原典講読『啓示された黙示録』 118,119,120

(1) 原文

118. [Vers. 17.] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis.”―Quod significet quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, patet ab explicatis supra (n. 87), ubi similia.

 

(2) 直訳

118. [Vers. 17.] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis.”― 118.(第17節) 「耳を持っている者は聞く(接続)、何を霊が教会に言うか」――

Quod significet quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, patet ab explicatis supra (n. 87), ubi similia. それらを理解し、従う者が、それらをみことばの神的真理が彼らを教えることを意味する、その者は新しい教会からの〔者になる〕、それは新しいエルサレム〔である〕、〔者に〕なることは、上の説明から明らかである、そこに同様のものが〔ある〕。

 

(3) 訳文

118.(第17節) 「耳を持っている者は霊が教会に何を言うか聞け」――

 それらを理解し、従う者が、みことばの神的真理で教えられる新しい教会からの者になることを意味する、それは新しいエルサレムである、このことは、そこに同様のものがある前の説明から明らかである。

 

(1) 原文

119. ” Vincenti.” Quod significet qui pugnat contra mala et falsa sua et reformatur, patet etiam ab explicatis supra (n. 88).

 

(2) 直訳

119. ” Vincenti.”  119.「勝つ者に」

Quod significet qui pugnat contra mala et falsa sua et reformatur, patet etiam ab explicatis supra (n. 88). 悪と虚偽に対して戦う、また改心される者を意味することは、上の説明からもまた明らかである(88番)。

 

(3) 訳文

119.「勝つ者」が、悪と虚偽に対して戦う、また改心される者を意味することは、前の説明からも明らかである(88番)。

 

 

(1) 原文

120. ” Dabo illi edere de manne abscondito,” significat sapientiam et tunc appropriationem boni amoris caelestis in operibus, et sic conjunctionem Domini cum illis qui operantur.―Per “man absconditum,” quod illis erit qui in bonis operibus sunt et simul operibus adjungunt vera doctrinae, intelligitur sapientia recondita, qualis est illis qui in tertio Caelo sunt; hi enim, quia in bonis operibus et simul in veris doctrinae in Mundo fuerunt, in sapientia sunt prae reliquis Angelis, sed in sapientia abscondita, est enim inscripta vitae illorum, et non ita memoriae; quare tales sunt, ut non loquantur de veris doctrinae sed faciant illa, et faciunt quia sciunt, et quoque videant illa quando alii loquuntur illa. Quod approprietur illis bonum amoris, et Dominus conjungat Se cum illis, qui adjungunt bonis operibus vera doctrinae, et sic det illis sapientiam in bonis illorum, et quod hoc sit dare “edere de manne abscondito,” constare potest ex his Domini verbis:

 

“Panis Dei est Qui e Caelo descendit, et dat vitam mundo: Ego sum Panis vitae: patres vestri ederunt Man in deserto, et mortui sunt. Hic est Panis ille Qui e Caelo descendit, ut qui edit de eo non moriatur: Ego sum Panis vivens, qui e Caelo descendi; si quis ederit ex hoc Pane, vivet in aeternum” (Joh. vi. 31-51{1}).

 

Ex quibus patet, quod Ipse Dominus sit “Man absconditum,” quod in operibus eorum erit, si Ipsum solum adeunt: sive dicas “Dominum,” sive “Bonum amoris caelestis,” tum “Sapientiam illius amoris,” idem est. Sed hoc est arcanum quod aegre cadit in ideam naturalem alicujus, quamdiu illa obvelata est nube a mundanis, sed cadit cum ei serenum et apricum est, ut de his videri potest in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, a principio ad finem.

@1 31-51 pro “31 ad 38”

 

(2) 直訳

120. ” Dabo illi edere de manne abscondito,” significat sapientiam et tunc appropriationem boni amoris caelestis in operibus, et sic conjunctionem Domini cum illis qui operantur.― 120.「わたしは彼に隠れたマナから食べることを与える」は、知恵と、その時、天界の愛の善の占有(自分のものとすること)を意味する、またこのように彼らと主の結合を、その者は働く(遂行する)。

Per “man absconditum,” quod illis erit qui in bonis operibus sunt et simul operibus adjungunt vera doctrinae, intelligitur sapientia recondita, qualis est illis qui in tertio Caelo sunt; 「隠れたマナ」によって、それが彼らにあるであろう、その者は善の働きの中にいる、また同時に働きによって教えの真理を結び付ける、隠された知恵が意味される、彼らにあるような、その者は第三の天界の中にいる。

hi enim, quia in bonis operibus et simul in veris doctrinae in Mundo fuerunt, in sapientia sunt prae reliquis Angelis, sed in sapientia abscondita, est enim inscripta vitae illorum, et non ita memoriae; というのは、これらの者は、善の働きの中に、また同時に教えの真理の中に世の中でいた、知恵で他の天使よりも〔すぐれている〕、しかし、隠れた知恵の中に、というのは、彼らのいのちの中に刻み込まれているから、またそのように記憶の中に〔刻み込まれてい〕ない。

quare tales sunt, ut non loquantur de veris doctrinae sed faciant illa, et faciunt quia sciunt, et quoque videant illa quando alii loquuntur illa. それゆえ、このような者である、教えの真理について話さない、しかしそれらを行なうような、また知っているので行なう、そしてまたそれらを見ている、他の者がそれらを話す時。

Quod approprietur illis bonum amoris, et Dominus conjungat Se cum illis, qui adjungunt bonis operibus vera doctrinae, et sic det illis sapientiam in bonis illorum, et quod hoc sit dare “edere de manne abscondito,” constare potest ex his Domini verbis: 彼らに愛の善が自分のものとされること、また主はご自分を彼らと結合する、その者は善の働きに教えの真理を結び付ける、またこのように彼らに知恵を与える、彼らの善の中の、またこのことが「隠れたマナから(について)食べること」を与えることであることは、主のこれらのことばから明らかにすることができる――

 

“Panis Dei est Qui e Caelo descendit, et dat vitam mundo: 「神のパンは天界から降って来る方である、また世にいのちを与える。

Ego sum Panis vitae: わたしはいのちのパンである。

patres vestri ederunt Man in deserto, et mortui sunt. あなたがたの父(父祖)は荒野の中でパンを食べた、また死んだ。

Hic est Panis ille Qui e Caelo descendit, ut qui edit de eo non moriatur: これはその方のパンである、その者は天から降って来た、それから(について)食べる者が死なないように――

Ego sum Panis vivens, qui e Caelo descendi; わたしは生きるパンである、それを天界からわたしは下した。

si quis ederit ex hoc Pane, vivet in aeternum” (Joh. vi. 31-51{1}). もし、だれかがこのパンから食べるなら、永遠に生きる」(ヨハネ6:31-51)。

 

Ex quibus patet, quod Ipse Dominus sit “Man absconditum,” quod in operibus eorum erit, si Ipsum solum adeunt: それらから明らかである、主ご自身が「隠れたマナ」であること、彼らの働きの中にあること、もし、その方だけに近づくなら。

sive dicas “Dominum,” sive “Bonum amoris caelestis,” tum “Sapientiam illius amoris,” idem est. あるいは、あなたが「主」と言う、あるいは「天的な愛の善」、なおまた「その愛の知恵」〔と言うにしても〕同じである。

Sed hoc est arcanum quod aegre cadit in ideam naturalem alicujus, quamdiu illa obvelata est nube a mundanis, sed cadit cum ei serenum et apricum est, ut de his videri potest in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, a principio ad finem. しかし、このことはアルカナである、それはある者の自然的な観念の中にほとんど落ち込まない、それが世俗的なものからの雲におおわれているかぎり、しかし、彼に〔心が〕晴天(平穏)で日照にあるとき、落ち込む、これらについて例えば、『神的愛と神的知恵について天使の知恵』の中に見られることができる、最初から最後まで。

@1 31-51 pro “31 ad 38″ 注1 「31 ad 38」の代わりに31-51

 

(3) 訳文

 120.「わたしは彼に隠れたマナから食べることを与える」は、その時、知恵と天界の愛の善を自分のものとすること、またこのように働く者と主との結合を意味する。

  善の働きの中にいる、また同時に働きによって教えの真理を結び付ける者にあるであろう「隠れたマナ」によって、第三の天界の中にいる者にあるような隠された知恵が意味される。というのは、これらの者は、善の働きの中に、また同時に教えの真理の中に世の中でいて、知恵で他の天使よりも〔すぐれている〕、しかし、隠れた知恵の中にいたから、というのは、彼らのいのちの中に刻み込まれている、またそのように記憶の中に〔刻み込まれてい〕ないからである。それゆえ、このような者は、教えの真理について話さない、しかしそれらを行なうような、また知っているので行なう、そしてまた他の者がそれらを話す時、それらを見ている者である。

 彼らに愛の善が自分のものとされること、また主はご自分を善の働きに教えの真理を結び付ける者と結合し、またこのように彼らに、彼らの善の中の知恵を与え、またこのことが「隠れたマナから食べること」を与えることであることは、主のこれらのことばから明らかにすることができる――

 

 「神のパンは天から降って来て、世にいのちを与える方である。わたしはいのちのパンである。あなたがたの父祖は荒野でパンを食べ、死んだ。これは天から降って来たその方のパンである、それから食べる者が死なないように――わたしは生きるパンであり、それをわたしは天から下した。もし、だれかがこのパンから食べるなら、永遠に生きる」(ヨハネ6:31-51)。

 

 それらから、主ご自身が「隠れたマナ」であること、もし、その方だけに近づくなら彼らの働きの中にあることが明らかである。あなたが「主」あるいは「天的な愛の善」、なおまた「その愛の知恵」と言うにしても、同じである。

 しかし、このことは、ある者の自然的な観念の中に、それが世俗的なものからの雲におおわれているかぎり、ほとんど落ち込まないアルカナである、しかし、彼の〔心が〕晴天で日照にあるとき、落ち込む。これらについて例えば、『神の愛と知恵』の中に、最初から最後まで見られることができる。

コメントを残す