原典講読『啓示された黙示録』 102,103

(1) 原文

102. ” Esto fidelis usque ad mortem,” significat receptionem et agnitionem veritatum, usque dum falsa remota sunt, et quasi abolita.―Per “esto fidelis usque ad mortem” in Sensu naturali intelligitur, quod a fidelitate non recessuri sint usque ad finem vitae; sed in Sensu spirituali, quod recepturi et agnituri sint veritates, usque dum falsa per illas remota sunt, et quasi abolita; hic enim Sensus est proprie pro illis qui in spirituali mundo sunt, quibus non aliqua mors est; quare per mortem hic intelligitur finis tentationis illorum. Dicitur usque dum “quasi” abolita sunt, quia falsa et mala apud hominem non abolentur, sed removentur; et cum remota sunt apparent tanquam abolita, quia remotis malis et falsis homo tenetur in bonis et veris a Domino.

 

(2) 直訳

102. ” Esto fidelis usque ad mortem,” significat receptionem et agnitionem veritatum, usque dum falsa remota sunt, et quasi abolita.― 102.「あなたは死までも忠実であれ」は、〝真理〟の受け入れと認知を意味する、虚偽が遠ざけられる、またあたかも破棄された時まで。

Per “esto fidelis usque ad mortem” in Sensu naturali intelligitur, quod a fidelitate non recessuri sint usque ad finem vitae; 「あなたは死までも忠実であれ」によって、自然的な意味の中で意味される、忠実から去っては(引き下がっては)ならないこと、生命の終わりまで。

sed in Sensu spirituali, quod recepturi et agnituri sint veritates, usque dum falsa per illas remota sunt, et quasi abolita; しかし、霊的な意味の中で、〝真理〟が受け入れられまた認められなければならないこと、虚偽がそれら〔〝真理〟〕によって遠ざけられる時まで、またいわば破棄された(破壊された)。

hic enim Sensus est proprie pro illis qui in spirituali mundo sunt, quibus non aliqua mors est; というのは、この意味は、正しく(当然)彼らのためにあるから、その者は霊界の中にいる、それらの者に何らかの死はない。

quare per mortem hic intelligitur finis tentationis illorum. それゆえ、死によって、ここに彼らの試練の終わりが意味される。

Dicitur usque dum “quasi” abolita sunt, quia falsa et mala apud hominem non abolentur, sed removentur; それでも、「いわば」破棄された(破壊された)時が言われる、人間のもとの虚偽と悪が破棄(破壊)されない、しかし、遠ざけられるからである。

et cum remota sunt apparent tanquam abolita, quia remotis malis et falsis homo tenetur in bonis et veris a Domino. また遠ざけられたとき、あたかも破棄された(破壊された)ように見える、悪と虚偽で遠ざけられて、人間は主により善と真理の中に保たれるからである。

 

(3) 訳文

 102.「あなたは死までも忠実であれ」は、虚偽が遠ざけられ、あたかも破棄(破壊)される時まで、〝真理〟を受け入れ、認知することを意味する。

 「あなたは死までも忠実であれ」によって、自然的な意味で、生命の終わりまで忠実から引き下がってはならないことが意味される。しかし、霊的な意味で、虚偽がそれら〝真理〟によって遠ざけられ、またいわば破棄(破壊)される時まで、〝真理〟が受け入れられ、認められなければならないこと〔が意味される〕。というのは、この意味は、正しく、霊界の中にいて、何らかの死はない者のためにあるから。それゆえ、死によって、ここに彼らの試練の終わりが意味される。

 それでも、「いわば」破棄(破壊)時が言われる、人間のもとの虚偽と悪が破棄(破壊)されないで、遠ざけられるからである。また遠ざけられたとき、あたかも破棄(破壊)されたように見える、悪と虚偽で遠ざけられて、人間は主により善と真理の中に保たれるからである。

 

(1) 原文

103. ” Et dabo tibi coronam vitae,” significat quod illis tunc vita aeterna victoriae praemium.―Quia agitur de tentationibus usque ad mortem, dicitur quod danda illis sit corona vitae, qualis martyribus, qui fideles usque ad mortem fuerunt: et quia martyres id optabant, ideo post mortem datae sunt illis coronae, per quod significabatur victoriae praemium: apparent illi adhuc in coronis suis in Caelo, quod mihi datum est videre.

 

(2) 直訳

103. ” Et dabo tibi coronam vitae,” significat quod illis tunc vita aeterna victoriae praemium.― 103.「わたしはあなたにいのちの王冠を与える」は、彼らに、その時、永遠のいのち、勝利の報酬が〔ある〕ことを意味する。

Quia agitur de tentationibus usque ad mortem, dicitur quod danda illis sit corona vitae, qualis martyribus, qui fideles usque ad mortem fuerunt: 死までもの試練について扱われているので、彼らにいのちの王冠が与えられることが言われる、殉教者に〔与えられる〕のような、その者は死までも忠実であった。

et quia martyres id optabant, ideo post mortem datae sunt illis coronae, per quod significabatur victoriae praemium: また殉教者たちはそのことを願ったので、それゆえ、死後、彼らに王冠が与えられた、それによって勝利の報酬が意味された。

apparent illi adhuc in coronis suis in Caelo, quod mihi datum est videre. 彼らは今でも天界の中で王冠の中に(=つけて)見られる、そのことを私に見ることが与えられた。

 

(3) 訳文

 103.「わたしはあなたにいのちの王冠を与える」は、その時、彼らに、永遠のいのち、勝利の報酬があることを意味する。

 死までもの試練について扱われているので、彼らに、死までも忠実であった殉教者に与えられるような、いのちの王冠が与えられることが言われる――殉教者たちはそのことを願ったので、それゆえ、死後、彼らに王冠が与えられ、それによって勝利の報酬が意味された。彼らは今でも天界の中で王冠をつけて見られ、私にそのことを見ることが与えられた。

コメントを残す