原典講読『啓示された黙示録』 107,108

(1) 原文

107. [Vers. 12.] ” Et Angelo in Pergamo Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui omne Ecclesiae ponunt in bonis operibus, et non aliquid in veris doctrinae.―Quod illi per “Ecclesiam in Pergamo” intelligantur, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. Sed de his aliquid praefandum est, ut sciatur quinam in Ecclesia, et quales, sunt. Sunt duo genera hominum, ex quibus Ecclesia Christiana hodie quoad plurimam partem consistit; unum genus faciunt illi, qui in solis operibus, et in nullis veris sunt; alterum qui in solo cultu, et non in operibus nec in veris sunt; de priori genere agitur hic, de posteriori in scriptis ad Ecclesiam in Sardibus (n. 154, seq.). Illi qui in solis operibus et in nullis veris sunt, sunt sicut qui faciunt et non intelligunt, et facta absque intellectu sunt inanimata; apparent coram Angelis sicut sculptilia ex ligno, et illi qui meritum in suis operibus posuerunt sicut sculptilia illa nuda absque velamine super pudendis; apparent etiam sicut oves absque lana, et qui meritum in illis ponunt, sicut oves illae stercore obsitae; omnia enim opera fiunt a voluntate per intellectum, ac in intellectu accipiunt vitam, et simul vestes; inde est, quod, ut dictum est, appareant coram Angelis ut inanimata et nuda.

 

(2) 直訳

107. [Vers. 12.] ” Et Angelo in Pergamo Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui omne Ecclesiae ponunt in bonis operibus, et non aliquid in veris doctrinae.― 107.(第12節) 「またペルガモの中の教会の天使に書け」は、彼らへ、また彼らについて、を意味する、その者は教会のすべてのものを善の働きの中に置く、また何らかのものを教えの真理の中に〔置か〕ない。

Quod illi per “Ecclesiam in Pergamo” intelligantur, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. 彼らが、「ペルガモの中の教会」によって意味されることは、それへ〔向けて〕書かれたものかた明らかである、霊的な意味の中で理解されて。

Sed de his aliquid praefandum est, ut sciatur quinam in Ecclesia, et quales, sunt. しかし、これらの者について何らかのものがあらかじめ言われなければならない、教会の中のだれであるか知られるために、またどんな者であるか。

Sunt duo genera hominum, ex quibus Ecclesia Christiana hodie quoad plurimam partem consistit; 二つの種類の人間がいる、それら者から今日のキリスト教会は、大多数の部分に関して構成される。

unum genus faciunt illi, qui in solis operibus, et in nullis veris sunt; 一つの種類を彼らはつくる、その者は働きだけの中に〔いる〕、また何も真理の中にいない。

alterum qui in solo cultu, et non in operibus nec in veris sunt; もう一つ〔の種類を彼らはつくる〕、その者は礼拝だけの中に、また働きの中にも真理の中にもいない。

de priori genere agitur hic, de posteriori in scriptis ad Ecclesiam in Sardibus (n. 154, seq.). 前の種類〔の者〕についてここに扱われている、後の〔種類の者〕についてサルデスの教会へ書かれたものの中に〔扱われている〕(154番以降)。

Illi qui in solis operibus et in nullis veris sunt, sunt sicut qui faciunt et non intelligunt, et facta absque intellectu sunt inanimata; 彼らは、その者は働きだけの中に、また何も真理の中にいない、行なうまた理解しない者のようである、また理解なしの行為は死んだ(生命のない)〔ような〕ものである。

apparent coram Angelis sicut sculptilia ex ligno, et illi qui meritum in suis operibus posuerunt sicut sculptilia illa nuda absque velamine super pudendis; 天使たちの前に木材からの彫像のように見られる、また彼らは、その者は自分の働きの中に功績を置く、陰部の上におおいなしの裸のその彫像のように〔見られる〕。

apparent etiam sicut oves absque lana, et qui meritum in illis ponunt, sicut oves illae stercore obsitae; さらにまた羊毛なしの羊のように見られる、またその者は功績を彼らの中に置く、糞でおおわれたそれらの羊のように〔見られる〕。

omnia enim opera fiunt a voluntate per intellectum, ac in intellectu accipiunt vitam, et simul vestes; というのは、すべての働きは意志から理解力によって行なわれるから、そして、理解力の中にいのちを受ける、また同時に衣服を。

inde est, quod, ut dictum est, appareant coram Angelis ut inanimata et nuda. ここからである、そのことは、言われたように、天使たちの前に死んだ(生命のない)また裸のように見られる。

 

(3) 訳文

 107.(第12節) 「またペルガモの中の教会の天使に書け」は、教会のすべてのものを善の働きの中に置き、教えの真理の中に何も置かない者へ、また彼らについて、を意味する

 彼らが、「ペルガモの中の教会」によって意味されることは、霊的な意味で理解されたそれへ〔向けて〕書かれたものから明らかである。

 しかし、これらの者について、教会の中のだれであるか、またどんな者であるか知られるために、何らかのものがあらかじめ言われなければならないく。

 二種類の人間がいて、今日のキリスト教会は、大部分に関して、それら者から構成される。働きだけの中にいて、何も真理の中にいない者が一つの種類をつくる。礼拝だけの中にいて、働きの中にも真理の中にもいない者がもう一つ〔種類をつくる。前の種類〔の者〕についてここに扱われ、後の〔種類の者〕についてサルデスの教会へ書かれたものの中で扱われる(154番以降)。

 働きだけの中にいて、何も真理の中にいない者は、行ない、理解しない者のようであり、また理解なしの行為は生命のないものである。

天使たちの前に木からできた彫像のように見られ、また、自分の働きの中に功績を置く者は、陰部の上におおいなしの裸のその彫像のように見られる。さらにまた羊毛なしの羊のように見られ、自分に功績を置く者は糞でおおわれたそれらの羊のように見られる。というのは、すべての働きは理解力によって意志から行なわれ、そして、理解力の中にいのちを、また同時に衣服を受けるから。ここから、言われたように、そのことは天使たちの前に生命のないようにまた裸のように見られる。

 

(1) 原文

108. ” Haec dicit habens romphaeam ancipitem acutam,”significat Dominum quoad vera doctrinae ex Verbo, per quae disperguntur mala et falsa.―In praecedente capite, ubi describitur Filius Hominis, Qui est Dominus quoad Verbum, dicitur, quod

 

Ex ore Ipsius romphaea anceps acuta visa sit exire (vers. 16);

 

quod per id significetur dispersio falsorum per Verbum et per doctrinam inde a Domino, videatur supra (n. 52). Hoc dicitur ad illos et de illis qui omne Ecclesiae ponunt in solis operibus, et non aliquid in veris doctrinae; qui quia vera doctrinae omittunt aut vilipendunt, et usque necessaria sunt, dicitur ad illos in sequentibus,

 

“Resipisce; sin minus, veniam tibi cito, et pugnabo cum illis romphaea oris Mei” (vers. 16 hujus capitis).

 

(2) 直訳

108. ” Haec dicit habens romphaeam ancipitem acutam,”significat Dominum quoad vera doctrinae ex Verbo, per quae disperguntur mala et falsa.― 108.「これらを鋭い両刃の剣を持つ者が言う」は、みことばからの教えの真理に関する主を意味する、それによって悪と虚偽が追い散らされる。

In praecedente capite, ubi describitur Filius Hominis, Qui est Dominus quoad Verbum, dicitur, quod 先行する章の中に、そこに人の子が描かれた(述べられた)、その者はみことばに関する主である、言われる、~こと

Ex ore Ipsius romphaea anceps acuta visa sit exire (vers. 16); その方の口からは鋭い両刃の剣が出ているのが見られた(16節)。

quod per id significetur dispersio falsorum per Verbum et per doctrinam inde a Domino, videatur supra (n. 52). そのことによって、主により、みことばによって、またここから教えによって、虚偽の消散させることが意味されることは、上に見られる(52番)。

Hoc dicitur ad illos et de illis qui omne Ecclesiae ponunt in solis operibus, et non aliquid in veris doctrinae; このことが彼らへまた彼らについて言われる、その者は教会のすべてのものを働きだけの中に置く、また何らかのものを教えの真理の中に〔置か〕ない。

qui quia vera doctrinae omittunt aut vilipendunt, et usque necessaria sunt, dicitur ad illos in sequentibus, その者は教えの真理を捨てる(放棄する)、またはみくびる、またそれでも、必要である、続くものの中で彼らへ言われる、

“Resipisce; 「悔い改めよ。

sin minus, veniam tibi cito, et pugnabo cum illis romphaea oris Mei” (vers. 16 hujus capitis). もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る、またわたしは彼らとわたしの口の剣で戦う」(16節、この章に)。

 

(3) 訳文

 108.「これらを鋭い両刃の剣を持つ者が言う」は、それによって悪と虚偽が追い散らされる、みことばからの教えの真理に関する主を意味する。

 みことばに関する主である人の子が述べられた前章の中に、「その方の口からは鋭い両刃の剣が出ているのが見られた」と言われている(16節)。そのことによって、主により、みことばによって、またここからの教えによって、虚偽が消散させられることが意味されることは、前に見られる(52番)。

このことが教会のすべてのものを働きだけの中に置く、また何らかのものを教えの真理の中に置かない者へまた彼らについて言われる。その者は教えの真理を捨てる、またはみくびる、またそれでも、必要である〔ので〕、続くものの中で彼らへ言われる、

 

 「悔い改めよ。もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る、またわたしは彼らとわたしの口の剣で戦う」(この章の16節に)。

 

◎ 無事行ってきました。天候に恵まれました。

この景色では「まだ死ねない」と思った。ポンペイは予想以上。アマルフィもさすがの景観。スパッカ・ナポリでは楽しい出来事があった、自由時間で訪れたナポリのドウモは最高だった。

コメントを残す