(1) 原文
111. ” Et tenes Nomen Meum, et non negasti fidem Meam,”significat cum tamen illis est religio, et secundum illam cultus, et quoque agnoscunt Verbum quod sit Divina Veritas.―Quod per “Nomen” Jehovae seu Domini intelligatur omne per quod colitur, ita omne religionis, videatur supra (n. 81); hic itaque quod illis religio sit, et secundum religionem cultus: per “fidem” hic non intelligitur fides quemadmodum fides hodie in Ecclesia, sed Divina veritas, quoniam fides est veri et verum est fidei; non aliud intelligitur per “fidem” in Caelo, nec aliud per “fidem Dei” in Verbo; inde est quod fides et veritas in Lingua Hebraea sint una vox, et dicantur “Amuna:” nunc quia per “fidem Dei” intelligitur Divina Veritas, et Verbum est Ipsum Divinum Verum, patet quod per “non negasti fidem Meam” intelligatur quod agnoscant quod Verbum sit Divina Veritas.
(2) 直訳
111. ” Et tenes Nomen Meum, et non negasti fidem Meam,”significat cum tamen illis est religio, et secundum illam cultus, et quoque agnoscunt Verbum quod sit Divina Veritas.― 111.「またあなたはわたしの名前を保っている、またわたしの信仰を否定しなかった」は、そのとき、それでも彼らに宗教がある、またそれにしたがって礼拝が、そしてまた、みことばが神の〝真理〟であることを認めている、を意味する。
Quod per “Nomen” Jehovae seu Domini intelligatur omne per quod colitur, ita omne religionis, videatur supra (n. 81); エホバの、すなわち、主の「名前」によってすべてのものが意味されることは、それによって礼拝される、そのように宗教のすべてのものが、上に見られる(81番)。
hic itaque quod illis religio sit, et secundum religionem cultus: そこで、ここに彼らに宗教があること、また宗教にしたがって礼拝が〔あることが意味される〕。
per “fidem” hic non intelligitur fides quemadmodum fides hodie in Ecclesia, sed Divina veritas, quoniam fides est veri et verum est fidei; 「信仰」によってここに、教会の中に今日の信仰のように、信仰が意味されない、しかし、神的〝真理〟が〔意味される〕、信仰は真理のものである、また真理は信仰のものであるので。
non aliud intelligitur per “fidem” in Caelo, nec aliud per “fidem Dei” in Verbo; 何らかのものが「信仰」によって意味されない、天界の中で、何らかのものが「神の真理」によっても〔意味され〕ない、みことばの中の。
inde est quod fides et veritas in Lingua Hebraea sint una vox, et dicantur “Amuna:” ここからである、信仰と〝真理〟はヘブル語の中で一つ(同一)の言葉であること、また「アームナー」と呼ばれる。
nunc quia per “fidem Dei” intelligitur Divina Veritas, et Verbum est Ipsum Divinum Verum, patet quod per “non negasti fidem Meam” intelligatur quod agnoscant quod Verbum sit Divina Veritas. さて、「神の信仰」によって神的〝真理〟が意味されるので、また、みことばは神的真理そのものである、明らかである、「あなたは、わたしの信仰を否定しなかった」によって意味されること、みことばが神的〝真理〟であることを認めること。
(3) 訳文
111.「また、あなたはわたしの名前を保っている、わたしの信仰を否定しなかった」は、そのとき、それでも彼らに宗教が、またそれにしたがって礼拝があり、そしてまた、みことばが神の〝真理〟であることを認めている、を意味する。
エホバの「名前」、すなわち、主の「名前」によって、礼拝されるすべてのものが、そのように宗教のすべてのものが意味されることは、前に見られる(81番)。そこで、ここに彼らに宗教があり、宗教にしたがって礼拝があることが意味される。「信仰」によってここに、教会の中に今日の信仰のような信仰が意味されない、しかし、神的〝真理〟が意味される、信仰は真理のもの、また真理は信仰のものであるからである。「信仰」によって、天界の中で何らかのものが意味されない、「神の真理」によっても、みことばの中の何らかのものが意味されない。ここから、信仰と〝真理〟はヘブル語の中で同一の言葉であり、「アームナー」と呼ばれる。さて、「神の信仰」によって神的〝真理〟が意味され、また、みことばは神的真理そのものであるので、「あなたは、わたしの信仰を否定しなかった」によって、みことばが神的〝真理〟である、と認めることが意味されることが明らかである。
(1) 原文
112. ” Et in diebus in quibus Antipas martyr Meus fidelis; qui occisus apud vos ubi habitat satanas,” significat quando omnis veritas per falsa in Ecclesia exstincta est.―Per “martyrem” significatur confessio veritatis, simile quod per “testem” (supra n. 6, 16), quia “martyr” et “testis” in Lingua Graeca una vox sunt: quod nominetur “Antipas” est ex lingua spirituali seu angelica. Quoniam per “Antipatem martyrem” significatur confessor veritatis, et abstracte ipsa veritas, patet quod per “In diebus in quibus Antipas martyr Meus fidelis, qui occisus apud vos ubi habitat satanas” significetur quando veritas per falsa in Ecclesia exstincta est. Quod per “satanam” intelligatur Infernum ubi et unde falsa, videatur supra (n. 97).
(2) 直訳
112. ” Et in diebus in quibus Antipas martyr Meus fidelis; qui occisus apud vos ubi habitat satanas,” significat quando omnis veritas per falsa in Ecclesia exstincta est.― 112.「また日々の中で、それらの中で、わたしの忠実な証人(殉教者)アンテパスが、その者はあなたがたのもとで殺された、そこにサタンが住んでいる」は、虚偽によって教会の中のすべての〝真理〟が消滅させられた(殺された)時を意味する。
Per “martyrem” significatur confessio veritatis, simile quod per “testem” (supra n. 6, 16), quia “martyr” et “testis” in Lingua Graeca una vox sunt: 「証人(殉教者)」によって〝真理〟の告白が意味される、同様に、そのことが「証人(証言)」によって(上の6, 16番)、「証人(殉教者)」と「証人(証言)」はギリシア語の中で一つ(同一)の言葉であるからである☆。
☆ ギリシア語「マルテュス」は「証人」の意味であり、後になって「殉教者」の意味が生じた。
quod nominetur “Antipas” est ex lingua spirituali seu angelica. 「アンテパス」の名前が挙げられることは霊的なまたは天使の言葉からである。
Quoniam per “Antipatem martyrem” significatur confessor veritatis, et abstracte ipsa veritas, patet quod per “In diebus in quibus Antipas martyr Meus fidelis, qui occisus apud vos ubi habitat satanas” significetur quando veritas per falsa in Ecclesia exstincta est. 「証人アンテパス」によって〝真理〟の告白が意味されるので、また抽象的に〝真理〟そのものが、明らかである、「日々の中で、それらの中で、わたしの忠実な証人(殉教者)アンテパスが、その者はあなたがたのもとで殺された、そこにサタンが住んでいる」によって意味されること、教会の中で虚偽によって〝真理〟が消滅させられた時が。
Quod per “satanam” intelligatur Infernum ubi et unde falsa, videatur supra (n. 97). 「サタン」によって地獄が意味されることは、そこにまたそこから虚偽が〔ある〕、上に見られる(97番)。
(3) 訳文
112.「また、サタンが住んでいるあなたがたのもとで、わたしの忠実な証人アンテパスが殺された日々の中で」は、虚偽によって教会の中のすべての〝真理〟が消滅させられた時を意味する。
「証人」によって〝真理〟の告白が、同様に、そのことが「証言」によって意味される(前の6, 16番)、「証人(殉教者)」と「証人(証言)」はギリシア語の中で同一の言葉であるからである☆。「アンテパス」の名前が挙げられるのは霊的なまたは天使の言葉からである。
「証人アンテパス」によって〝真理〟の告白が、また抽象的に〝真理〟そのものが意味されるので、「サタンが住んでいるあなたがたのもとで、わたしの忠実な証人(殉教者)アンテパスが殺された日々の中で」によって、教会の中で虚偽によって〝真理〟が消滅させられた時が意味されることが明らかである。
「サタン」によって、そこにまたそこから虚偽がある地獄が意味されることは、前に見られる(97番)。
☆ ギリシア語「マルテュス」は「証人」の意味であり、後になって「殉教者」の意味が生じた。