原典講読『啓示された黙示録』 123

(1) 原文

123. ” Quod nemo novit nisi qui recipit,” significat quod non apparet alicui, quia vitae eorum inscriptum.―Quod vera unita bono, non sint apud illos memoriae, sed vitae eorum inscripta, videatur mox supra (n. 121, 122), et quod soli vitae, et non memoriae, inscriptum est, hoc non apparet alicui, ne quidem illis, nisi ex eo, quod percipiant num verum sit, et quid verum, cum audiunt et legunt; sunt enim interiora mentis eorum aperta usque ad Dominum; et quia Dominus in illis est, et Ipse videt omnia, ideo facit ut illi videant sicut a se; sed usque ex sapientia sua sciunt, quod non videant vera a se, sed a Domino. Ex his nunc constare potest, quid intelligitur per omnia haec, “Dabo illi edere de manne abscondito, et dabo illi calculum album, et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo novit nisi qui recipit;” per quae significatur in summa, quod futuri sint Angeli Caeli tertii, si legunt Verbum, hauriunt inde vera doctrinae, et adeunt Dominum.

 

(2) 直訳

123. ” Quod nemo novit nisi qui recipit,” significat quod non apparet alicui, quia vitae eorum inscriptum.― 123.「それをだれも知らない、受ける者でないなら」は、ある者に見られないことを意味する、彼らのいのち(生活)に刻み込まれているからである。

Quod vera unita bono, non sint apud illos memoriae, sed vitae eorum inscripta, videatur mox supra (n. 121, 122), et quod soli vitae, et non memoriae, inscriptum est, hoc non apparet alicui, ne quidem illis, nisi ex eo, quod percipiant num verum sit, et quid verum, cum audiunt et legunt; 善に結合した真理は、記憶のもの〔として〕彼らのもとにない、しかし彼らのいのちに刻み込まれていることは、直ぐ上に見られる(121, 122番)、また、いのちだけに〔刻み込まれ〕、また記憶のもの〔として〕刻み込まれていない、これは他の者に見えない、決して彼らにも〔見られ〕ない、そのことからでないなら、真理であるかどうか知覚すること、また何が真理か、聞き、読むとき。

sunt enim interiora mentis eorum aperta usque ad Dominum; というのは、彼らの心の内的なものは主にまでも開かれているから。

et quia Dominus in illis est, et Ipse videt omnia, ideo facit ut illi videant sicut a se; また、主が彼らの中にいるので、またその方がすべてのものを見る、それゆえ、彼らが自分自身からかのように見るようにする。

sed usque ex sapientia sua sciunt, quod non videant vera a se, sed a Domino. しかし、それでも自分の知恵から知っている、自分自身から真理を見ない、しかし、主から〔見る〕ことを。

Ex his nunc constare potest, quid intelligitur per omnia haec, “Dabo illi edere de manne abscondito, et dabo illi calculum album, et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo novit nisi qui recipit;” これらから、今や明らかにすることができる、これらすべてのものによって何が意味されるか、「わたしは彼に隠れたマナから食べることを与える、また、わたしは彼に白い石を与える、石の中に新しい名前が書かれている、それをだれも知らない、受ける者でないなら」。

per quae significatur in summa, quod futuri sint Angeli Caeli tertii, si legunt Verbum, hauriunt inde vera doctrinae, et adeunt Dominum. それらによって意味される、要するに、第三の天界の天使になること、もし、みことばを読み、ここから教えの真理を吸収する、また主に近づくなら。

 

(3) 訳文

 123.「それを受ける者でないなら、だれも知らない」は、ある者に見られないことを意味する、彼らのいのち(生活)に刻み込まれているからである。

 善に結合した真理は、記憶のもの〔として〕彼らのもとにない、しかし彼らのいのちに刻み込まれていることは、直ぐ上に見られる(121, 122番)、また、いのちだけに〔刻み込まれ〕、また記憶のもの〔として〕刻み込まれていない、このことは、聞き、読むとき、真理であるかどうか、また何が真理か知覚することからでないなら、他の者に見えない、決して彼ら〔自身〕にも〔見られ〕ない。というのは、彼らの心の内的なものは主にまでも開かれているから。また、主が彼らの中にいるので、またその方がすべてのものを見る、それゆえ、彼らが自分自身からかのように見るようにする。しかし、それでも自分の知恵から、自分自身から真理を見ない、しかし、主から見ることを知っている。

 これらから、これらすべてのもの、「わたしは彼に隠れたマナから食べることを与える、また、わたしは彼に新しい名前が書かれている白い石を与える、それ〔名前〕を、受ける者でないならだれも知らない」によって何が意味されるか今や明らかにすることができる。それらによって、要するに、もし、みことばを読み、ここから教えの真理を吸収し、主に近づくなら、第三の天界の天使になることが意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 124,125,126,127

(1) 原文

124. [Vers. 18.] ” Et Angelo in Thyatiris Ecclesiae scribe”significat ad illos et de illis, qui in fide ex charitate sunt, et inde in bonis operibus; et quoque ad illis et de illis, qui in fide separata a charitate sunt, et inde in malis operibus.―Quod hi et illi per “Thyatiriensium Ecclesiam” describantur, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis.

 

(2) 直訳

124. [Vers. 18.] ” Et Angelo in Thyatiris Ecclesiae scribe”significat ad illos et de illis, qui in fide ex charitate sunt, et inde in bonis operibus; 124.(第18節) 「また、テアテラの中の教会の天使に書け」は、彼らへ、また彼らについて、を意味する、その者は仁愛からの信仰の中にいる、またここから善の働きの中に。

et quoque ad illis et de illis, qui in fide separata a charitate sunt, et inde in malis operibus.― そしてまた彼らへ、また彼らについて、その者は、仁愛から分離した信仰の中にいる、またここから悪の働きの中に。

Quod hi et illi per “Thyatiriensium Ecclesiam” describantur, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. これら〔後者〕またそれら〔前者〕は「テラテラの教会」によって述べられていることは、それへ向けた書かれたものから霊的な意味の中で明らかである。

 

(3) 訳文

 124.(第18節) 「また、テアテラの中の教会の天使に書け」は、仁愛からの信仰の中に、またここから善の働きの中に者へ、また彼らについて、そしてまた、仁愛から分離した信仰の中に、またここから悪の働きの中にいる者へ、また彼らについて、を意味する。

 これら〔後者〕またそれら〔前者〕が「テラテラの教会」によって述べられていることは、それへ向けた書かれたものから霊的な意味の中で明らかである。

 

(1) 原文

125. ” Haec dicit Filius Dei habens oculos sicut flammam ignis,” significat Dominum quoad Divinam Sapientiam Divini Amoris.―Quod haec significentur, explicatum videatur supra (n.48).

 

(2) 直訳

125. ” Haec dicit Filius Dei habens oculos sicut flammam ignis,” significat Dominum quoad Divinam Sapientiam Divini Amoris.― 125.「これらを神の子が言う、火の炎のようなその目を持つ者が」は、神的愛の神的知恵に関する主を意味する――

Quod haec significentur, explicatum videatur supra (n.48). これらが意味されることが。説明が上に見られる(48番)。

 

(3) 訳文

 125.「これらを神の子が、火の炎のようなその目を持つ者が言われる」は、神的愛の神的知恵に関する主を意味する――これらを意味する説明が前に見られる(48番)。

 

(1) 原文

126. ” Et pedes Suos similes chalcolibano.”―Quod significet Divinum Bonum Naturale, constat ex illis quae prius (n. 49) explicata sunt.

 

(2) 直訳

126. ” Et pedes Suos similes chalcolibano.”― 126.「また真ちゅうに似たその足を〔持つ〕」――

Quod significet Divinum Bonum Naturale, constat ex illis quae prius (n. 49) explicata sunt. 自然的な神的善を意味することは、それらから明らかである、それらは前に(49番)説明されている。

 

(3) 訳文

 126.「また真ちゅうに似たその足を〔持つ〕」――自然的な神的善を意味することは、前に説明されているそれらから明らかである(49番)。

 

(1) 原文

127. [Vers. 19.] ” Novi tua opera.”―Quod significet quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, videatur supra (n. 76), ubi explicata sunt.

 

(2) 直訳

127. [Vers. 19.] ” Novi tua opera.”― 127.(第19節) 「わたしはあなたの働きを知っている」――

Quod significet quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, videatur supra (n. 76), ubi explicata sunt. 主が彼らの内的なものと外的なものを同時に見られることを意味することが、上に見られる(76番)、そこに説明されている。

 

(3) 訳文

 127.(第19節) 「わたしはあなたの働きを知っている」――主は彼らの内的なものと外的なものを同時に見られることを意味することが、前に見られ(76番)、そこに説明されている。