原典講読『啓示された黙示録』 87,88

(1) 原文

87. [Vers. 7] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt.―Per “audire” significatur et percipere et obedire, quia attendit ut percipiat ac ut obediat; quod utrumque hoc significetur per “audire,” patet a communi sermone, in quo dicitur audire et auscultare aliquem, tum audire et auscultare alicui; hoc significat obedire, ac illud percipere: quod “audire” illa duo significet, est ex correspondentia; nam in provincia aurium in Caelo sunt illi qui in perceptione et simul obedientia sunt. Quoniam utrumque hoc significatur per “audire,” ideo Dominus toties dixit,

 

“Qui habet aurem ad audiendum audiat” (Matth. xi. 15; cap. xiii. 43; Marc. iv. 9, 23; cap. vii. 16; Luc. viii. 8; cap. xiv. 35).

 

Et quoque simile dicitur ad omnes Ecclesias, ut patet a versibus 11, 17, 29, hujus capitis, et a versibus 6, 13, 22, sequentis. Per “Spiritum” autem, qui dicit Ecclesiis, significatur Divinum Verum Verbi, et per “Ecclesias” universa Ecclesia in Christiano Orbe: quod per “Spiritum Dei,” qui etiam est Spiritus Sanctus, intelligatur Divina Veritas procedens a Domino, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 51); et quia universa Ecclesia intelligitur, non dicitur quid Spiritus dicit Ecclesiae, sed “quid Spiritus dicit Ecclesiis.”

 

(2) 直訳

87. [Vers. 7] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt.― 87.(第7節)「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、それらを理解し、従う者が、それらをみことばの神的真理が彼らを教えることを意味する、その者は新しい教会からの〔者になる〕、それは新しいエルサレム〔である〕、〔者に〕なる。

Per “audire” significatur et percipere et obedire, quia attendit ut percipiat ac ut obediat; 「聞くこと」によって知覚することと、従順である(従う)ことが意味される、知覚するためにそして従順である(従う)ために留意するからである。

quod utrumque hoc significetur per “audire,” patet a communi sermone, in quo dicitur audire et auscultare aliquem, tum audire et auscultare alicui; この両方のものが「聞くこと」によって意味されることは、共通の(通常の・普通の)会話から明らかである、その中である者を聞くことまた傾聴することが言われる、なおまたある者に聞くことまた傾聴すること。

hoc significat obedire, ac illud percipere: これ(後者)が従順である(従う)ことを、そしてそれ(前者)が知覚することを意味する。

quod “audire” illa duo significet, est ex correspondentia; 「聞くこと」がそれら二つを意味することは、対応からである。

nam in provincia aurium in Caelo sunt illi qui in perceptione et simul obedientia sunt. なぜなら、天界の中の耳の領域の中に彼らがいるからである、その者は知覚の中にまた同時に従順の〔中に〕いる。

Quoniam utrumque hoc significatur per “audire,” ideo Dominus toties dixit, この両方のものが「聞くこと」によって意味されるので、それゆえ、主はこれほど何度も言った、

“Qui habet aurem ad audiendum audiat” (Matth. xi. 15; cap. xiii. 43; Marc. iv. 9, 23; cap. vii. 16; Luc. viii. 8; cap. xiv. 35). 「耳を持つ者は、聞くために、聞く(接続)」(マタイ11:15、第13章43、マルコ4:9, 23、第7章16、ルカ8:8、第14章35)。

Et quoque simile dicitur ad omnes Ecclesias, ut patet a versibus 11, 17, 29, hujus capitis, et a versibus 6, 13, 22, sequentis. そしてまた、同様のものがすべての教会に言われている、11, 17, 29節から明らかであるように、この章の、また6, 13, 22節から、次の(章の)。

Per “Spiritum” autem, qui dicit Ecclesiis, significatur Divinum Verum Verbi, et per “Ecclesias” universa Ecclesia in Christiano Orbe: けれども「霊」によって、それは教会に言う、みことばの神的真理が意味される、また「教会」によって、キリスト教界の中の教会全体が。

quod per “Spiritum Dei,” qui etiam est Spiritus Sanctus, intelligatur Divina Veritas procedens a Domino, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 51); 「神の霊」によって、それはまた聖霊である、主から発出する神的〝真理〟が意味されることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(51番)。

et quia universa Ecclesia intelligitur, non dicitur quid Spiritus dicit Ecclesiae, sed “quid Spiritus dicit Ecclesiis.” また教会全体が意味されるので、何を霊が教会(単数)に言うか、言われない、しかし「霊が教会(複数)☆に何を言うか」。

☆ここにはっきり書いてあるのでこれまでこの箇所で「教会」とした訳語は「諸教会」とすべきでした。

 

(3) 訳文

 87.(第7節)「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、それらを理解し、従う者が、みことばの神的真理で教えられる新しい教会からの者になることを意味する、それは新しいエルサレムである。

 「聞くこと」によって知覚することと、従順である(従う)ことが意味される、知覚するためにそして従順である(従う)ために留意するからである。この両方のものが「聞くこと」によって意味されることは、通常の会話から明らかである、その中である者を聞くことまた傾聴すること、なおまたある者に聞くことまた傾聴することが言われる。後者が従順である(従う)ことを、そして前者が知覚することを意味する。「聞くこと」がそれら二つを意味することは、対応からである。なぜなら、天界の中の耳の領域の中に知覚の中にまた同時に従順の中にいる者がいるからである。

 この両方のものが「聞くこと」によって意味されるので、それゆえ、主はこれほど何度も言われた、

 

 「耳を持つ者は、聞くために、聞け」(マタイ11:15、13:43、マルコ4:9, 23、7:16、ルカ8:8、14:35)。

 

 そしてまた、同様のものが、この章の11, 17, 29節から、また次の章の6, 13, 22節から明らかであるようにすべての教会に言われている。

 けれども教会に言う「霊」によって、みことばの神的真理が、また「教会」によって、キリスト教界の中の教会全体が意味される。聖霊でもある「神の霊」によって、主から発出する神的〝真理〟が意味されることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(51番)。また教会全体が意味されるので、霊が何を教会(単数)に言うか、とは言われない、しかし「霊が何を諸教会に言うか」と言われている。

 

(1) 原文

88. ” Vincenti,” significat qui pugnat contra mala et falsa sua, et reformatur.―Nunc quia in scriptis ad septem Ecclesias describitur status omnium in Ecclesia Christiana, qui possunt recipere doctrinam Novae Hierosolymae, ac vivere secundum illam, ita qui possunt per pugnas contra mala et falsa reformari, ideo ad unamquamvis dicitur, “Qui Vincit;” ut hic

 

Ad Ecclesiam Ephesinam: “Vincenti dabo edere de Arbore Vitae” (cap. ii. 7).

Ad Ecclesiam Smyrnaeorum: “Vincens non laedetur a morte secunda” (cap. ii. 11):

Ad Ecclesiam in Pergamo: “Vincenti dabo edere de manne abscondito” (cap. ii. 17):

Ad Ecclesiam in Thyatiris: “Vincens et custodiens usque ad finem opera Mea, dabo potestatem super gentes” (cap. ii. 26):

Ad Ecclesiam in Sardibus: “Qui vicerit, hic induetur vestimentis albis” (cap. iii. 5):

Ad Ecclesiam in Philadelphia: “Qui vicerit, illum faciam Columnam in Templo Dei Mei” (cap. iii. 12):

Et ad Ecclesiam in Laodicea: “Qui vicerit, illi dabo ut sedeat Mecum in Throno Meo” (cap. iii. 21):

 

“qui vicerit,” in illis locis, significat qui pugnat contra mala et falsa et sic reformatur.

 

(2) 直訳

88. ” Vincenti,” significat qui pugnat contra mala et falsa sua, et reformatur.― 88.「勝つ者に」は、悪と虚偽に対して戦う者を意味する、また改心される。

Nunc quia in scriptis ad septem Ecclesias describitur status omnium in Ecclesia Christiana, qui possunt recipere doctrinam Novae Hierosolymae, ac vivere secundum illam, ita qui possunt per pugnas contra mala et falsa reformari, ideo ad unamquamvis dicitur, “Qui Vincit;” さて、七つの教会へ書かれたものの中に、キリスト教会の中のすべての者の状態が描かれている(述べられている)ので、その者は新しいエルサレムの教えを受け入れることができる、そしてそれらにしたがって生きること、そのようにその者は悪と虚偽に対する戦いによって改心されることができる、それゆえ、それぞれの者に言われる、「勝つ者は」。

ut hic 例えばここに、

Ad Ecclesiam Ephesinam: エペソの教会に――

“Vincenti dabo edere de Arbore Vitae” (cap. ii. 7). 「勝つ者に、わたしは、いのちの木から食べることを与える」(第2章7)。

Ad Ecclesiam Smyrnaeorum: スミルナの教会に――

“Vincens non laedetur a morte secunda” (cap. ii. 11): 「勝つ者は第二の死により損なわれない」(第2章11)。

Ad Ecclesiam in Pergamo: ペルガモの中の教会に――

“Vincenti dabo edere de manne abscondito” (cap. ii. 17): 「勝つ者に、わたしは隠れたマナから食べることを与える」(第2章17)。

Ad Ecclesiam in Thyatiris:  テアテラの中の教会に――

“Vincens et custodiens usque ad finem opera Mea, dabo potestatem super gentes” (cap. ii. 26): 「勝つ者、また最後までわたしの働きを守る者は(に)、わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える」(第2章26 )。

Ad Ecclesiam in Sardibus: サルデスの中の教会に――

“Qui vicerit, hic induetur vestimentis albis” (cap. iii. 5): 「勝つ者は、これは白い衣服で着せられる」(第3章5)。

Ad Ecclesiam in Philadelphia: フィラデルフィアの中の教会に――

“Qui vicerit, illum faciam Columnam in Templo Dei Mei” (cap. iii. 12): 「勝つ者は、彼をわたしはわたしの神の神殿の中の柱とする」(第3章12)。

Et ad Ecclesiam in Laodicea: またラデオキアの中の教会に――

“Qui vicerit, illi dabo ut sedeat Mecum in Throno Meo” (cap. iii. 21): 「勝つ者は、彼にわたしはわたしとともにわたしの王座の中に座るように与える」(第3章21)。

“qui vicerit,” in illis locis, significat qui pugnat contra mala et falsa et sic reformatur. それらの箇所の中の「勝つ者」は意味する、その者は悪と虚偽に対して戦う者を、またこうして改心される。

 

(3) 訳文

 88.「勝つ者に」は、悪と虚偽に対して戦う者を、また改心される者を意味する。

 さて、七つの教会へ書かれたものの中に、新しいエルサレムの教えを受け入れることができ、そしてそれらにしたがって生きること、そのようにその者は悪と虚偽に対する戦いによって改心されることができるキリスト教会の中のすべての者の状態が述べられているので、それゆえ、それぞれの者に、「勝つ者は」と言われる。例えばここに、

 

 エペソの教会に――「勝つ者に、わたしは、いのちの木から食べることを与える」(2:7)。

 スミルナの教会に――「勝つ者は第二の死により損なわれない」(2:11)。

 ペルガモの中の教会に――「勝つ者に、わたしは隠れたマナから食べることを与える」(2:17)。

  テアテラの中の教会に――「勝つ者、また最後までわたしの働きを守る者は(に)、わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える」(2:26 )。

 サルデスの中の教会に――「勝つ者は、これは白い衣服で着せられる」(3:5)。

 フィラデルフィアの中の教会に――「勝つ者は、彼をわたしはわたしの神の神殿の中の柱とする」(3:12)。

 ラデオキアの中の教会に――「勝つ者は、彼にわたしはわたしとともにわたしの王座の中に座るように与える」(3:21)。

 

 それらの箇所の中の「勝つ者」は、悪と虚偽に対して戦う者を、またこうして改心される者を意味する。

原典講読『啓示された黙示録』 89

(1) 原文

89. ” Dabo edere de Arbore vitae,” significat appropriationem boni amoris et charitatis a Domino.Per “edere” in Verbo significatur appropriare et per “Arborem vitae,” significatur Dominus quoad bonum amoris; inde per “edere de Arbore vitae,” significatur appropriatio boni amoris a Domino. Quod per “edere” significetur appropriare, est quia sicut cibus naturalis, cum editur, appropriatur vitae corporis hominis, ita cibus spiritualis, cum recipitur, appropriatur vitae animae ejus. Quod per “Arborem vitae” significetur Dominus quoad bonum amoris, est quia non aliud per “Arborem vitae” in Horto Edenis significatur; tum quia vita caelestis et spiritualis homini est ex bono amoris et charitatis quod recipitur a Domino. Multis in locis nominatur “Arbor,” et per illam intelligitur homo Ecclesiae, ac in universali sensu ipsa Ecclesia, et per “fructum” ejus bonum vitae; causa est, quia Dominus est “Arbor vitae,” ex Quo omne bonum apud hominem Ecclesiae et in Ecclesia est; sed de hoc in suo loco. Dicitur bonum amoris et charitatis, quia bonum amoris est bonum caeleste, quod est amoris in Dominum, et bonum charitatis est bonum spirituale, quod est amoris erga proximum; quid et quale unum bonum et alterum, in sequentibus dicetur; videantur aliqua de illis in Opere de Caelo et Inferno (n. 13-19).

 

(2) 直訳

89. ” Dabo edere de Arbore vitae,” significat appropriationem boni amoris et charitatis a Domino.― 89.わたしは彼に、いのちの木から食べることを与える」は、主からの愛と仁愛の善の占有(自分のものとすること)意味する。

Per “edere” in Verbo significatur appropriare et per “Arborem vitae,” significatur Dominus quoad bonum amoris; みことばの中の「食べること」によって占有すること(自分のものとすること)意味され、また「いのちの木」によって、愛の善に関する主が意味される。

inde per “edere de Arbore vitae,” significatur appropriatio boni amoris a Domino. ここから「いのちの木から食べること」によって、主からの占有(自分のものとすること)意味され

Quod per “edere” significetur appropriare, est quia sicut cibus naturalis, cum editur, appropriatur vitae corporis hominis, ita cibus spiritualis, cum recipitur, appropriatur vitae animae ejus. 「食べること」によって占有すること(自分のものとすること)意味されることは、自然的な食物のようであるからである、食べられるとき、人間の身体のいのちに占有される(自分のものとされる)、そのように霊的な食べ物は、受け入れられるとき、彼の霊魂のいのちに占有される(自分のものとされる)

Quod per “Arborem vitae” significetur Dominus quoad bonum amoris, est quia non aliud per “Arborem vitae” in Horto Edenis significatur; 「いのちの木」によって愛の善に関する主が意味されることは、エデンの庭園の中の「いのちの木」によって〔これ以外の〕何らかのものが意味されないからである。

tum quia vita caelestis et spiritualis homini est ex bono amoris et charitatis quod recipitur a Domino. なおまた、人間に天的なまた霊的ないのちがあるからである、主から受け入られられる愛と仁愛の善から。

Multis in locis nominatur “Arbor,” et per illam intelligitur homo Ecclesiae, ac in universali sensu ipsa Ecclesia, et per “fructum” ejus bonum vitae; 多くの箇所の中に「木」が名前を挙げられている、またそれによって教会の人間が意味される、そして普遍的な意味での中で教会そのものが、また「実」によってそのいのち(生活)の善が。

causa est, quia Dominus est “Arbor vitae,” ex Quo omne bonum apud hominem Ecclesiae et in Ecclesia est; 

sed de hoc in suo loco. 理由がある、主は「いのちの木」であるからである、その方から、教会の人間のもとに、また教会の中にすべての善がある。

Dicitur bonum amoris et charitatis, quia bonum amoris est bonum caeleste, quod est amoris in Dominum, et bonum charitatis est bonum spirituale, quod est amoris erga proximum; 愛のまた仁愛の善が言われる、愛の善は天的な善である、それは主への愛のものである、また仁愛の善は霊的は善である、それは隣人に対する愛のものであるからである。

quid et quale unum bonum et alterum, in sequentibus dicetur; 一つの善ともう一つの〔善〕が何でどのようなものか、続くものの中で言われる。

videantur aliqua de illis in Opere de Caelo et Inferno (n. 13-19). それらについて何らかのものが著作『天界と地獄について』の中に見られる(13-19)

 (1) 原文

89. ” Dabo edere de Arbore vitae,” significat appropriationem boni amoris et charitatis a Domino.Per “edere” in Verbo significatur appropriare et per “Arborem vitae,” significatur Dominus quoad bonum amoris; inde per “edere de Arbore vitae,” significatur appropriatio boni amoris a Domino. Quod per “edere” significetur appropriare, est quia sicut cibus naturalis, cum editur, appropriatur vitae corporis hominis, ita cibus spiritualis, cum recipitur, appropriatur vitae animae ejus. Quod per “Arborem vitae” significetur Dominus quoad bonum amoris, est quia non aliud per “Arborem vitae” in Horto Edenis significatur; tum quia vita caelestis et spiritualis homini est ex bono amoris et charitatis quod recipitur a Domino. Multis in locis nominatur “Arbor,” et per illam intelligitur homo Ecclesiae, ac in universali sensu ipsa Ecclesia, et per “fructum” ejus bonum vitae; causa est, quia Dominus est “Arbor vitae,” ex Quo omne bonum apud hominem Ecclesiae et in Ecclesia est; sed de hoc in suo loco. Dicitur bonum amoris et charitatis, quia bonum amoris est bonum caeleste, quod est amoris in Dominum, et bonum charitatis est bonum spirituale, quod est amoris erga proximum; quid et quale unum bonum et alterum, in sequentibus dicetur; videantur aliqua de illis in Opere de Caelo et Inferno (n. 13-19).

 

(2) 直訳

89. ” Dabo edere de Arbore vitae,” significat appropriationem boni amoris et charitatis a Domino.― 89.わたしは彼に、いのちの木から食べることを与える」は、主からの愛と仁愛の善の占有(自分のものとすること)意味する。

Per “edere” in Verbo significatur appropriare et per “Arborem vitae,” significatur Dominus quoad bonum amoris; みことばの中の「食べること」によって占有すること(自分のものとすること)意味され、また「いのちの木」によって、愛の善に関する主が意味される。

inde per “edere de Arbore vitae,” significatur appropriatio boni amoris a Domino. ここから「いのちの木から食べること」によって、主からの占有(自分のものとすること)意味され

Quod per “edere” significetur appropriare, est quia sicut cibus naturalis, cum editur, appropriatur vitae corporis hominis, ita cibus spiritualis, cum recipitur, appropriatur vitae animae ejus. 「食べること」によって占有すること(自分のものとすること)意味されることは、自然的な食物のようであるからである、食べられるとき、人間の身体のいのちに占有される(自分のものとされる)、そのように霊的な食べ物は、受け入れられるとき、彼の霊魂のいのちに占有される(自分のものとされる)

Quod per “Arborem vitae” significetur Dominus quoad bonum amoris, est quia non aliud per “Arborem vitae” in Horto Edenis significatur; 「いのちの木」によって愛の善に関する主が意味されることは、エデンの庭園の中の「いのちの木」によって〔これ以外の〕何らかのものが意味されないからである。

tum quia vita caelestis et spiritualis homini est ex bono amoris et charitatis quod recipitur a Domino. なおまた、人間に天的なまた霊的ないのちがあるからである、主から受け入られられる愛と仁愛の善から。

Multis in locis nominatur “Arbor,” et per illam intelligitur homo Ecclesiae, ac in universali sensu ipsa Ecclesia, et per “fructum” ejus bonum vitae; 多くの箇所の中に「木」が名前を挙げられている、またそれによって教会の人間が意味される、そして普遍的な意味での中で教会そのものが、また「実」によってそのいのち(生活)の善が。

causa est, quia Dominus est “Arbor vitae,” ex Quo omne bonum apud hominem Ecclesiae et in Ecclesia est; 

sed de hoc in suo loco. 理由がある、主は「いのちの木」であるからである、その方から、教会の人間のもとに、また教会の中にすべての善がある。

Dicitur bonum amoris et charitatis, quia bonum amoris est bonum caeleste, quod est amoris in Dominum, et bonum charitatis est bonum spirituale, quod est amoris erga proximum; 愛のまた仁愛の善が言われる、愛の善は天的な善である、それは主への愛のものである、また仁愛の善は霊的は善である、それは隣人に対する愛のものであるからである。

quid et quale unum bonum et alterum, in sequentibus dicetur; 一つの善ともう一つの〔善〕が何でどのようなものか、続くものの中で言われる。

videantur aliqua de illis in Opere de Caelo et Inferno (n. 13-19). それらについて何らかのものが著作『天界と地獄について』の中に見られる(13-19)

 

(3) 訳文

 89.わたしは彼に、いのちの木から食べることを与える」は、主からの愛と仁愛の善を自分のものとすることを意味する。

 みことばの中の「食べること」によって自分のものとすることが意味され、また「いのちの木」によって、愛の善に関する主が意味される。ここから「いのちの木から食べること」によって、主からの自分のものとすることが意味され

 「食べること」によって自分のものとすることが意味されることは、自然的な食物のようであり、食べられるとき、人間の身体のいのちに自分のものとされ、そのように霊的な食べ物は、受け入れられるとき、彼の霊魂のいのちに自分のものとされるからである

 「いのちの木」によって愛の善に関する主が意味されることは、エデンの園の中の「いのちの木」によって〔これ以外の〕何らかのものが意味されないからである。なおまた、主から受け入られられる愛と仁愛の善から人間に天的なまた霊的ないのちがあるからである。

 多くの箇所の中に「木」が名前を挙げられている、またそれによって教会の人間が、そして普遍的な意味での中で教会そのものが、また「実」によってそのいのち(生活)の善が意味される。その理由は、主は「いのちの木」であり、その方から、教会の人間のもとに、また教会の中にすべての善があるからである。

 愛のまた仁愛の善が言われる、愛の善は主への愛のものである天的な善であり、また仁愛の善は隣人に対する愛のものである霊的は善であるからである。一つの善ともう一つの善が何でどのようなものか、続くものの中で言われる。それらについて何らかのものが著作『天界と地獄』の中に見られる(13-19)

(3) 訳文

 89.わたしは彼に、いのちの木から食べることを与える」は、主からの愛と仁愛の善を自分のものとすることを意味する。

 みことばの中の「食べること」によって自分のものとすることが意味され、また「いのちの木」によって、愛の善に関する主が意味される。ここから「いのちの木から食べること」によって、主からの自分のものとすることが意味され

 「食べること」によって自分のものとすることが意味されることは、自然的な食物のようであり、食べられるとき、人間の身体のいのちに自分のものとされ、そのように霊的な食べ物は、受け入れられるとき、彼の霊魂のいのちに自分のものとされるからである

 「いのちの木」によって愛の善に関する主が意味されることは、エデンの園の中の「いのちの木」によって〔これ以外の〕何らかのものが意味されないからである。なおまた、主から受け入られられる愛と仁愛の善から人間に天的なまた霊的ないのちがあるからである。

 多くの箇所の中に「木」が名前を挙げられている、またそれによって教会の人間が、そして普遍的な意味での中で教会そのものが、また「実」によってそのいのち(生活)の善が意味される。その理由は、主は「いのちの木」であり、その方から、教会の人間のもとに、また教会の中にすべての善があるからである。

 愛のまた仁愛の善が言われる、愛の善は主への愛のものである天的な善であり、また仁愛の善は隣人に対する愛のものである霊的は善であるからである。一つの善ともう一つの善が何でどのようなものか、続くものの中で言われる。それらについて何らかのものが著作『天界と地獄』の中に見られる(13-19)

原典講読『啓示された黙示録』 90

(1) 原文

90. ” Quae in medio Paradisi Dei,” significat interius in veris sapientiae et fidei.―”In medio” significat intimum (n. 44, 383), hic interius; “paradisus Dei” significat vera sapientiae et fidei; quare “Arbor vitae, quae in medio paradisi Dei,” significat Dominum cum bono amoris et charitatis interius in veris sapientiae et fidei; bonum etiam est intus in veris, nam bonum est esse vitae, ac verum est existere vitae inde, ut multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia. Quod “paradisus Dei” sit verum sapientiae et fidei, patet ex significatione “horti” in Verbo; “hortus” ibi significat sapientiam et intelligentiam, quia “arbores” significant homines Ecclesiae, ac “fructus” illarum bona vitae; per “Hortum Edenis” non aliud significatur, sapientia enim Adami per illum describitur. [2] Simile per “Hortum Dei” intelligitur apud Ezechielem:

 

“In sapientia et intelligentia tua feceras tibi opes: in Eden Horto Dei fuisti; omnis Lapis pretiosus tegumentum tuum” (xxviii. 4, 13);

 

haec de “Tyro,” per quam significatur Ecclesia quoad cognitiones veri et boni, ita quoad intelligentiam; quare dicitur “in sapientia et intelligentia tua feceras tibi opes;” per “lapides pretiosos,” qui tegumentum, significantur vera intelligentiae. [3] Apud eundem:

 

“Aschur cedrus in Libano; cedri non occultarunt illam in Horto Dei: omnis arbor in Horto Dei non par fuit illi in pulchritudine: aemulatae sunt illi omnes arbores Edenis in Horto Dei” (xxxi. 3, 8, 9);

 

hoc dicitur de Aegypto et de Aschure, quia per “Aegyptum” significatur scientia, et per “Aschurem” rationalitas, per quam intelligentia; similiter per “cedrum.” Sed quia per rationalitatem suam venit in fastum propriae intelligentiae, ideo de eo dicitur,

 

“Cui{1} similis factus es sic in gloria, et in magnitudine inter arbores Edenis, cum descendere factus fueris cum arboribus Edenis in terram inferiorem, et in medio praeputiatorum cubueris” (vers. 18 istius capitis);

 

“praeputiati” sunt qui absque bono charitatis. [4] Apud Esajam:

 

“Consolabitur Jehovah Zionem, et ponet desertum ejus in Eden, et solitudinem ejus in Hortum Jehovae” (li. 3);

 

“Zion” ibi est Ecclesia, “desertum” et “solitudo” sunt defectus et ignorantia veri, “Eden” et “Hortus Dei” sunt sapientia et intelligentia. Sapientia et intelligentia etiam significatur per “Hortum,” Esaj. lviii. 11{2}: cap. lxi. 11; Jerem. xxxi. 12; Amos ix. 14; Num. xxiv. 6. [5] Homo Ecclesiae est quoque sicut hortus quoad intelligentiam, quando in bono amoris est a Domino, quia calor spiritualis, qui illum vivificat, est amor, et lux spiritualis est intelligentia inde: quod ex duobus illis, calore et luce, floreant horti in mundo, notum est: similiter in Caelo; in Caelo apparent Horti paradisiaci cum arboribus fructiferis secundum sapientiam illorum ex bono amoris a Domino; ac circum illos qui in intelligentia sunt, et non in bono amoris, non apparet hortus, sed gramen; at circum illos qui in fide separata a charitate sunt, ne quidem gramen, sed arena.

@1 Cui pro “Cur” @2 11 pro “12”

 

(2) 直訳

90. ” Quae in medio Paradisi Dei,” significat interius in veris sapientiae et fidei.― 90.「神の楽園(パラダイス)の真ん中にある」は、知恵と信仰の真理の中に内的に、を意味する。

“In medio” significat intimum (n. 44, 383), hic interius; 「真ん中に」は最内部を意味する(44, 383番)、ここに内部(内的なもの)を。

“paradisus Dei” significat vera sapientiae et fidei; 「神の楽園(パラダイス)」は知恵と信仰の真理を意味する。

quare “Arbor vitae, quae in medio paradisi Dei,” significat Dominum cum bono amoris et charitatis interius in veris sapientiae et fidei; それゆえ、「いのちの木、それは神の楽園(パラダイス)の真ん中にある」は、主を意味する、愛の善と内的な(内部の)仁愛とともに、知恵と信仰の真理の中の。

bonum etiam est intus in veris, nam bonum est esse vitae, ac verum est existere vitae inde, ut multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia. というのは、善は真理の内部にあるから、なぜなら、善はいのちのエッセ(存在)である、そして真理はここからのいのちのエキシステレ(実在)であるからである、多く示されているように、『神的愛と神的知恵について天使の知恵』の中に。

Quod “paradisus Dei” sit verum sapientiae et fidei, patet ex significatione “horti” in Verbo; 「神の楽園(パラダイス)」が知恵と信仰の真理であることは、みことばの中の「庭園」の意味から明らかである。

“hortus” ibi significat sapientiam et intelligentiam, quia “arbores” significant homines Ecclesiae, ac “fructus” illarum bona vitae; 「庭園」はそこに知恵と知性を意味する、「木」が教会の人間を意味するからである、そして「実」はその生活の善を。

per “Hortum Edenis” non aliud significatur, sapientia enim Adami per illum describitur. 「エデンの園」によって他のものは意味されない、というのは、それによってアダムの知恵が描かれている(述べられている)から。

[2] Simile per “Hortum Dei” intelligitur apud Ezechielem: [2] 同様のものが「神の庭園」によって意味される「エゼキエル(書)」のもとに――

“In sapientia et intelligentia tua feceras tibi opes: 「あなたの知恵と知性の中に、あなたはあなたに富をつくった。

in Eden Horto Dei fuisti; あなたは神の園エデンの中にいた。

omnis Lapis pretiosus tegumentum tuum” (xxviii. 4, 13); すべての宝石はあなたのおおい〔である〕」(28:4, 13)。

haec de “Tyro,” per quam significatur Ecclesia quoad cognitiones veri et boni, ita quoad intelligentiam; これは「ツロ」について〔である〕、それによって真理と善の認識(知識)に関する教会が意味される、そのように知性に関する。

quare dicitur “in sapientia et intelligentia tua feceras tibi opes;” それゆえ、「あなたの知恵と知性の中にあなたはあなたに富をつくった」と言われてる。

per “lapides pretiosos,” qui tegumentum, significantur vera intelligentiae. 「宝石」によって、それはおおい〔である〕、知性の真理が意味される。

[3] Apud eundem: [3] 同書のもとに――

“Aschur cedrus in Libano; 「アッシリアはレバノンの中の杉。

cedri non occultarunt illam in Horto Dei: 杉は神の園の中のそれを隠さなかった。

omnis arbor in Horto Dei non par fuit illi in pulchritudine: 神の園の中のすべての木は美しさでそれに釣り合わなかった(等しくなかった)。

aemulatae sunt illi omnes arbores Edenis in Horto Dei” (xxxi. 3, 8, 9); 神の園の中のすべての木はそれと張り合った(嫉妬した)」(31:3, 8, 9)。

hoc dicitur de Aegypto et de Aschure, quia per “Aegyptum” significatur scientia, et per “Aschurem” rationalitas, per quam intelligentia; このことはエジプトについてとアッシリアについて言われている、「エジプト」によって知識が意味されるからである、また「アッシリア」によって、推理力が、それによって知性。

similiter per “cedrum.” 同様に「シーダ―(杉)」によって。

Sed quia per rationalitatem suam venit in fastum propriae intelligentiae, ideo de eo dicitur, しかし、自分の推理力によってプロプリウム(自己)の知性の傲慢の中にやって来たので、それゆえ、彼について言われている、

“Cui{1} similis factus es sic in gloria, et in magnitudine inter arbores Edenis, cum descendere factus fueris cum arboribus Edenis in terram inferiorem, et in medio praeputiatorum cubueris” (vers. 18 istius capitis); 「だれに、似ているものに、あなたはそのように栄光の中につくるのか、また大きさ(偉大なもの)の中に、エデンの木々の間に、あなたがエデンの木々とともに低い地の中に降ることをするとき、また無割礼者の真ん中に、あなたが伏せる(横になる)」(同じ章の18節)。

“praeputiati” sunt qui absque bono charitatis. 「無割礼者」は仁愛の善なしの者である。

[4] Apud Esajam: [4] 「イザヤ(書)」のもとに――

“Consolabitur Jehovah Zionem, et ponet desertum ejus in Eden, et solitudinem ejus in Hortum Jehovae” (li. 3); 「エホバはシオンを慰められる、また彼の荒野をエデンの中に置く(~にする)、また彼の寂しい場所(荒れ地)をエホバの園(にする)」(51:3)。

“Zion” ibi est Ecclesia, “desertum” et “solitudo” sunt defectus et ignorantia veri, “Eden” et “Hortus Dei” sunt sapientia et intelligentia. 「シオン」はそこに教会である、「荒野」と「荒れ地」は真理の不足と無知である、「エデン」と「神の園」は知恵を知性である。

Sapientia et intelligentia etiam significatur per “Hortum,” Esaj. lviii. 11{2}: cap. lxi. 11; Jerem. xxxi. 12; Amos ix. 14; Num. xxiv. 6. 知恵と知性もまた「庭園」によって意味される、イザヤ58:11、第61章11、エレミヤ331:12、アモス9:14、ナホム24:6。

[5] Homo Ecclesiae est quoque sicut hortus quoad intelligentiam, quando in bono amoris est a Domino, quia calor spiritualis, qui illum vivificat, est amor, et lux spiritualis est intelligentia inde: [5] 教会の人間もまた庭園のようである、知性に関して、主からの愛の善の中にいる時、霊的な熱は、それは彼を生かす、愛である、また霊的な光はここからの知恵であるからである。

quod ex duobus illis, calore et luce, floreant horti in mundo, notum est: それら二つのものから、熱と光で、世の中の庭園の花が咲く(栄える)ことは、よく知られている。

similiter in Caelo; 天界の中で同様に。

in Caelo apparent Horti paradisiaci cum arboribus fructiferis secundum sapientiam illorum ex bono amoris a Domino; 天界の中で、楽園(パラダイス)の庭園が現われる、主からの愛の善から彼らの知恵にたがって実を結ぶ木とともに。

ac circum illos qui in intelligentia sunt, et non in bono amoris, non apparet hortus, sed gramen; そして、彼らのまわりに、その者は知性の中にいる、また愛の善の中に〔い〕ない、庭園は現われない、しかし、草。

at circum illos qui in fide separata a charitate sunt, ne quidem gramen, sed arena. しかし、彼らのまわりに、その者は仁愛から分離した信仰の中にいる、草さえ〔現われ〕ない、しかし、砂。

@1 Cui pro “Cur” 注1 「Cur」の代わりにCui

@2 11 pro “12” 注2 「12」の代わりに11

 

(3) 訳文

 90.「神の楽園真ん中にある」は、知恵と信仰の真理の中に内的に、を意味する。

 「真ん中に」は最内部を意味する(44, 383番)、ここに内部(内的なもの)を意味する。「神の楽園」は知恵と信仰の真理を意味する。それゆえ、「神の楽園の真ん中にあるいのちの木」は、愛の善と内的な(内部の)仁愛とともに、知恵と信仰の真理の中の主を意味する。というのは、善は真理の内部にあるから、なぜなら、『神の愛と知恵』の中に多く示されているように、善はいのちのエッセ(存在)であり、そして真理はここからのいのちのエキシステレ(実在)であるからである。

 「神の楽園」が知恵と信仰の真理であることは、みことばの中の「庭園」の意味から明らかである。「庭園」はそこの知恵と知性を意味する、「木」が教会の人間を、そして「実」はその生活の善を意味するからである。「エデンの園」によって他のものは意味されない、というのは、それによってアダムの知恵が述べられているから。

 [2] 同様のものが「神の園」によって意味される「エゼキエル書」に――

 

 「あなたの知恵と知性の中に、あなたはあなたに富をつくった。あなたは神の園エデンの中にいた。すべての宝石はあなたのおおい〔であった〕」(28:4, 13)。

 

 これは「ツロ」についてであり、それによって真理と善の認識(知識)に関する、そのように知性に関する教会が意味される。それゆえ、「あなたの知恵と知性の中に、あなたはあなたに富をつくった」と言われてる。おおいである「宝石」によって、知性の真理が意味される。

 [3] 同書に――

 

 「アッシリアはレバノンの中の杉。杉は神の園の中のそれを隠さなかった。神の園の中のすべての木は美しさでそれに匹敵しなかった。神の園の中のすべての木はそれに嫉妬した」(31:3, 8, 9)。

 

 このことはエジプトとアッシリアについて言われている、「エジプト」によって知識が、また「アッシリア」によって、推理力が、それによって知性〔が得られるその推理力が〕意味されるからである。同様に「杉」によって。

 しかし、自分の推理力によってプロプリウム(自己)の知性の傲慢の中にやって来たので、それゆえ、彼について言われている、

 

「だれと似ているものに、あなたはそのように栄光の中に、また偉大なものの中に、エデンの木々の間につくるのか、あなたがエデンの木々とともに低い地の中に降るとき、また無割礼者の真ん中に、あなたが横になるとき」(同じ章の18節)。

 

 「無割礼者」は仁愛の善がない者である。

 [4] 「イザヤ書」に――

 

 「エホバはシオンを慰められ、彼の荒野をエデンに、また彼の荒れ地をエホバの園にする」(51:3)。

 

 「シオン」はそこの教会であり、「荒野」と「荒れ地」は真理の不足と無知であり、「エデン」と「神の園」は知恵を知性である。

 知恵と知性もまた「庭園」によって意味される、イザヤ58:11、61:11、エレミヤ331:12、アモス9:14、ナホム24:6。

 [5] 教会の人間もまた主からの愛の善の中にいる時、知性に関して庭園のようである、彼を生かす霊的な熱は愛であり、また霊的な光はここからの知恵であるからである。それら二つのもの熱と光から、世の中の庭園の花が咲くことは、よく知られている。天界の中でも同様である。天界の中で、主からの愛の善から彼らの知恵にたがって実を結ぶ木とともに楽園の庭園が見られる。そして、知性の中にいて、愛の善の中にいない者のまわりに、庭園は見られない、しかし、草が見られる。しかし、仁愛から分離した信仰の中にいる者のまわりに、草さえ見られず、砂が見られる。

原典講読『啓示された黙示録』 91,92,93

(1) 原文

91. [Vers. 8.] ” Et Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe,” significat ad illos et de illis qui in bonis quoad vitam sunt, sed in falsis quoad doctrinam.―Quod illi per “Ecclesiam Smyrnaeorum” intelligantur, patet ex scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis.

 

(2) 直訳

91. [Vers. 8.] ” Et Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe,” significat ad illos et de illis qui in bonis quoad vitam sunt, sed in falsis quoad doctrinam.― 91.(第8節)「また、スミルナの教会の天使に書け」は、彼らへ、また彼らについて、を意味する、その者は生活に関して善の中にいる、しかし、教えに関して虚偽の中に。

Quod illi per “Ecclesiam Smyrnaeorum” intelligantur, patet ex scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. 「スミルナの教会」によって彼らが意味されることは、それへ向けて書かれたものから、霊的な意味の中で理解されて、明らかである。

 

(3) 訳文

 91.(第8節)「また、スミルナの教会の天使に書け」は、生活に関して善の中にいる、しかし、教えに関して虚偽の中にいる者へ、また彼らについて、を意味する。

 「スミルナの教会」によって、彼らが意味されることは、それへ向けて書かれたものから、霊的な意味の中で理解されて、明らかである。

 

(1) 原文

92. ” Haec dicit Primus et Ultimus,” significat Dominum, quod sit Solus Deus.―Quod Dominus Se dicat “Primum et Ultimum,” tum “Principium et Finem,” et “Alpham et Omegam,” ac “Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus,” videatur cap. i. (vers. 4, 8, 11, 57); et quid significant, supra (n. 13, 29-31, 38, 17); ubi patet, quod per illa quoque intelligatur, quod sit Solus Deus.

 

(2) 直訳

92. ” Haec dicit Primus et Ultimus,” significat Dominum, quod sit Solus Deus.― 92.「これらを最初の者と最後の者が言う」は、主を意味する、唯一の神であること。

Quod Dominus Se dicat “Primum et Ultimum,” tum “Principium et Finem,” et “Alpham et Omegam,” ac “Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus,” videatur cap. i. (vers. 4, 8, 11, 17); 主ご自身が「最初(の者)と最後(の者)」なおまた「始まり(の者)と終わり(の者)」また「アルファとオメガ」そして「いる者、いた者、やって来る者」を言われたことが、第1章に見られる(4, 8, 11, 17節)。

et quid significant, supra (n. 13, 29-31, 38, 57); また何を意味するか、上に(13, 29-21, 38, 57番)。

ubi patet, quod per illa quoque intelligatur, quod sit Solus Deus. そこに明らかである、それらによってもまた意味されること、主おひとりであること。

 

(3) 訳文

 92.「これらを最初最後」は、主を、唯一の神であること意味する。

 主ご自身が「最初の者と最後の者」なおまた「始まりの者と終わりの者」また「アルファとオメガ」そして「いる者、いた者、やって来る者」を言われたことが、第1章に(4, 8, 11, 17節)。また何を意味するか、前に見られる(13, 29-21, 38, 57番)。そこに、それらによってもまた主おひとりであることが意味されることが明らかである。

 

(1) 原文

93. ” Qui fuit mortuus et vivit,” significat quod in Ecclesia neglectus sit, et Humanum Ipsius non agnitum Divinum. cum tamen quoad Illud etiam Solus est Vita, et ad Ipso Solo Vita aeterna.―Quod haec per illa verba intelligantur, videatur supra (n. 58-60), ubi explicata sunt. Quod haec et mox priora dicantur, est quia primarium falsum illorum qui per hanc Ecclesiam describuntur, est, quod non agnoscant Divinum Humanum Domini, et ideo Ipsum non adeunt.

 

(2) 直訳

93. ” Qui fuit mortuus et vivit,” significat quod in Ecclesia neglectus sit, et Humanum Ipsius non agnitum Divinum. cum tamen quoad Illud etiam Solus est Vita, et ad Ipso Solo Vita aeterna.― 93.「死んだ、また生きる者」は、教会の中で無視されていることを意味する、またその方の人間性が神的なものと認められていない、そのときそれでもそれに関してもまたおひとりがいのちである、またその方だけから永遠のいのちが〔ある〕。

Quod haec per illa verba intelligantur, videatur supra (n. 58-60), ubi explicata sunt. これらがそれらのことばによって意味されることは上に見られる(58-60番)、そこに説明されている。

Quod haec et mox priora dicantur, est quia primarium falsum illorum qui per hanc Ecclesiam describuntur, est, quod non agnoscant Divinum Humanum Domini, et ideo Ipsum non adeunt. これらや直ぐ前のものが言われていることは、彼らの虚偽が主要な(おもな)ものであるからである、その者はこれらの教会によって描かれている(述べられている)、主の人間性を認めない、またそれゆえ、その方に近づかないこと。

 

(3) 訳文

 93.「死んだ、また生きる者」は、教会の中で無視されている、またその方の人間性が神的なものと認められていないことを意味する、そのときそれでもそれに関してもまたおひとりがいのちであり、またその方だけから永遠のいのちがある。

 これらや直ぐ前のものが言われていることは、これらの教会によって述べられている者の虚偽がおもなものが、主の人間性を認めない、またそれゆえ、その方に近づかないことであるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 94,95

(1) 原文

94. [Vers. 9.] ” Novi opera tua:”―Quod significet quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, constat ex illis quae supra (n. 76) explicata sunt; hic quod videat quod in falsis sint, et tamen quoad vitam in bonis, quae credunt esse bona vitae, cum tamen non sunt.

 

(2) 直訳

94. [Vers. 9.] ” Novi opera tua:”― 94.(第9節)「わたしはあなたの働き知っている」――

hic quod videat quod in falsis sint, et tamen quoad vitam in bonis, quae credunt esse bona vitae, cum tamen non sunt. ここに彼らが見ること〔が意味される〕、虚偽の中にいること、またそれでも生活(いのち)に関して善の中に〔いる〕、それを生活(いのち)の善であると信じている、そのときそれでも〔生活(いのち)の善〕ではない。

 

(3) 訳文

 94.(第9節)「わたしはあなたの働き知っている」――これが主は彼らの内的なものと外的なものを同時にすべてのものを見られることを意味することは、それらは前に説明されているそれらから明らかである(76番)。ここに、〔彼らが〕虚偽の中にいる、またそれでも生活(いのち)に関して善の中にいるのを彼ら〔自身〕が見ること、それを生活(いのち)の善であると信じていること〔が意味される〕、そのときそれでも〔それは生活(いのち)の善〕ではない。

 

(1) 原文

95. ” Et afflictionem et egestatem” significat quod in falsis sint, et inde non in bonis.―”Nosse afflictionem illorum” significat videre quod in falsis sint, et “nosse egestatem” significat videre quod non in bonis; “afflictio” enim in Verbo praedicatur de falsis (ut supra, n. 33), et “egestas” de non bonis; egestas spiritualis nec aliud est: saepius in Verbo legitur “Pauper et Egenus,” et in spirituali Sensu per “pauperem” intelligitur qui non in veris est, ac per “egenum” qui non in bonis. Adjiciuntur quoque haec verba, “Dives tamen es,” sed in parenthesi, et hoc quia in quibusdam codicibus omissa sunt.

 

(2) 直訳

95. ” Et afflictionem et egestatem” significat quod in falsis sint, et inde non in bonis.― 95.「また苦難と貧困を」は、虚偽の中にいる、またここから善の中に〔い〕ないことを意味する。

“Nosse afflictionem illorum” significat videre quod in falsis sint, et “nosse egestatem” significat videre quod non in bonis; 「彼らの苦難を知ること(nosse=novisse ← nosco)」は見ることを意味する、虚偽の中にいること、また「貧困を知ること」は見ることを意味する、善の中に〔い〕ないこと。

“afflictio” enim in Verbo praedicatur de falsis (ut supra, n. 33), et “egestas” de non bonis; というのは、みことばの中で「苦難」は虚偽について言われるから(上の33番のように)、また「貧困」は善のない〔こと〕について。

egestas spiritualis nec aliud est: 霊的な貧困は他のものでもない――

saepius in Verbo legitur “Pauper et Egenus,” et in spirituali Sensu per “pauperem” intelligitur qui non in veris est, ac per “egenum” qui non in bonis. しばしば、みことばの中に読まれる「貧しい者と乏しい者(貧乏な者)」、また霊的意味の中で「貧しい者」によって真理の中にいない者が意味される、そして「乏しい者」によって善の中に〔い〕ない者。

Adjiciuntur quoque haec verba, “Dives tamen es,” sed in parenthesi, et hoc quia in quibusdam codicibus omissa sunt. これらのことばもまた付加されている、「それでもあなたは富んでいる」、しかし、括弧(カッコ)の中に、またこれはある本(コーデックス)の中で削除されているからである☆。

☆ 現行の聖書(特に日本)ではカッコが付いていないものがほとんどです。

 

(3) 訳文

 95.「苦難、貧困を」は、虚偽の中にいる、またここから善の中にいないことを意味する。

 「彼らの苦難を知ること」は、虚偽の中にいることを見ることを意味し、また「貧困を知ること」は、善の中にいないことを見ることを意味する。というのは、みことばの中で「苦難」は虚偽について(前の33番のように)、また「貧困」は善のないことについて言われるから。霊的な貧困は他のものではない――しばしば、みことばの中に「貧しい者と乏しい者」が読まれ、霊的意味で「貧しい者」によって真理の中にいない者が、そして「乏しい者」によって善の中にいない者が意味される。

 これらのことばに、「それでもあなたは富んでいる」もまた付加されている、しかし、括弧(カッコ)の中に、これはある本の中で削除されているからである。