善を欲する。

inde pugna et anxietas interior, ex qua non possint exsolvi, vix aliter quam sicut qui in vinculis sunt; ここから、闘争と内的な不安(心配)〔がある〕、それらから解放されることができない、束縛(足かせ)の中にいる者のように以外にほとんど異ならない。

causa est, quia bonum eorum non est bonum quantum cohaeret falsis, et quantum cohaeret falsis ei inest malum; 理由がある、彼らの善は虚偽が密着しているかぎり善ではないからである、また密着しているかぎりそれに悪が内在する。

hoc itaque est quod infestatur. そこで、このことが攻撃される(悩まされる)ことである。

[2] Ast infestatio illa non existit in Mundo naturali, sed in Mundo spirituali, ita post mortem: [2] しかし、それらの攻撃(悩ますこと)は自然界の中に存在するようにならない、しかし、霊界の中に、そのように死後。

infestationes illorum datum est mihi saepius videre; 彼らの攻撃(悩ますこと)が私にしばしば見ることが与えられた。

lamentantur, dicentes quod bonum fecerint, ac bonum facere velint, et tamen nunc a malis circum non possunt. 彼らは嘆く、言って、善を行なっている、そして善を行なうことを欲する、またそれでも、今、まわりの悪によりできない。

Sed usque non omnes similiter infestantur, durius sicut se confirmaverunt in falsis; しかしそれでも、すべての者が同様に攻撃される(悩まされる)のではない、虚偽に自分自身を確信させたほど(応じて)さらにきびしく(無情に)。

quare dicitur, “diabolus conjiciet ex vobis in custodiam;”  それゆえ、言われる、「悪魔があなたがたから(のだれかを)牢獄の中に投げ込む」。

quod confirmatio falsi damnosa sit, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 91-97). 虚偽の確信が有害であることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(91-97番)。

[3] In Verbo per “vinctos” simile significatur, quod hic per “conjectos in custodiam,” ut in his locis: [3] みことばの中で「縛られた者」によって、同様のものが意味される、それはここに「牢獄の中に投げ込まれた者」によって、例えばこれらの箇所の中に――

“Dabo Te in foedus populi ad educendum e custodia Vinctum, et e domo claustri sedentes in tenebris” (Esaj. xlii. 6, 7: cap. xlix. 8, 9); 「わたしはあなたを民の契約として与える、縛られた者を牢獄から連れ出すために、また暗やみの中に座っている者を監獄(監禁所)の家から」(イザヤ42:6, 7、第49章8, 9)。

“Jehovah misit Me ad praedicandum captivis libertatem, et Vinctis” (Esaj. lxi. 1): 「エホバはわたしを遣わす、宣べ伝えるために、捕らわれたものに自由(解放)を、また縛られた者に」(イザヤ61:1)。

“Per sanguinem foederis Tui, emittam Vinctos e fovea” (Sachar. ix. 11): 「あなたの契約の血によって、わたしは縛られた者を穴から解き放つ」(ゼカリヤ9:11)。

“Deus eduxit Vinctos compedibus” (Psalm. lxviii. 7 [B.A. 6]); 「神は足かせで縛られた者を連れ出した」(詩篇68:6)。

“Veniet ante Te gemitus Vincti” (Psalm. lxxix. 11); 「縛られた者のうめき声があなたの前にやって来る(未来)」(詩篇79:11)。

“Ad audiendum gemitum Vincti, ad aperiendum filiis mortis” (Psalm. cii, 21 [B.A. 20]): 「縛られた者のうめき声を聞くために、また死の息子たちに開くために」(詩篇102:20)。

“Jehovah Qui solvit Vinctos” (Psalm. cxlvi. 7); 「エホバは、その者は縛られた者を解放する」(詩篇146:7)。

quod per “Vinctos” in his locis non intelligantur vincti in mundo, sed vincti ab inferno, ita a malis et falsis, patet. これらの箇所の中の「縛られた者」によって、世の中の縛られた者が意味されないこと、しかし、地獄により縛られた者が、そのように悪と虚偽により、明らかである。

Simile significatur per haec Domini verba: 同様のものが主のこれらのことばによって意味される――

“In Custodia fui, et non venistis ad Me” (Matth. xxv. 43{1}). 「わたしが牢獄の中にいた、またあなたはわたしへやって来なかった」(マタイ25:43)。

Quoniam Dominus illos “educit ex custodia,” seu liberat ab infestatione, qui in bono quoad vitam fuerunt, tametsi in falsis quoad doctrinam, dicit, “Nihil timeas quae futurus es pati,” tum “Esto fidelis, et dabo tibi coronam vitae.” 主は彼らを「牢獄から連れ出す」、すなわち、攻撃(悩ませること)から解放するので、その者は生活に関して善の中にいた、それでも教えに関して虚偽の中に、言った、「あなたは被るであろうものを、あなたは何も恐れるな」、なおまた「あなたは忠実であれ、また、わたしはあなたにいのちの王冠を与える」。

@1 43 pro “36” 注1 「36」の代わりに43

 

(3) 訳文

 99.「見よ、あなたがたが試されるために、悪魔があなたがたから(のだれかを)牢獄の中に投げ込むような来たるべきものを」は、彼らの生活(いのち)の善が、地獄から悪により、攻撃されることを意味する。

 このことが、悪魔により「牢獄に投げ込まれること」、すなわち、「監禁されること」によって意味されることは、「悪魔」によってそこに悪の中にいる者の地獄が、したがって抽象的に悪が意味されるからである、それはそこにあり、またここからある(97番)。

 「牢獄の中に」送られることが、すなわち「監禁されること」が攻撃されることであるのは、地獄からの悪により攻撃される者が、牢獄の中に縛られている者のようであるからである、というのは、悪以外に考えることができない、そのときそれでも善を欲するから。ここから、闘争と内的な心配があり、それらから解放されることができず、束縛(足かせ)の中にいる者とほとんど異ならない。その理由は、彼らの善は虚偽が密着しているかぎり善ではなく、密着しているかぎりそれに悪が内在するからである。そこで、このことが攻撃されることである。

 [2] しかし、それらの攻撃は自然界の中に存在するようにならない、しかし、霊界の中に、そのように死後である。彼らの攻撃を見ることが私にしばしば与えられた。彼らは、善を行なっている、そして善を行なうことを欲する、またそれでも、今、まわりの悪によりできないり言って、嘆いている。

 しかしそれでも、すべての者が同様に攻撃されるのではなく、虚偽を確信したほど、さらにきびしく。それゆえ、「悪魔があなたがたから(のだれかを)牢獄の中に投げ込む」と言われる。虚偽の確信が有害であることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(91-97番)。

 [3] みことばの中で「縛られた者」によって、同様のものが、それはここに「牢獄の中に投げ込まれた者」によって意味される、例えばこれらの箇所の中に――

 

 「わたしはあなたを民の契約として与える、縛られた者を牢獄から、また暗やみの中に座っている者を監禁の家から連れ出すために」(イザヤ42:6, 7、49:8, 9)。

 「エホバは、わたしを遣わす、捕らわれたものに自由(解放)を宣べ伝えるために、また縛られた者に」(イザヤ61:1)。

 「あなたの契約の血によって、わたしは縛られた者を穴から解き放つ」(ゼカリヤ9:11)。

 「神は足かせで縛られた者を連れ出された」(詩篇68:6)。

 「縛られた者のうめき声があなたの前にやって来ますように」(詩篇79:11)。

 「縛られた者のうめき声を聞くために、また死の息子たちに開くために」(詩篇102:20)。

 「エホバは縛られた者を解放される」(詩篇146:7)。

 

 これらの箇所の中の「縛られた者」によって、世の中の縛られた者でなく、地獄により、そのように悪と虚偽により縛られた者が意味されることが明らかである。

 同様のものが主の次のことばによって意味される――

 

 「わたしが牢獄の中にいた、あなたはわたしへやって来なかった」(マタイ25:43)。

 

 主は、生活に関して善の中にいた、それでも教えに関して虚偽の中にいた者を「牢獄から連れ出す」、すなわち、攻撃から解放されるので、「あなたは被るであろうものを、あなたは何も恐れるな」、なおまた「あなたは忠実であれ、また、わたしはあなたにいのちの王冠を与える」と言われた。

原典講読『啓示された黙示録』 100,101

(1) 原文

100. ” Ut{1} tentemini” significat per falsa pugnantia contra illos.―Quod hoc significetur, est quia omnis tentatio spiritualis est pugna diaboli ac Domini, quis illum possidebit; diabolus seu infernum expromit falsa ejus, ac increpat et condemnat; Dominus autem vera, et e falsis abducit et liberat. Haec pugna est, quae apparet homini sicut in illo, quia est ex spiritibus malis qui apud illum, et vocatur Tentatio. Quod tentatio spiritualis non aliud sit, ab experientia scio, quia in tentationibus meis vidi infernales qui induxerunt, et percepi influxum a Domino Qui liberavit.

@1 Ut pro “Et”

 

(2) 直訳

100. ” Ut{1} tentemini” significat per falsa pugnantia contra illos.― 100.「あなたがたが試されるために」は、彼らに対抗して戦う虚偽によって、を意味する。

Quod hoc significetur, est quia omnis tentatio spiritualis est pugna diaboli ac Domini, quis illum possidebit; これが意味されることは、すべての霊的な試練は悪と主の戦い(闘争)であるからである、だれが彼を思いのままにするか(所有するか)。

diabolus seu infernum expromit falsa ejus, ac increpat et condemnat; 悪魔、すなわち、地獄はその虚偽を取り出す、そして叱責する(批難する)また罪ありとする(断罪する)。

Dominus autem vera, et e falsis abducit et liberat. けれども、主は真理を〔取り出す〕、また虚偽から導き出す、また解放する。

Haec pugna est, quae apparet homini sicut in illo, quia est ex spiritibus malis qui apud illum, et vocatur Tentatio. この戦いである、それは人間に彼の中に〔ある〕ように見える、悪霊からであるので、それは彼のもとに〔いる〕、また「試練」と呼ばれる☆。

☆ おわかりと思いますが、「悪霊」を「試練」と呼ぶわけです。

Quod tentatio spiritualis non aliud sit, ab experientia scio, quia in tentationibus meis vidi infernales qui induxerunt, et percepi influxum a Domino Qui liberavit. 霊的な試練は他のものでないことを、私は経験から知っている、私の試練の中で私は地獄の者を見たからである、その者はひき起こした、また私は主からの流入を知覚した、その者は〔私を〕解放した。

@1 Ut pro “Et” 注1「Et」の代わりに Ut

 

(3) 訳文

 100.「あなたがたが試されるために」は、彼らに対抗して戦う虚偽によって、を意味する。

 これが意味されることは、すべての霊的な試練は、だれが彼を思いのままにするか悪と主の戦いであるからである。悪魔、すなわち、地獄はその虚偽を取り出し、そして批難し、断罪する。けれども、主は真理を取り出し、虚偽から導き出し、解放される。

 この戦いは、「試練」と呼ばれる彼のもとにいる悪霊からであるので、人間の中にあるように見える。

 霊的な試練は他のものでないことを、私は経験から知っている、私の試練の中で私はひき起こした地獄の者を見た、また私は〔私を〕解放した主からの流入を知覚したからである。

 

(1) 原文

101. ” Et habebitis afflictionem diebus decem,” significat quod hoc duraturum sit tempore pleno hoc est, quamdiu in falsis volunt permanere.―”Afflictio” hic significat infestatione (de quo supra, n. 33, 95), ita tentationem; ac “dies decem” significant status illius durationem ad plenum; quare sequitur, “Esto fidelis usque ad mortem,” per quae significatur receptio et agnitio veritatum, usque dum per illas falsa remota sunt et quasi abolita. Quod “dies decem” significent status durationem usque ad plenum, est quia “dies” significant status, ac “decem” plenum; tempora enim in Verbo significant status (n. 947), ac numeri addunt quale illorum (n. 10{1}). [2] Quoniam “decem” significant plenum, etiam significant multum et multos, tum omne et omnes, ut ex his sequentibus locis constare potest:

 

“Viri qui viderunt gloriam Meam, tentarunt Me Decem vicibus” (Num xiv. 22);

“Ignominia affecistis me Decem vicibus” (Hiob xix 3{2});

“Deprehensus est Daniel Decem vicibus sapiens super Astrologos” (Dan. i. 20)

“Coquent Decem mulieres panem in furno uno” (Levit. xxvi. 26);

“Apprehendent Decem viri ex omnibus linguis gentium alam viri Jehudaei” (Sach. viii. 23).

 

Quia “Decem” significant multa, et quoque omnia, ideo

 

 Illa quae super tabulis Decalogi a Jehovah scripta sunt, vocantur Decem Verba (Deutr. iv. 13; cap. x. 4)

 

“Decem Verba” sunt omnia vera, includunt enim illa. Et quia “Decem” significant omnes et omnia, ideo

 

Dominus comparavit Regnum Caelorum Decem Virginibus (Matth. xxv. 1);

Tum in Parabola dixit de homine nobili, quod dederit servis suis Decem minas ad negotiandum (Luc. xix. 12-27{3}).

 

Multa etiam significantur per

 

Decem cornua bestiae ascendentis ex mari (Dan. vii{4} 7);

Perque Decem cornua, et per Decem diademata super cornubus bestiae etiam ascendentis ex mari (Apoc. xiii. 1);

Tum per Decem cornua Draconis (Apoc. xii. 3);

Et per Decem cornua Bestiae coccineae, super qua mulier sedebat (Apoc. xvii. 3, 7, 12);

 

per “Decem cornua” significatur multa potentia. [3] Ex significatione numeri “Decem,” quod sit plenum, multum, et omne, videri potest, cur institutum est, quod

 

Decima pars ex omni proventu daretur Jehovae, et a Jehovah Aharoni, ac Levitis (Num. xviii. 24, 28; Deutr. xiv. 22);

Tum, quod Abram dederit Malchizedecho Decimas de omnibus (Genes. xiv. 18, 20{5});

 

per id enim significabatur, quod sic omnia illorum a Jehovah essent, et sanctificata (videatur Malach. iii. 10). Ex his nunc constare potest, quod per habere “afflictionem diebus decem” significetur quod tentatio duratura sit tempore pleno, hoc est, quamdiu in falsis volunt permanere: falsa enim nusquam auferuntur ab homine nolente, sed volente.

@1 10 pro “9” @2 3 pro “30” @3 27 pro “18” @4 vii. pro “viii.” @5 20 pro “19”

 

(2) 直訳

101. ” Et habebitis afflictionem diebus decem,” significat quod hoc duraturum sit tempore pleno hoc est, quamdiu in falsis volunt permanere.― 101.「またあなたがたは十日間の苦難を持つであろう」は、この継続期間が時で満ちたことを意味する、すなわち、虚偽の中にとどまることを欲するかぎり。

“Afflictio” hic significat infestatione (de quo supra, n. 33, 95), ita tentationem; 「苦難」はここに攻撃(悩ませること)を意味する(それについて上の33, 95番)、したがって試練を。

ac “dies decem” significant status illius durationem ad plenum; そして「十日(間)」はその状態の継続期間を意味する、満ちるまでの。

quare sequitur, “Esto fidelis usque ad mortem,” per quae significatur receptio et agnitio veritatum, usque dum per illas falsa remota sunt et quasi abolita. それゆえ、続けられる、「あなたは死までも忠実であれ」、それによって〝真理〟の受け入れと認知が意味される、虚偽が遠ざけられる、またあたかも破棄された時まで。

Quod “dies decem” significent status durationem usque ad plenum, est quia “dies” significant status, ac “decem” plenum; 「十日(間)」が状態の継続期間を意味することは、満ちるまでの、「日々」が状態を意味するからである、そして「十」が十分なものを。

tempora enim in Verbo significant status (n. 947), ac numeri addunt quale illorum (n. 10{1}). というのは、みことばの中の時間は状態を意味するから(947番)、そして数はその性質を加える(言い足す)(10番)。

[2] Quoniam “decem” significant plenum, etiam significant multum et multos, tum omne et omnes, ut ex his sequentibus locis constare potest: [2] 「十」が十分なものを意味するので、さらにまた〔意味する〕多くのもの(単数)と多くの者(複数)、なおまたすべてのもの(単数)とすべての者(複数)、これら続く箇所から明らかにすることができるように――

“Viri qui viderunt gloriam Meam, tentarunt Me Decem vicibus” (Num xiv. 22); 「男たちは、その者はわたしの栄光を見た、私を十度、試みた」(民数記14:22)。

“Ignominia affecistis me Decem vicibus” (Hiob xix 3{2}); 「恥辱をあなたがたは働きかけた(ひき起こした)私に十度」(ヨブ19:3)。

“Deprehensus est Daniel Decem vicibus sapiens super Astrologos” (Dan. i. 20) 「ダニエルは認められた(気づかれた)十度(十倍)、賢明な者〔である〕占星術師の上に」(ダニエル1:20)。

“Coquent Decem mulieres panem in furno uno” (Levit. xxvi. 26); 「十〔人〕の女がパンを一つのかまど(炉)の中で焼く」(レビ記26:26)。

“Apprehendent Decem viri ex omnibus linguis gentium alam viri Jehudaei” (Sach. viii. 23).「すべての言語の国民(国)から十〔人〕の男がユダヤ人の男のへり(裾)をつかむ」(ゼカリヤ8:23)。

Quia “Decem” significant multa, et quoque omnia, ideo 「十」は多くの者を意味するので、そしてまたすべてのものを、それゆえ

Illa quae super tabulis Decalogi a Jehovah scripta sunt, vocantur Decem Verba (Deutr. iv. 13; cap. x. 4) それらは、それらはエホバにより十戒の〔石の〕板の上に書かれた、十のことばと呼ばれる(申命記4:13、第10章4)。

“Decem Verba” sunt omnia vera, includunt enim illa. 「十のことば」はすべての真理である、というのはそれら〔真理〕を含むから。

 Et quia “Decem” significant omnes et omnia, ideo また「十」はすべての者とすべてのものを意味するので、それゆえ

Dominus comparavit Regnum Caelorum Decem Virginibus (Matth. xxv. 1); 主は天の御国を(天界の王国を)十〔人〕の娘にたとえた(マタイ25:1)。

Tum in Parabola dixit de homine nobili, quod dederit servis suis Decem minas ad negotiandum (Luc. xix. 12-27{3}). なおまた、たとえの中で高貴な人間について言った、〔彼が〕自分のしもべに十ミナを与えたこと、商売をするために(ルカ19:12-27)。

Multa etiam significantur per 多くのものもまた意味される、~によって

Decem cornua bestiae ascendentis ex mari (Dan. vii{4} 7); 海から上がって来た獣の十〔本〕の角(ダニエル7:7)。

Perque Decem cornua, et per Decem diademata super cornubus bestiae etiam ascendentis ex mari (Apoc. xiii. 1); そして十〔本〕の角によって、また海から上がって来た獣の角の上の十の冠によってもまた(黙示録13:1)。

Tum per Decem cornua Draconis (Apoc. xii. 3); なおまた、竜の十〔本〕の角によって(黙示録12:3)。

Et per Decem cornua Bestiae coccineae, super qua mulier sedebat (Apoc. xvii. 3, 7, 12); また緋色の獣の十〔本〕の角によって、その上に女が座っていた(黙示録17:3, 7, 12)。

per “Decem cornua” significatur multa potentia. 「十〔本〕の角」によって多くの力が意味される。

[3] Ex significatione numeri “Decem,” quod sit plenum, multum, et omne, videri potest, cur institutum est, quod [3] 「十」の数の意味から、それは十分なもの、多くのもの、またすべてのものである、見られることができる、なぜ制定されたか、~ことが

Decima pars ex omni proventu daretur Jehovae, et a Jehovah Aharoni, ac Levitis (Num. xviii. 24, 28; Deutr. xiv. 22); すべての産物(収穫)から十分の一の部分がエホバに与えられる、またエホバからアロンに、そしてレビ人に(民数記18:24, 28、申命記14:22)。

 

Tum, quod Abram dederit Malchizedecho Decimas de omnibus (Genes. xiv. 18, 20{5}); なおまた、アブラムがメルキゼデクにすべてのものから十分の一を与えたこと(創世記14:18, 20)。

per id enim significabatur, quod sic omnia illorum a Jehovah essent, et sanctificata (videatur Malach. iii. 10). というのは、それによって意味されたから、このように彼らのすべてのものがエホバからあった、また聖別された(マラキ3:10に見られる)。

Ex his nunc constare potest, quod per habere “afflictionem diebus decem” significetur quod tentatio duratura sit tempore pleno, hoc est, quamdiu in falsis volunt permanere: これらから今や明らかにすることができる、「十日間の苦難を」持つことによって、試練の継続期間が時で満ちたことを意味する、すなわち、虚偽の中にとどまることを欲するかぎり。

falsa enim nusquam auferuntur ab homine nolente, sed volente. というのは、虚偽は決して人間から取り去られないから、欲しないで(望まないで=意志しないで)、しかし、欲して(望んで=意志して)。

@1 10 pro “9” 注1 「9」の代わりに10

@2 3 pro “30” 注2 「30」の代わりに23

@3 27 pro “18” 注3 「18」の代わりに27

@4 vii. pro “viii.” 注4 「viii.」の代わりにvii.

@5 20 pro “19” 注5 「19」の代わりに20

 

(3) 訳文

 101.「またあなたがたは十日間の苦難を持つであろう」は、この継続期間が、すなわち、虚偽の中にとどまることを欲するかぎり時で満ちたことを意味する。

 「苦難」は、ここに攻撃(悩ませること)を(それについて前の33, 95番)、したがって試練を意味する。そして「十日(間)」は、満ちるまでのその状態の継続期間を意味する。それゆえ、「あなたは死までも忠実であれ」が続けられ、それによって、虚偽が遠ざけられ、あたかも破棄される時までの〝真理〟の受け入れと認知が意味される。

 「十日(間)」が状態の継続期間を意味することは、満ちるまでの、「日々」が状態を、そして「十」が十分なものを意味するからである。というのは、みことばの中の時間は状態を意味する(947番)、そして数はその性質を加える(10番)からである。

 [2] 「十」が十分なものを意味するので、これら続く箇所から明らかにすることができるように、さらにまた多くのものと多くの者、なおまたすべてのものとすべての者を〔意味する〕――

 

 「わたしの栄光を見た男たちは、私を十度、試みた」(民数記14:22)。

 「あなたがたは私に十度恥辱をひき起こした」(ヨブ19:3)。

 「ダニエルは、占星術師よりも十倍、賢明な者であると認められた」(ダニエル1:20)。

 「十人の女が一つのかまどの中でパンを焼く」(レビ記26:26)。

「すべての言語の国民(国)から十人の男がユダヤ人の男の裾をつかむ」(ゼカリヤ8:23)。

 

 「十」は多くの者を、そしてまたすべてのものを意味するので、それゆえ、それらはエホバにより十戒の〔石の〕板の上に書かれたそれらは十のことばと呼ばれる(申命記4:13、第10章4)。「十のことば」はすべての真理である、というのはそれら〔真理〕を含むから。

 

 また「十」はすべての者とすべてのものを意味するので、それゆえ、主は天の御国を十人の娘にたとえた(マタイ25:1)、なおまた、たとえの中で高貴な人間について、〔彼が〕商売をするために自分のしもべに十ミナを与えたこと言われた(ルカ19:12-27)。

 

 多くのものもまた、海から上がって来た獣の十本の角(ダニエル7:7)、そして十本の角によって、また海から上がって来た獣の角の上の十の冠によってもまた(黙示録13:1)、なおまた、竜の十〔本〕の角によって(黙示録12:3)、また女が座っていた緋色の獣の十〔本〕の角によって(黙示録17:3, 7, 12)によって意味される。

 

「十本の角」によって多くの力が意味される。

[3] 十分なもの、多くのもの、またすべてのものである「十」の数の意味から、すべての産物から十分の一の部分がエホバに、またエホバからアロンに、そしてレビ人に与えられること(民数記18:24, 28、申命記14:22)、なおまた、アブラムがメルキゼデクにすべてのものから十分の一を与えたこと(創世記14:18, 20)が。なぜ制定されたか見られることができる。というのは、それによって、このように彼らのすべてのものがエホバからあった、また聖別されたことが意味されたから(マラキ3:10に見られる)。

 これらから今や「十日間の苦難を」持つことによって、試練の継続期間が、すなわち、虚偽の中にとどまることを欲するかぎり時で満ちたことを意味するを明らかにすることができる。というのは、虚偽は意志しないで決して人間から取り去られず、意志して取り去られるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 102,103

(1) 原文

102. ” Esto fidelis usque ad mortem,” significat receptionem et agnitionem veritatum, usque dum falsa remota sunt, et quasi abolita.―Per “esto fidelis usque ad mortem” in Sensu naturali intelligitur, quod a fidelitate non recessuri sint usque ad finem vitae; sed in Sensu spirituali, quod recepturi et agnituri sint veritates, usque dum falsa per illas remota sunt, et quasi abolita; hic enim Sensus est proprie pro illis qui in spirituali mundo sunt, quibus non aliqua mors est; quare per mortem hic intelligitur finis tentationis illorum. Dicitur usque dum “quasi” abolita sunt, quia falsa et mala apud hominem non abolentur, sed removentur; et cum remota sunt apparent tanquam abolita, quia remotis malis et falsis homo tenetur in bonis et veris a Domino.

 

(2) 直訳

102. ” Esto fidelis usque ad mortem,” significat receptionem et agnitionem veritatum, usque dum falsa remota sunt, et quasi abolita.― 102.「あなたは死までも忠実であれ」は、〝真理〟の受け入れと認知を意味する、虚偽が遠ざけられる、またあたかも破棄された時まで。

Per “esto fidelis usque ad mortem” in Sensu naturali intelligitur, quod a fidelitate non recessuri sint usque ad finem vitae; 「あなたは死までも忠実であれ」によって、自然的な意味の中で意味される、忠実から去っては(引き下がっては)ならないこと、生命の終わりまで。

sed in Sensu spirituali, quod recepturi et agnituri sint veritates, usque dum falsa per illas remota sunt, et quasi abolita; しかし、霊的な意味の中で、〝真理〟が受け入れられまた認められなければならないこと、虚偽がそれら〔〝真理〟〕によって遠ざけられる時まで、またいわば破棄された(破壊された)。

hic enim Sensus est proprie pro illis qui in spirituali mundo sunt, quibus non aliqua mors est; というのは、この意味は、正しく(当然)彼らのためにあるから、その者は霊界の中にいる、それらの者に何らかの死はない。

quare per mortem hic intelligitur finis tentationis illorum. それゆえ、死によって、ここに彼らの試練の終わりが意味される。

Dicitur usque dum “quasi” abolita sunt, quia falsa et mala apud hominem non abolentur, sed removentur; それでも、「いわば」破棄された(破壊された)時が言われる、人間のもとの虚偽と悪が破棄(破壊)されない、しかし、遠ざけられるからである。

et cum remota sunt apparent tanquam abolita, quia remotis malis et falsis homo tenetur in bonis et veris a Domino. また遠ざけられたとき、あたかも破棄された(破壊された)ように見える、悪と虚偽で遠ざけられて、人間は主により善と真理の中に保たれるからである。

 

(3) 訳文

 102.「あなたは死までも忠実であれ」は、虚偽が遠ざけられ、あたかも破棄(破壊)される時まで、〝真理〟を受け入れ、認知することを意味する。

 「あなたは死までも忠実であれ」によって、自然的な意味で、生命の終わりまで忠実から引き下がってはならないことが意味される。しかし、霊的な意味で、虚偽がそれら〝真理〟によって遠ざけられ、またいわば破棄(破壊)される時まで、〝真理〟が受け入れられ、認められなければならないこと〔が意味される〕。というのは、この意味は、正しく、霊界の中にいて、何らかの死はない者のためにあるから。それゆえ、死によって、ここに彼らの試練の終わりが意味される。

 それでも、「いわば」破棄(破壊)時が言われる、人間のもとの虚偽と悪が破棄(破壊)されないで、遠ざけられるからである。また遠ざけられたとき、あたかも破棄(破壊)されたように見える、悪と虚偽で遠ざけられて、人間は主により善と真理の中に保たれるからである。

 

(1) 原文

103. ” Et dabo tibi coronam vitae,” significat quod illis tunc vita aeterna victoriae praemium.―Quia agitur de tentationibus usque ad mortem, dicitur quod danda illis sit corona vitae, qualis martyribus, qui fideles usque ad mortem fuerunt: et quia martyres id optabant, ideo post mortem datae sunt illis coronae, per quod significabatur victoriae praemium: apparent illi adhuc in coronis suis in Caelo, quod mihi datum est videre.

 

(2) 直訳

103. ” Et dabo tibi coronam vitae,” significat quod illis tunc vita aeterna victoriae praemium.― 103.「わたしはあなたにいのちの王冠を与える」は、彼らに、その時、永遠のいのち、勝利の報酬が〔ある〕ことを意味する。

Quia agitur de tentationibus usque ad mortem, dicitur quod danda illis sit corona vitae, qualis martyribus, qui fideles usque ad mortem fuerunt: 死までもの試練について扱われているので、彼らにいのちの王冠が与えられることが言われる、殉教者に〔与えられる〕のような、その者は死までも忠実であった。

et quia martyres id optabant, ideo post mortem datae sunt illis coronae, per quod significabatur victoriae praemium: また殉教者たちはそのことを願ったので、それゆえ、死後、彼らに王冠が与えられた、それによって勝利の報酬が意味された。

apparent illi adhuc in coronis suis in Caelo, quod mihi datum est videre. 彼らは今でも天界の中で王冠の中に(=つけて)見られる、そのことを私に見ることが与えられた。

 

(3) 訳文

 103.「わたしはあなたにいのちの王冠を与える」は、その時、彼らに、永遠のいのち、勝利の報酬があることを意味する。

 死までもの試練について扱われているので、彼らに、死までも忠実であった殉教者に与えられるような、いのちの王冠が与えられることが言われる――殉教者たちはそのことを願ったので、それゆえ、死後、彼らに王冠が与えられ、それによって勝利の報酬が意味された。彼らは今でも天界の中で王冠をつけて見られ、私にそのことを見ることが与えられた。