(1) 原文
104. [Vers. 11.] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis.”―Quod significet quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, patet ex illis quae supra (n. 87) explicata sunt, ubi similia.
(2) 直訳
104. [Vers. 11.] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis.”― 104.(第11節) 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」――
Quod significet quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, patet ex illis quae supra (n. 87) explicata sunt, ubi similia. それらを理解し、従う者が、それらをみことばの神的真理が彼らを教えることを意味する、その者は新しい教会からの〔者になる〕、それは新しいエルサレム〔である〕、〔者に〕なる、を意味することは、それらから明らかである、それらは上に(87番)説明されている、そこに同様のものが。
(3) 訳文
104.(第11節) 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」――それらを理解し、従う者が、ことばの神的真理で教えられる新しい教会からの者になることを意味し、それは新しいエルサレムであることを意味することは、前に(87番)説明されているそれらから明らかであり、そこに同様のものがある。
(1) 原文
105. ” Vincens.”―Quod significet qui pugnat contra mala et falsa, et reformatur, patet ab explicatis (n. 88), ubi similia.
(2) 直訳
105. ” Vincens.”― 105.「勝つ者は」――
Quod significet qui pugnat contra mala et falsa, et reformatur, patet ab explicatis (n. 88), ubi similia. 悪と虚偽に対して戦う者を意味することは、また改心される、説明から明らかである(88番)、そこに同様のものが。
(3) 訳文
105.「勝つ者は」――悪と虚偽に対して戦う者を、また改心される者を意味することは、説明から明らかであり(88番)、そこに同様のものがある。
(1) 原文
106. ” Non laedetur a morte secunda,” significat quod postea non succumbent a malis et falsis is ad inferno.―Per mortem primam intelligitur mors corporis, et per “mortem secundam” intelligitur mors animae, quae est damnatio (videatur infra n. 853, 873); et quia significatur per “Esto fidelis usque ad mortem,” quod agnituri sint veritates usque dum falsa per illas remota sunt (n. 102), sequitur, quod per “non laedetur a morte secunda” significetur quod postea non succumbent a malis et falsis ab inferno; per id enim eximuntur a damnatione.
(2) 直訳
106. ” Non laedetur a morte secunda,” significat quod postea non succumbent a malis et falsis is ad inferno.― 106.「第二の死により損なわれない」は、その後、地獄からの悪と虚偽により屈服しないことを意味する。
Per mortem primam intelligitur mors corporis, et per “mortem secundam” intelligitur mors animae, quae est damnatio (videatur infra n. 853, 873); 第一の死によって身体の死が意味される、また「第二の死」によって霊魂の死が意味される、それは断罪(地獄行きの宣告)である(下の853, 873番に見られる)。
et quia significatur per “Esto fidelis usque ad mortem,” quod agnituri sint veritates usque dum falsa per illas remota sunt (n. 102), sequitur, quod per “non laedetur a morte secunda” significetur quod postea non succumbent a malis et falsis ab inferno; また、「あなたは死までも忠実であれ」によって意味されるので、〝真理〟が認められなければならないこと、虚偽がそれら〔〝真理〟〕によって遠ざけられる時まで(102番)、続けられる、「第二の死により損なわれない」によって意味されることが、その後、地獄からの悪と虚偽により屈服しない(負けない)こと。
per id enim eximuntur a damnatione. というのは、そのことによって断罪から解放(免除)されるから。
(3) 訳文
106.「第二の死により損なわれない」は、その後、地獄からの悪と虚偽に屈服しないことを意味する。
第一の死によって身体の死が意味され、また「第二の死」によって霊魂の死が意味され、それは断罪である(後の853, 873番に見られる)。また、「あなたは死までも忠実であれ」によって、虚偽が〝真理〟によって遠ざけられる時まで〝真理〟が認められなければならないことが意味されるので(102番)、その後、「第二の死により損なわれない」によって意味されること、地獄からの悪と虚偽に屈服しないことが続けられる。というのは、そのことによって断罪から解放されるから。
◎ 明日から旅行します(10日間、行く先は「○○○を見てから死ね」の南イタリアとシチリア島。シチリア島は5年前に行って、よかったので、また行きたいと思っていた)。なのでこの原典講読はしばらく休みます。再開は24日でしょう。(そろそろ(第一の)「死」の準備をしなければいけない、と思う、今日この頃)