(1) 原文
121. ” Et dabo illi calculum album,” significat vera suffragantia et unita bono.―”Calculus albus” id significat, quia in judiciis colligebantur suffragia per calculos, et per albos illa quae confirmabant; quod sint vera confirmantia quae significantur, est quia “album” praedicatur de veris (n. 167, 379); inde est, quod per “calculum album” significentur vera suffragantia bono; quod etiam unita bono, est quia bonum arcessit illa, et unit sibi: omne enim bonum amat verum, ac sibi conjungit tale quod sibi convenit, imprimis bonum amoris caelestis; hoc sibi ita unit verum, ut prorsus unum faciant; inde est quod videant vera ex solo bono: hi intelliguntur per “illos qui habent legem cordibus suis inscriptam,” de quibus apud Jeremiam:
“Dabo legem Meam in medio eorum, et super cor eorum scribam eam neque docebunt amplius quis socium suum, aut quis fratrem suum dicendo cognoscite Jehovam, omnis enim cognoscet Me” (xxxi. (33,) 34).
Tales sunt omnes qui in tertio Caelo sunt; illi non ex aliqua memoria loquuntur de veris, sed clare vident illa dum audiunt alios de veris loquentes, imprimis dum legunt Verbum; causa est, quia sunt in ipso conjugio boni et veri: tales fiunt in Mundo, qui adiverunt solum Dominum, et fecerunt bona opera, quia sunt secundum vera Verbi: de quibus videantur aliqua in Opere De Caelo et Inferno (n. 25, 26, 270, 271).
(2) 直訳
121. ” Et dabo illi calculum album,” significat vera suffragantia et unita bono.― 121.「また、わたしは彼に白い石を与える」は、善に支持を与える(支持する)また結合した真理を意味する。
“Calculus albus” id significat, quia in judiciis colligebantur suffragia per calculos, et per albos illa quae confirmabant; 「白い石」がそのことを意味する、裁判(判決)の中で石によって票が集められたからである、またその白によって、〔賛成を☆〕確信したもの。
☆ ここは白い石が「賛成票」を意味することははっきりさせておいたほうがよいようです。
quod sint vera confirmantia quae significantur, est quia “album” praedicatur de veris (n. 167, 379); 確信された真理であること、それが意味される、「白」は真理について述べられるからである(167, 379番)。
inde est, quod per “calculum album” significentur vera suffragantia bono; ここからである、「白い石」によって善に支持を与える(支持する)真理が意味されること。
quod etiam unita bono, est quia bonum arcessit illa, et unit sibi: さらにまた善に結合させる、善はそれらを呼び出す、またそれ自体に結合させるからである。
omne enim bonum amat verum, ac sibi conjungit tale quod sibi convenit, imprimis bonum amoris caelestis; というのは、すべての善は真理を愛する、そしてそれ自体にこのようなものを結合させる、それはそれ自体に合う(適合する)、特に天的な愛の善は。
hoc sibi ita unit verum, ut prorsus unum faciant; これがそれ自体にこのように真理を結合させる、まったく一つのものとなるように。
inde est quod videant vera ex solo bono: ここからである、彼らが真理を善だけから見ること。
hi intelliguntur per “illos qui habent legem cordibus suis inscriptam,” de quibus apud Jeremiam: これらの者は「彼ら、その者は自分の心に刻み込まれた律法を持っている」によって意味される、それらの者について「エレミヤ記」のもとに――
“Dabo legem Meam in medio eorum, et super cor eorum scribam eam neque docebunt amplius quis socium suum, aut quis fratrem suum dicendo cognoscite Jehovam, omnis enim cognoscet Me” (xxxi. (33,) 34). 「わたしはわたしの律法を彼らの心の中に与える(未来)、また彼らの心の上にわたしはそれを書く(未来)、またもはや教えない、だれかが自分の仲間に、またはだれかが自分の兄弟に、エホバを知れと言って、というのは、すべての者がわたしを知るから」(31:33, 34)。
Tales sunt omnes qui in tertio Caelo sunt; すべての者はこのような者である、その者は第三の天界の中にいる。
illi non ex aliqua memoria loquuntur de veris, sed clare vident illa dum audiunt alios de veris loquentes, imprimis dum legunt Verbum; 彼らは真理について何らかの記憶から話さない、しかし、はっきりとそれらを見ている、他の者を聞く時、真理について語っている、特にみことばを読んでいる時。
causa est, quia sunt in ipso conjugio boni et veri: 理由がある、善と真理の結婚そのものの中にいるからである。
tales fiunt in Mundo, qui adiverunt solum Dominum, et fecerunt bona opera, quia sunt secundum vera Verbi: このような者に世の中でなる、その者は主だけに近づいた、また善の働きを行なった、みことばの真理にしたがっているので。
de quibus videantur aliqua in Opere De Caelo et Inferno (n. 25, 26, 270, 271). それらについて何らかのものが著作『天界と地獄』の中に見られる(25, 26, 270, 271番)。
(3) 訳文
121.「また、わたしは彼に白い石を与える」は、善を支持するまた結合した真理を意味する。
「白い石」がそのことを意味する、判決の中で石によって票が集められ、またその白〔石〕によって、〔賛成を☆〕確認したからである。確認された真理であること、それが意味される、「白」は真理について述べられるからである(167, 379番)。ここから、「白い石」によって善を支持する真理が意味される。さらにまた善に結合させる、善はそれらを呼び出し、それ自体に結合させるからである。というのは、すべての善は真理を愛し、そしてそれ自体に適合するようなものを結合させる、特に天的な愛の善はそうである。これがそれ自体にこのように真理を、まったく一つのものとなるように結合させる。ここから、彼らは真理を善だけから見る。これらの者は、「自分の心に刻み込まれた律法を持っている者」によって意味され、それらの者について「エレミヤ記」に――
「わたしはわたしの律法を彼らの心の中に与えよう、また彼らの心の上にわたしはそれを書こう。だれかが自分の仲間に、またはだれかが自分の兄弟に、エホバを知れと言って、もはや教えない、というのは、すべての者がわたしを知るから」(31:33, 34)。
第三の天界の中にいるすべての者はこのような者である。彼らは真理について何らかの記憶から話さない、しかし、他の者が真理について語っている、特にみことばを読んでいるのを聞く時、はっきりとそれらを見ている。その理由は善と真理の結婚そのものの中にいるからである。主だけに近づき、みことばの真理にしたがっているので善の働きを行なった者は、世の中でこのような者になる。それらについて何らかのものが著作『天界と地獄』の中に見られる(25, 26, 270, 271番)。
☆ 古代では、判決は石で行われ、白い石が「賛成票」を意味した。
(1) 原文
122. ” Et in calculo nomen novum scriptum,” significat quod sic illis quale boni quod non prius.―Quod “nomen” significet quale rei, videatur supra (n. 81), hic itaque quale boni; omne quale boni est ex veris ei unitis; bonum enim absque veris est sicut panis et cibus absque vino et aqua, qui non nutriunt; et quoque sicut fructus in quo non succus; apparent etiam sicut arbores nudatae foliis, in quibus pendent poma sicca ex autumno relicta: hoc quoque intelligitur per haec Domini verba:
“Omnis igne salietur, et omne sacrificium sale salietur: bonum est sal, si autem sal insulsum fiat, quonam illud condietis: habete in vobis salem” (Marc. ix. 49, 50);
“sal” ibi est desiderium ad verum.
(2) 直訳
122. ” Et in calculo nomen novum scriptum,” significat quod sic illis quale boni quod non prius.― 122.「小石の中に新しい名前が書かれている」は、このように彼らに善の性質が〔ある〕意味される、それは前のもの〔で〕ない。
Quod “nomen” significet quale rei, videatur supra (n. 81), hic itaque quale boni; 「名前」が事柄の性質を意味することは、上に見られる(81番)、そこで、ここに善の性質を〔意味する〕。
omne quale boni est ex veris ei unitis; 善のすべての性質はそれに結合している真理からである。
bonum enim absque veris est sicut panis et cibus absque vino et aqua, qui non nutriunt; というのは、真理なしの善はぶどう酒と水なしのパンと食物のようであるから、それららは養育しない(滋養物を与えない)。
et quoque sicut fructus in quo non succus; そしてまた、果実のようである、その中に汁(液)がない。
apparent etiam sicut arbores nudatae foliis, in quibus pendent poma sicca ex autumno relicta: さらにまた葉で裸にされた木のように見える、それらの中に乾燥した(ひからびた)リンゴが垂れ下がっている、秋から取り残されて。
hoc quoque intelligitur per haec Domini verba: このこともまた主のこれらのことばによって意味される――
“Omnis igne salietur, et omne sacrificium sale salietur: 「すべての者は火で塩味をつけられる(未来)、またすべてのいけにえは塩で塩味をつけられる(未来)。
bonum est sal, si autem sal insulsum fiat, quonam illud condietis: 塩は善である、けれでも、もし塩が味のない(気の抜けた)ものになるなら、どのようにそれをあなたは味を付けるのか。
habete in vobis salem” (Marc. ix. 49, 50); あなたがたの中に塩を持て」(マルコ9:49, 50)。
“sal” ibi est desiderium ad verum. 「塩」はここに真理への願望(欲求)である。
(3) 訳文
122.「小石の中に新しい名前が書かれている」は、このように彼らに前のものではない善の性質があることが意味される。
「名前」が事柄の性質を意味することは、前に見られる(81番)、そこで、ここに善の性質を〔意味する〕。善のすべての性質はそれに結合している真理からである。というのは、真理のない善は、ぶどう酒と水のないのパンと食物のようであり、それらは滋養物とならないから。そしてまた、その中に液汁のない果実のようである。さらにまた葉が裸とされた木のように見える、それらの中に秋から取り残されて、ひからびたリンゴが垂れ下がっている。このこともまた主のこれらのことばによって意味される――
「すべての者は火で塩味をつけられべきである、またすべてのいけにえは塩で塩味をつけられるべきである。塩は善いものである、けれでも、もし塩が気の抜けたものになるなら、あなたはどのようにそれに味を付けるのか。あなたがたの中に塩を持て」(マルコ9:49, 50)。
ここの「塩」は真理への願望(欲求)である。