(1) 原文
128. ” Et charitatem et ministerium,” significat actionem spiritualem, quae vocatur charitas, et ejus operationem.―Quod charitas sit affectio spiritualis, est quia charitas est amor erga proximum, et amor erga proximum est illa affectio: quod “ministerium” sit operatio ejus, est quia “ministri” in Verbo dicuntur qui operantur illa quae charitatis sunt. Homo cultor Dei nunc vocatur “servus,” nunc “minister;” et “servus Dei” dicitur qui in veris est, ac “minister Dei” qui in bonis; causa est, quia verum inservit bono, ac bonum ministrat vero. Quod “servus” dicatur qui in veris, videatur supra (n. 3); quod autem “minister” dicatur qui in bono, patet ex his locis:
“Vos sacerdotes Jehovae vocabimini, Ministri Dei nostri{1}” (Esaj. lxi. 6);
“Foedus Meum irritum{2} fiet cum Levitis Ministris Meis” (Jerem. xxxiii. 21);
vocantur “ministri,” quia sacerdotes repraesentabant Dominum quoad Divinum bonum.
“Benedicite Jehovae omnes exercitus Ipsius, Ministri facientes voluntatem Ipsius” (Psalm. ciii. 21, 22);
Jehovah “facit Angelos Suos Spiritus, Ministros Suos ignem flammantem” (Psalm. civ. 4):
“angeli spiritus” sunt qui in veris, et “angeli ministri” qui in bonis; “ignis flammans” etiam significat bonum amoris.
Jesus dixit, “Quisquis voluerit esse magnus, esse debet vester Minister, et quisquis voluerit esse primus, esse debet vester Servus” (Matth. xx. 26, 27; cap. xxiii. 11, 12);
“minister” ibi dicitur de bono, et “servus” de vero.
(Simile per “ministrare” et per “ministerium” significatur apud Esajamlxi{3}. 6: Joh. xii. 26; Luc. xii. 37; et alibi.)
Ex his patet, quod per “charitatem” et “ministerium” significetur affectio spiritualis et ejus operatio; bonum enim est charitatis, et verum est fidei.
@1 nostri pro “vestri” @2 irritum pro “non irritum” @3 lxi. pro “lvi.”
(2) 直訳
128. ” Et charitatem et ministerium,” significat actionem spiritualem, quae vocatur charitas, et ejus operationem.― 128.「また仁愛、また奉仕」は、霊的な情愛を意味する、それは仁愛とその働きと呼ばれる。
Quod charitas sit affectio spiritualis, est quia charitas est amor erga proximum, et amor erga proximum est illa affectio: 仁愛が霊的な情愛であることは、仁愛は隣人に対する愛であるからである、また隣人に対する愛はその情愛である。
quod “ministerium” sit operatio ejus, est quia “ministri” in Verbo dicuntur qui operantur illa quae charitatis sunt. 「奉仕」がその働きであることは、みことばの中の「仕える者たち」は言われるからである、それらを働く者が、それは仁愛のものである。
Homo cultor Dei nunc vocatur “servus,” nunc “minister;” 神の礼拝者(崇拝者)〔である〕人間は、今や(時には)「しもべ(召使い)」今や(また時には)「仕える者(従者・聖職者)」と呼ばれる。
et “servus Dei” dicitur qui in veris est, ac “minister Dei” qui in bonis; また「神のしもべ」と言われる、その者は真理の中にいる、そして「神の仕える者」、その者は善の中に。
causa est, quia verum inservit bono, ac bonum ministrat vero. 理由がある、真理は善に仕える(=召使である)、そして善は真理に仕えるからである。
Quod “servus” dicatur qui in veris, videatur supra (n. 3); 真理の中にいる者が「しもべ」と言われることは、上に見られる(3番)。
quod autem “minister” dicatur qui in bono, patet ex his locis: けれども、善の中にいる者が「仕える者」と言われることは、これらの箇所から明らかである――
“Vos sacerdotes Jehovae vocabimini, Ministri Dei nostri{1}” (Esaj. lxi. 6); 「あなたがたはエホバの祭司と呼ばれる、私たちの神の仕える者と」(イザヤ61:1)。
“Foedus Meum irritum{2} fiet cum Levitis Ministris Meis” (Jerem. xxxiii. 21); 「わたしの契約は無効になる、わたしの仕える者レビ人との」(エレミヤ33:21)。
vocantur “ministri,” quia sacerdotes repraesentabant Dominum quoad Divinum bonum. 「仕える者」と呼ばれる、祭司は主を、神的善に関して、表象したからである。
“Benedicite Jehovae omnes exercitus Ipsius, Ministri facientes voluntatem Ipsius” (Psalm. ciii. 21, 22); 「エホバを祝福せよ(ほめたたえよ)、その方のすべての軍勢よ、その方のみこころを行なう仕える者たちよ」(詩篇103:21, 22)。
Jehovah “facit Angelos Suos Spiritus, Ministros Suos ignem flammantem” (Psalm. civ. 4): エホバは「ご自分の息(霊)を天使とする、燃えるような火をご自分の仕える者〔とする〕」(詩篇104:4)。
“angeli spiritus” sunt qui in veris, et “angeli ministri” qui in bonis; 「霊(息)の天使」は真理の中にいる者である、また「仕える者の天使」は善の中の者。
“ignis flammans” etiam significat bonum amoris. 「燃えるような火」もまた愛の善を意味する。
Jesus dixit, “Quisquis voluerit esse magnus, esse debet vester Minister, et quisquis voluerit esse primus, esse debet vester Servus” (Matth. xx. 26, 27; cap. xxiii. 11, 12); イエスは言った、「偉大であることを欲するだれでも、あなたがたの仕える者であることをすべきである、また最初であることを欲するだれでも、あなたがたのしもべであることをすべきである」(マタイ20:26, 27、第23章11, 12)。
“minister” ibi dicitur de bono, et “servus” de vero. そこに「仕える者」は善について言われる、また「しもべ」は真理について。
(Simile per “ministrare” et per “ministerium” significatur apud Esajamlxi{3}. 6: Joh. xii. 26; Luc. xii. 37; et alibi.) (同様に、「仕えること」によって、また「仕えること(奉仕)」によって意味される、イザヤ41:3のもとに、ヨハネ12:26、ルカ12:37、また他の箇所に。)
Ex his patet, quod per “charitatem” et “ministerium” significetur affectio spiritualis et ejus operatio; これらから明らかである、「仁愛」と「奉仕」によって霊的な情愛とその働きが意味されること。
bonum enim est charitatis, et verum est fidei. というのは、善は仁愛のものであるから、また真理は信仰のものである。
@1 nostri pro “vestri” 注1 「vestri」の代わりにnostri
@2 irritum pro “non irritum” 注2 「 23」の代わりに24
@3 lxi. pro “lvi.” 注3 「lvi.」の代わりにlxi.
(3) 訳文
128.「また仁愛、また奉仕」は、霊的な情愛を意味し、それは仁愛とその働きと呼ばれる。
仁愛が霊的な情愛であることは、仁愛は隣人に対する愛であり、隣人に対する愛はその情愛であるからである。「奉仕」がその働きであることは、みことばの中の「仕える者たち」は、仁愛のものであるそれらを働く者と言われるからである。
神の崇拝者〔である〕人間は、時には「しもべ」また時には「仕える者(聖職者)」と呼ばれる。真理の中にいる者は「神のしもべ」、そして善の中に者は「神に仕える者」と言われる。その理由は、真理は善の召使いであり、そして善は真理に仕えるからである。
真理の中にいる者が「しもべ」と言われることは、前に見られる(3番)。けれども、善の中にいる者が「仕える者」と言われることは、これらの箇所から明らかである――
「あなたがたは、エホバの祭司、私たちの神の仕える者と呼ばれる」(イザヤ61:1)。
「わたしに仕える者レビ人とのわたしの契約は無効になる」(エレミヤ33:21)。
「仕える者」と呼ばれる、祭司は神的善に関する主を表象したからである。
「エホバをほめたたえよ、その方のすべての軍勢よ、その方のみこころを行なう仕える者たちよ」(詩篇103:21, 22)。
エホバは「ご自分の息(霊)を天使とし、燃えるような火をご自分に仕える者とする」(詩篇104:4)。
「霊(息)の天使」は真理の中にいる者、「仕える者の天使」は善の中の者である。「燃えるような火」もまた愛の善を意味する。
イエスは言われた、「偉大であることを欲するだれでも、あなたがたの仕える者であるすべきである、また最初であることを欲するだれでも、あなたがたのしもべであるすべきである」(マタイ20:26, 27、第23章11, 12)。
そこの「仕える者」は善について、また「しもべ」は真理について言われる(「仕えること」によって、また「奉仕」によって同様のものが意味される、イザヤ41:3、ヨハネ12:26、ルカ12:37、また他の箇所に)。
これらから、「仁愛」と「奉仕」によって霊的な情愛とその働きが意味されることが明らかである。というのは、善は仁愛のもの、また真理は信仰のものであるから。
(1) 原文
129. ” Et fidem et tolerantiam tuam” significat veritatem, et studium sibi comparandi et docendi illam.―Quod “fides” significet veritatem, videatur supra (n. 111); et quod tunc “tolerantia” significet studium et laborem comparandi et docendi illam, sequitur.
(2) 直訳
129. ” Et fidem et tolerantiam tuam” significat veritatem, et studium sibi comparandi et docendi illam.― 129.「また信仰、またあなたの忍耐を」は、〝真理〟と追求(熱意)を意味する、それを自分自身に獲得しようまた教えようとする。
Quod “fides” significet veritatem, videatur supra (n. 111); 「信仰」が〝真理〟を意味することは、上に見られる(111番)。
et quod tunc “tolerantia” significet studium et laborem comparandi et docendi illam, sequitur. また、その時「忍耐」はそれらを得ようとするまた教えようとする追求(熱意)と労働(労苦)を意味すること、〔それが〕続く。
(3) 訳文
129.「また信仰、またあなたの忍耐を」は、〝真理〟と、それを自分自身に獲得しようまた教えようとする追求(熱意)を意味する。
「信仰」が〝真理〟を意味することは、前に見られる(111番)。また、その時に続く「忍耐」がそれらを得ようとするまた教えようとする追求(熱意)と労働(労苦)を意味する。
(1) 原文
130. ” Et [opera tua, et] ultima plura prioribus,” significat incrementa illarum ex affectione veri spirituali, quae est charitatis.―Per “opera ultima plura prioribus,” intelliguntur omnia charitatis et fidei eorum, nam haec sunt interiora, ex quibus opera (n. 73, 76, 94); haec incrementa capiunt cum charitas est primo loco, et fides secundo; nam charitas est affectio spiritualis faciendi bonum, et ex illa est affectio spiritualis sciendi verum, nam bonum amat verum, sicut cibus potum, nutriri enim vult, et nutritur per vera; inde est, quod illis, qui in genuina charitate sunt, sint incrementa veri continua. Haec itaque sunt, quae significantur per “novi tua opera ultima plura prioribus.”
(2) 直訳
130. ” Et [opera tua, et] ultima plura prioribus,” significat incrementa illarum ex affectione veri spirituali, quae est charitatis.― 130.「またあなたの働きを、また最後の多くのものを、最初のものに〔よりも〕」は、霊的な真理の情愛からそれらの増大を意味する、それらは仁愛である。
Per “opera ultima plura prioribus,” intelliguntur omnia charitatis et fidei eorum, nam haec sunt interiora, ex quibus opera (n. 73, 76, 94); 「前のものに〔よりも〕多くの最後の働き」によって、彼らの仁愛と信仰のすべてのものが意味される、なぜなら、これらは内的なものであるからである、それらの働きからの(73, 76, 94番)。
haec incrementa capiunt cum charitas est primo loco, et fides secundo; これらは増大を獲得する(受ける)、仁愛が最初の(第一の)場所にあるとき、また信仰が第二の。
nam charitas est affectio spiritualis faciendi bonum, et ex illa est affectio spiritualis sciendi verum, nam bonum amat verum, sicut cibus potum, nutriri enim vult, et nutritur per vera; なぜなら、仁愛は善を行なおうとする霊的な情愛であるからである、またそれから真理を知ろうとする霊的な情愛である、なぜなら、善は真理を愛する、食べ物が飲み物を〔愛する〕ように、というのは、〔善は〕滋養物を与えられる(養われる)ことを欲するからである、また真理によって与えられる(養われる)。
inde est, quod illis, qui in genuina charitate sunt, sint incrementa veri continua. ここからである、彼らに、その者は本物の仁愛の中にいる、真理の絶え間のない増大があること。
Haec itaque sunt, quae significantur per “novi tua opera ultima plura prioribus.” そこでこれらである、それらが「わたしは、前のものに〔よりも〕多くの最後のあなたの働きを知っている」によって意味される。
(3) 訳文
130.「また最初のものよりも最後の多くのあなたの働き」は、霊的な真理の情愛から仁愛の増大を意味する。
「前のものよりも多くの最後の働き」によって、彼らの仁愛と信仰のすべてのものが意味される、なぜなら、これらはそれらの働きからの内的なものであるからである(73, 76, 94番)。これらは、仁愛が最初の場所に、また信仰が第二の場所にあるとき、増大を得る。なぜなら、仁愛は善を行なおうとする霊的な情愛であり、またそれから真理を知ろうとする霊的な情愛であるからである、なぜなら、善は真理を、食べ物が飲み物〔を愛する〕のように愛する、というのは、〔善は〕滋養物を与えられることを欲し、真理によって養われるからである。ここから、本物の仁愛の中にいる者に、真理の絶え間のない増大がある。
そこでこれらが「わたしは、前のものに〔よりも〕多くの最後のあなたの働きを知っている」によって意味される。