(1) 原文
123. ” Quod nemo novit nisi qui recipit,” significat quod non apparet alicui, quia vitae eorum inscriptum.―Quod vera unita bono, non sint apud illos memoriae, sed vitae eorum inscripta, videatur mox supra (n. 121, 122), et quod soli vitae, et non memoriae, inscriptum est, hoc non apparet alicui, ne quidem illis, nisi ex eo, quod percipiant num verum sit, et quid verum, cum audiunt et legunt; sunt enim interiora mentis eorum aperta usque ad Dominum; et quia Dominus in illis est, et Ipse videt omnia, ideo facit ut illi videant sicut a se; sed usque ex sapientia sua sciunt, quod non videant vera a se, sed a Domino. Ex his nunc constare potest, quid intelligitur per omnia haec, “Dabo illi edere de manne abscondito, et dabo illi calculum album, et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo novit nisi qui recipit;” per quae significatur in summa, quod futuri sint Angeli Caeli tertii, si legunt Verbum, hauriunt inde vera doctrinae, et adeunt Dominum.
(2) 直訳
123. ” Quod nemo novit nisi qui recipit,” significat quod non apparet alicui, quia vitae eorum inscriptum.― 123.「それをだれも知らない、受ける者でないなら」は、ある者に見られないことを意味する、彼らのいのち(生活)に刻み込まれているからである。
Quod vera unita bono, non sint apud illos memoriae, sed vitae eorum inscripta, videatur mox supra (n. 121, 122), et quod soli vitae, et non memoriae, inscriptum est, hoc non apparet alicui, ne quidem illis, nisi ex eo, quod percipiant num verum sit, et quid verum, cum audiunt et legunt; 善に結合した真理は、記憶のもの〔として〕彼らのもとにない、しかし彼らのいのちに刻み込まれていることは、直ぐ上に見られる(121, 122番)、また、いのちだけに〔刻み込まれ〕、また記憶のもの〔として〕刻み込まれていない、これは他の者に見えない、決して彼らにも〔見られ〕ない、そのことからでないなら、真理であるかどうか知覚すること、また何が真理か、聞き、読むとき。
sunt enim interiora mentis eorum aperta usque ad Dominum; というのは、彼らの心の内的なものは主にまでも開かれているから。
et quia Dominus in illis est, et Ipse videt omnia, ideo facit ut illi videant sicut a se; また、主が彼らの中にいるので、またその方がすべてのものを見る、それゆえ、彼らが自分自身からかのように見るようにする。
sed usque ex sapientia sua sciunt, quod non videant vera a se, sed a Domino. しかし、それでも自分の知恵から知っている、自分自身から真理を見ない、しかし、主から〔見る〕ことを。
Ex his nunc constare potest, quid intelligitur per omnia haec, “Dabo illi edere de manne abscondito, et dabo illi calculum album, et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo novit nisi qui recipit;” これらから、今や明らかにすることができる、これらすべてのものによって何が意味されるか、「わたしは彼に隠れたマナから食べることを与える、また、わたしは彼に白い石を与える、石の中に新しい名前が書かれている、それをだれも知らない、受ける者でないなら」。
per quae significatur in summa, quod futuri sint Angeli Caeli tertii, si legunt Verbum, hauriunt inde vera doctrinae, et adeunt Dominum. それらによって意味される、要するに、第三の天界の天使になること、もし、みことばを読み、ここから教えの真理を吸収する、また主に近づくなら。
(3) 訳文
123.「それを受ける者でないなら、だれも知らない」は、ある者に見られないことを意味する、彼らのいのち(生活)に刻み込まれているからである。
善に結合した真理は、記憶のもの〔として〕彼らのもとにない、しかし彼らのいのちに刻み込まれていることは、直ぐ上に見られる(121, 122番)、また、いのちだけに〔刻み込まれ〕、また記憶のもの〔として〕刻み込まれていない、このことは、聞き、読むとき、真理であるかどうか、また何が真理か知覚することからでないなら、他の者に見えない、決して彼ら〔自身〕にも〔見られ〕ない。というのは、彼らの心の内的なものは主にまでも開かれているから。また、主が彼らの中にいるので、またその方がすべてのものを見る、それゆえ、彼らが自分自身からかのように見るようにする。しかし、それでも自分の知恵から、自分自身から真理を見ない、しかし、主から見ることを知っている。
これらから、これらすべてのもの、「わたしは彼に隠れたマナから食べることを与える、また、わたしは彼に新しい名前が書かれている白い石を与える、それ〔名前〕を、受ける者でないならだれも知らない」によって何が意味されるか今や明らかにすることができる。それらによって、要するに、もし、みことばを読み、ここから教えの真理を吸収し、主に近づくなら、第三の天界の天使になることが意味される。