原典講読『啓示された黙示録』 100,101

(1) 原文

100. ” Ut{1} tentemini” significat per falsa pugnantia contra illos.―Quod hoc significetur, est quia omnis tentatio spiritualis est pugna diaboli ac Domini, quis illum possidebit; diabolus seu infernum expromit falsa ejus, ac increpat et condemnat; Dominus autem vera, et e falsis abducit et liberat. Haec pugna est, quae apparet homini sicut in illo, quia est ex spiritibus malis qui apud illum, et vocatur Tentatio. Quod tentatio spiritualis non aliud sit, ab experientia scio, quia in tentationibus meis vidi infernales qui induxerunt, et percepi influxum a Domino Qui liberavit.

@1 Ut pro “Et”

 

(2) 直訳

100. ” Ut{1} tentemini” significat per falsa pugnantia contra illos.― 100.「あなたがたが試されるために」は、彼らに対抗して戦う虚偽によって、を意味する。

Quod hoc significetur, est quia omnis tentatio spiritualis est pugna diaboli ac Domini, quis illum possidebit; これが意味されることは、すべての霊的な試練は悪と主の戦い(闘争)であるからである、だれが彼を思いのままにするか(所有するか)。

diabolus seu infernum expromit falsa ejus, ac increpat et condemnat; 悪魔、すなわち、地獄はその虚偽を取り出す、そして叱責する(批難する)また罪ありとする(断罪する)。

Dominus autem vera, et e falsis abducit et liberat. けれども、主は真理を〔取り出す〕、また虚偽から導き出す、また解放する。

Haec pugna est, quae apparet homini sicut in illo, quia est ex spiritibus malis qui apud illum, et vocatur Tentatio. この戦いである、それは人間に彼の中に〔ある〕ように見える、悪霊からであるので、それは彼のもとに〔いる〕、また「試練」と呼ばれる☆。

☆ おわかりと思いますが、「悪霊」を「試練」と呼ぶわけです。

Quod tentatio spiritualis non aliud sit, ab experientia scio, quia in tentationibus meis vidi infernales qui induxerunt, et percepi influxum a Domino Qui liberavit. 霊的な試練は他のものでないことを、私は経験から知っている、私の試練の中で私は地獄の者を見たからである、その者はひき起こした、また私は主からの流入を知覚した、その者は〔私を〕解放した。

@1 Ut pro “Et” 注1「Et」の代わりに Ut

 

(3) 訳文

 100.「あなたがたが試されるために」は、彼らに対抗して戦う虚偽によって、を意味する。

 これが意味されることは、すべての霊的な試練は、だれが彼を思いのままにするか悪と主の戦いであるからである。悪魔、すなわち、地獄はその虚偽を取り出し、そして批難し、断罪する。けれども、主は真理を取り出し、虚偽から導き出し、解放される。

 この戦いは、「試練」と呼ばれる彼のもとにいる悪霊からであるので、人間の中にあるように見える。

 霊的な試練は他のものでないことを、私は経験から知っている、私の試練の中で私はひき起こした地獄の者を見た、また私は〔私を〕解放した主からの流入を知覚したからである。

 

(1) 原文

101. ” Et habebitis afflictionem diebus decem,” significat quod hoc duraturum sit tempore pleno hoc est, quamdiu in falsis volunt permanere.―”Afflictio” hic significat infestatione (de quo supra, n. 33, 95), ita tentationem; ac “dies decem” significant status illius durationem ad plenum; quare sequitur, “Esto fidelis usque ad mortem,” per quae significatur receptio et agnitio veritatum, usque dum per illas falsa remota sunt et quasi abolita. Quod “dies decem” significent status durationem usque ad plenum, est quia “dies” significant status, ac “decem” plenum; tempora enim in Verbo significant status (n. 947), ac numeri addunt quale illorum (n. 10{1}). [2] Quoniam “decem” significant plenum, etiam significant multum et multos, tum omne et omnes, ut ex his sequentibus locis constare potest:

 

“Viri qui viderunt gloriam Meam, tentarunt Me Decem vicibus” (Num xiv. 22);

“Ignominia affecistis me Decem vicibus” (Hiob xix 3{2});

“Deprehensus est Daniel Decem vicibus sapiens super Astrologos” (Dan. i. 20)

“Coquent Decem mulieres panem in furno uno” (Levit. xxvi. 26);

“Apprehendent Decem viri ex omnibus linguis gentium alam viri Jehudaei” (Sach. viii. 23).

 

Quia “Decem” significant multa, et quoque omnia, ideo

 

 Illa quae super tabulis Decalogi a Jehovah scripta sunt, vocantur Decem Verba (Deutr. iv. 13; cap. x. 4)

 

“Decem Verba” sunt omnia vera, includunt enim illa. Et quia “Decem” significant omnes et omnia, ideo

 

Dominus comparavit Regnum Caelorum Decem Virginibus (Matth. xxv. 1);

Tum in Parabola dixit de homine nobili, quod dederit servis suis Decem minas ad negotiandum (Luc. xix. 12-27{3}).

 

Multa etiam significantur per

 

Decem cornua bestiae ascendentis ex mari (Dan. vii{4} 7);

Perque Decem cornua, et per Decem diademata super cornubus bestiae etiam ascendentis ex mari (Apoc. xiii. 1);

Tum per Decem cornua Draconis (Apoc. xii. 3);

Et per Decem cornua Bestiae coccineae, super qua mulier sedebat (Apoc. xvii. 3, 7, 12);

 

per “Decem cornua” significatur multa potentia. [3] Ex significatione numeri “Decem,” quod sit plenum, multum, et omne, videri potest, cur institutum est, quod

 

Decima pars ex omni proventu daretur Jehovae, et a Jehovah Aharoni, ac Levitis (Num. xviii. 24, 28; Deutr. xiv. 22);

Tum, quod Abram dederit Malchizedecho Decimas de omnibus (Genes. xiv. 18, 20{5});

 

per id enim significabatur, quod sic omnia illorum a Jehovah essent, et sanctificata (videatur Malach. iii. 10). Ex his nunc constare potest, quod per habere “afflictionem diebus decem” significetur quod tentatio duratura sit tempore pleno, hoc est, quamdiu in falsis volunt permanere: falsa enim nusquam auferuntur ab homine nolente, sed volente.

@1 10 pro “9” @2 3 pro “30” @3 27 pro “18” @4 vii. pro “viii.” @5 20 pro “19”

 

(2) 直訳

101. ” Et habebitis afflictionem diebus decem,” significat quod hoc duraturum sit tempore pleno hoc est, quamdiu in falsis volunt permanere.― 101.「またあなたがたは十日間の苦難を持つであろう」は、この継続期間が時で満ちたことを意味する、すなわち、虚偽の中にとどまることを欲するかぎり。

“Afflictio” hic significat infestatione (de quo supra, n. 33, 95), ita tentationem; 「苦難」はここに攻撃(悩ませること)を意味する(それについて上の33, 95番)、したがって試練を。

ac “dies decem” significant status illius durationem ad plenum; そして「十日(間)」はその状態の継続期間を意味する、満ちるまでの。

quare sequitur, “Esto fidelis usque ad mortem,” per quae significatur receptio et agnitio veritatum, usque dum per illas falsa remota sunt et quasi abolita. それゆえ、続けられる、「あなたは死までも忠実であれ」、それによって〝真理〟の受け入れと認知が意味される、虚偽が遠ざけられる、またあたかも破棄された時まで。

Quod “dies decem” significent status durationem usque ad plenum, est quia “dies” significant status, ac “decem” plenum; 「十日(間)」が状態の継続期間を意味することは、満ちるまでの、「日々」が状態を意味するからである、そして「十」が十分なものを。

tempora enim in Verbo significant status (n. 947), ac numeri addunt quale illorum (n. 10{1}). というのは、みことばの中の時間は状態を意味するから(947番)、そして数はその性質を加える(言い足す)(10番)。

[2] Quoniam “decem” significant plenum, etiam significant multum et multos, tum omne et omnes, ut ex his sequentibus locis constare potest: [2] 「十」が十分なものを意味するので、さらにまた〔意味する〕多くのもの(単数)と多くの者(複数)、なおまたすべてのもの(単数)とすべての者(複数)、これら続く箇所から明らかにすることができるように――

“Viri qui viderunt gloriam Meam, tentarunt Me Decem vicibus” (Num xiv. 22); 「男たちは、その者はわたしの栄光を見た、私を十度、試みた」(民数記14:22)。

“Ignominia affecistis me Decem vicibus” (Hiob xix 3{2}); 「恥辱をあなたがたは働きかけた(ひき起こした)私に十度」(ヨブ19:3)。

“Deprehensus est Daniel Decem vicibus sapiens super Astrologos” (Dan. i. 20) 「ダニエルは認められた(気づかれた)十度(十倍)、賢明な者〔である〕占星術師の上に」(ダニエル1:20)。

“Coquent Decem mulieres panem in furno uno” (Levit. xxvi. 26); 「十〔人〕の女がパンを一つのかまど(炉)の中で焼く」(レビ記26:26)。

“Apprehendent Decem viri ex omnibus linguis gentium alam viri Jehudaei” (Sach. viii. 23).「すべての言語の国民(国)から十〔人〕の男がユダヤ人の男のへり(裾)をつかむ」(ゼカリヤ8:23)。

Quia “Decem” significant multa, et quoque omnia, ideo 「十」は多くの者を意味するので、そしてまたすべてのものを、それゆえ

Illa quae super tabulis Decalogi a Jehovah scripta sunt, vocantur Decem Verba (Deutr. iv. 13; cap. x. 4) それらは、それらはエホバにより十戒の〔石の〕板の上に書かれた、十のことばと呼ばれる(申命記4:13、第10章4)。

“Decem Verba” sunt omnia vera, includunt enim illa. 「十のことば」はすべての真理である、というのはそれら〔真理〕を含むから。

 Et quia “Decem” significant omnes et omnia, ideo また「十」はすべての者とすべてのものを意味するので、それゆえ

Dominus comparavit Regnum Caelorum Decem Virginibus (Matth. xxv. 1); 主は天の御国を(天界の王国を)十〔人〕の娘にたとえた(マタイ25:1)。

Tum in Parabola dixit de homine nobili, quod dederit servis suis Decem minas ad negotiandum (Luc. xix. 12-27{3}). なおまた、たとえの中で高貴な人間について言った、〔彼が〕自分のしもべに十ミナを与えたこと、商売をするために(ルカ19:12-27)。

Multa etiam significantur per 多くのものもまた意味される、~によって

Decem cornua bestiae ascendentis ex mari (Dan. vii{4} 7); 海から上がって来た獣の十〔本〕の角(ダニエル7:7)。

Perque Decem cornua, et per Decem diademata super cornubus bestiae etiam ascendentis ex mari (Apoc. xiii. 1); そして十〔本〕の角によって、また海から上がって来た獣の角の上の十の冠によってもまた(黙示録13:1)。

Tum per Decem cornua Draconis (Apoc. xii. 3); なおまた、竜の十〔本〕の角によって(黙示録12:3)。

Et per Decem cornua Bestiae coccineae, super qua mulier sedebat (Apoc. xvii. 3, 7, 12); また緋色の獣の十〔本〕の角によって、その上に女が座っていた(黙示録17:3, 7, 12)。

per “Decem cornua” significatur multa potentia. 「十〔本〕の角」によって多くの力が意味される。

[3] Ex significatione numeri “Decem,” quod sit plenum, multum, et omne, videri potest, cur institutum est, quod [3] 「十」の数の意味から、それは十分なもの、多くのもの、またすべてのものである、見られることができる、なぜ制定されたか、~ことが

Decima pars ex omni proventu daretur Jehovae, et a Jehovah Aharoni, ac Levitis (Num. xviii. 24, 28; Deutr. xiv. 22); すべての産物(収穫)から十分の一の部分がエホバに与えられる、またエホバからアロンに、そしてレビ人に(民数記18:24, 28、申命記14:22)。

 

Tum, quod Abram dederit Malchizedecho Decimas de omnibus (Genes. xiv. 18, 20{5}); なおまた、アブラムがメルキゼデクにすべてのものから十分の一を与えたこと(創世記14:18, 20)。

per id enim significabatur, quod sic omnia illorum a Jehovah essent, et sanctificata (videatur Malach. iii. 10). というのは、それによって意味されたから、このように彼らのすべてのものがエホバからあった、また聖別された(マラキ3:10に見られる)。

Ex his nunc constare potest, quod per habere “afflictionem diebus decem” significetur quod tentatio duratura sit tempore pleno, hoc est, quamdiu in falsis volunt permanere: これらから今や明らかにすることができる、「十日間の苦難を」持つことによって、試練の継続期間が時で満ちたことを意味する、すなわち、虚偽の中にとどまることを欲するかぎり。

falsa enim nusquam auferuntur ab homine nolente, sed volente. というのは、虚偽は決して人間から取り去られないから、欲しないで(望まないで=意志しないで)、しかし、欲して(望んで=意志して)。

@1 10 pro “9” 注1 「9」の代わりに10

@2 3 pro “30” 注2 「30」の代わりに23

@3 27 pro “18” 注3 「18」の代わりに27

@4 vii. pro “viii.” 注4 「viii.」の代わりにvii.

@5 20 pro “19” 注5 「19」の代わりに20

 

(3) 訳文

 101.「またあなたがたは十日間の苦難を持つであろう」は、この継続期間が、すなわち、虚偽の中にとどまることを欲するかぎり時で満ちたことを意味する。

 「苦難」は、ここに攻撃(悩ませること)を(それについて前の33, 95番)、したがって試練を意味する。そして「十日(間)」は、満ちるまでのその状態の継続期間を意味する。それゆえ、「あなたは死までも忠実であれ」が続けられ、それによって、虚偽が遠ざけられ、あたかも破棄される時までの〝真理〟の受け入れと認知が意味される。

 「十日(間)」が状態の継続期間を意味することは、満ちるまでの、「日々」が状態を、そして「十」が十分なものを意味するからである。というのは、みことばの中の時間は状態を意味する(947番)、そして数はその性質を加える(10番)からである。

 [2] 「十」が十分なものを意味するので、これら続く箇所から明らかにすることができるように、さらにまた多くのものと多くの者、なおまたすべてのものとすべての者を〔意味する〕――

 

 「わたしの栄光を見た男たちは、私を十度、試みた」(民数記14:22)。

 「あなたがたは私に十度恥辱をひき起こした」(ヨブ19:3)。

 「ダニエルは、占星術師よりも十倍、賢明な者であると認められた」(ダニエル1:20)。

 「十人の女が一つのかまどの中でパンを焼く」(レビ記26:26)。

「すべての言語の国民(国)から十人の男がユダヤ人の男の裾をつかむ」(ゼカリヤ8:23)。

 

 「十」は多くの者を、そしてまたすべてのものを意味するので、それゆえ、それらはエホバにより十戒の〔石の〕板の上に書かれたそれらは十のことばと呼ばれる(申命記4:13、第10章4)。「十のことば」はすべての真理である、というのはそれら〔真理〕を含むから。

 

 また「十」はすべての者とすべてのものを意味するので、それゆえ、主は天の御国を十人の娘にたとえた(マタイ25:1)、なおまた、たとえの中で高貴な人間について、〔彼が〕商売をするために自分のしもべに十ミナを与えたこと言われた(ルカ19:12-27)。

 

 多くのものもまた、海から上がって来た獣の十本の角(ダニエル7:7)、そして十本の角によって、また海から上がって来た獣の角の上の十の冠によってもまた(黙示録13:1)、なおまた、竜の十〔本〕の角によって(黙示録12:3)、また女が座っていた緋色の獣の十〔本〕の角によって(黙示録17:3, 7, 12)によって意味される。

 

「十本の角」によって多くの力が意味される。

[3] 十分なもの、多くのもの、またすべてのものである「十」の数の意味から、すべての産物から十分の一の部分がエホバに、またエホバからアロンに、そしてレビ人に与えられること(民数記18:24, 28、申命記14:22)、なおまた、アブラムがメルキゼデクにすべてのものから十分の一を与えたこと(創世記14:18, 20)が。なぜ制定されたか見られることができる。というのは、それによって、このように彼らのすべてのものがエホバからあった、また聖別されたことが意味されたから(マラキ3:10に見られる)。

 これらから今や「十日間の苦難を」持つことによって、試練の継続期間が、すなわち、虚偽の中にとどまることを欲するかぎり時で満ちたことを意味するを明らかにすることができる。というのは、虚偽は意志しないで決して人間から取り去られず、意志して取り去られるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 102,103

(1) 原文

102. ” Esto fidelis usque ad mortem,” significat receptionem et agnitionem veritatum, usque dum falsa remota sunt, et quasi abolita.―Per “esto fidelis usque ad mortem” in Sensu naturali intelligitur, quod a fidelitate non recessuri sint usque ad finem vitae; sed in Sensu spirituali, quod recepturi et agnituri sint veritates, usque dum falsa per illas remota sunt, et quasi abolita; hic enim Sensus est proprie pro illis qui in spirituali mundo sunt, quibus non aliqua mors est; quare per mortem hic intelligitur finis tentationis illorum. Dicitur usque dum “quasi” abolita sunt, quia falsa et mala apud hominem non abolentur, sed removentur; et cum remota sunt apparent tanquam abolita, quia remotis malis et falsis homo tenetur in bonis et veris a Domino.

 

(2) 直訳

102. ” Esto fidelis usque ad mortem,” significat receptionem et agnitionem veritatum, usque dum falsa remota sunt, et quasi abolita.― 102.「あなたは死までも忠実であれ」は、〝真理〟の受け入れと認知を意味する、虚偽が遠ざけられる、またあたかも破棄された時まで。

Per “esto fidelis usque ad mortem” in Sensu naturali intelligitur, quod a fidelitate non recessuri sint usque ad finem vitae; 「あなたは死までも忠実であれ」によって、自然的な意味の中で意味される、忠実から去っては(引き下がっては)ならないこと、生命の終わりまで。

sed in Sensu spirituali, quod recepturi et agnituri sint veritates, usque dum falsa per illas remota sunt, et quasi abolita; しかし、霊的な意味の中で、〝真理〟が受け入れられまた認められなければならないこと、虚偽がそれら〔〝真理〟〕によって遠ざけられる時まで、またいわば破棄された(破壊された)。

hic enim Sensus est proprie pro illis qui in spirituali mundo sunt, quibus non aliqua mors est; というのは、この意味は、正しく(当然)彼らのためにあるから、その者は霊界の中にいる、それらの者に何らかの死はない。

quare per mortem hic intelligitur finis tentationis illorum. それゆえ、死によって、ここに彼らの試練の終わりが意味される。

Dicitur usque dum “quasi” abolita sunt, quia falsa et mala apud hominem non abolentur, sed removentur; それでも、「いわば」破棄された(破壊された)時が言われる、人間のもとの虚偽と悪が破棄(破壊)されない、しかし、遠ざけられるからである。

et cum remota sunt apparent tanquam abolita, quia remotis malis et falsis homo tenetur in bonis et veris a Domino. また遠ざけられたとき、あたかも破棄された(破壊された)ように見える、悪と虚偽で遠ざけられて、人間は主により善と真理の中に保たれるからである。

 

(3) 訳文

 102.「あなたは死までも忠実であれ」は、虚偽が遠ざけられ、あたかも破棄(破壊)される時まで、〝真理〟を受け入れ、認知することを意味する。

 「あなたは死までも忠実であれ」によって、自然的な意味で、生命の終わりまで忠実から引き下がってはならないことが意味される。しかし、霊的な意味で、虚偽がそれら〝真理〟によって遠ざけられ、またいわば破棄(破壊)される時まで、〝真理〟が受け入れられ、認められなければならないこと〔が意味される〕。というのは、この意味は、正しく、霊界の中にいて、何らかの死はない者のためにあるから。それゆえ、死によって、ここに彼らの試練の終わりが意味される。

 それでも、「いわば」破棄(破壊)時が言われる、人間のもとの虚偽と悪が破棄(破壊)されないで、遠ざけられるからである。また遠ざけられたとき、あたかも破棄(破壊)されたように見える、悪と虚偽で遠ざけられて、人間は主により善と真理の中に保たれるからである。

 

(1) 原文

103. ” Et dabo tibi coronam vitae,” significat quod illis tunc vita aeterna victoriae praemium.―Quia agitur de tentationibus usque ad mortem, dicitur quod danda illis sit corona vitae, qualis martyribus, qui fideles usque ad mortem fuerunt: et quia martyres id optabant, ideo post mortem datae sunt illis coronae, per quod significabatur victoriae praemium: apparent illi adhuc in coronis suis in Caelo, quod mihi datum est videre.

 

(2) 直訳

103. ” Et dabo tibi coronam vitae,” significat quod illis tunc vita aeterna victoriae praemium.― 103.「わたしはあなたにいのちの王冠を与える」は、彼らに、その時、永遠のいのち、勝利の報酬が〔ある〕ことを意味する。

Quia agitur de tentationibus usque ad mortem, dicitur quod danda illis sit corona vitae, qualis martyribus, qui fideles usque ad mortem fuerunt: 死までもの試練について扱われているので、彼らにいのちの王冠が与えられることが言われる、殉教者に〔与えられる〕のような、その者は死までも忠実であった。

et quia martyres id optabant, ideo post mortem datae sunt illis coronae, per quod significabatur victoriae praemium: また殉教者たちはそのことを願ったので、それゆえ、死後、彼らに王冠が与えられた、それによって勝利の報酬が意味された。

apparent illi adhuc in coronis suis in Caelo, quod mihi datum est videre. 彼らは今でも天界の中で王冠の中に(=つけて)見られる、そのことを私に見ることが与えられた。

 

(3) 訳文

 103.「わたしはあなたにいのちの王冠を与える」は、その時、彼らに、永遠のいのち、勝利の報酬があることを意味する。

 死までもの試練について扱われているので、彼らに、死までも忠実であった殉教者に与えられるような、いのちの王冠が与えられることが言われる――殉教者たちはそのことを願ったので、それゆえ、死後、彼らに王冠が与えられ、それによって勝利の報酬が意味された。彼らは今でも天界の中で王冠をつけて見られ、私にそのことを見ることが与えられた。

原典講読『啓示された黙示録』 104,105,106

(1) 原文

104. [Vers. 11.] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis.”―Quod significet quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, patet ex illis quae supra (n. 87) explicata sunt, ubi similia.

 

(2) 直訳

104. [Vers. 11.] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis.”― 104.(第11節) 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」――

Quod significet quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, patet ex illis quae supra (n. 87) explicata sunt, ubi similia. それらを理解し、従う者が、それらをみことばの神的真理が彼らを教えることを意味する、その者は新しい教会からの〔者になる〕、それは新しいエルサレム〔である〕、〔者に〕なる、を意味することは、それらから明らかである、それらは上に(87番)説明されている、そこに同様のものが。

 

(3) 訳文

 104.(第11節) 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」――それらを理解し、従う者が、ことばの神的真理で教えられる新しい教会からの者になることを意味し、それは新しいエルサレムであることを意味することは、前に(87番)説明されているそれらから明らかであり、そこに同様のものがある。

 

(1) 原文

105. ” Vincens.”―Quod significet qui pugnat contra mala et falsa, et reformatur, patet ab explicatis (n. 88), ubi similia.

 

(2) 直訳

105. ” Vincens.”― 105.「勝つ者は」――

Quod significet qui pugnat contra mala et falsa, et reformatur, patet ab explicatis (n. 88), ubi similia. 悪と虚偽に対して戦う者を意味することは、また改心される、説明から明らかである(88番)、そこに同様のものが。

 

(3) 訳文

 105.「勝つ者は」――悪と虚偽に対して戦う者を、また改心される者を意味することは、説明から明らかであり(88番)、そこに同様のものがある。

 

(1) 原文

106. ” Non laedetur a morte secunda,” significat quod postea non succumbent a malis et falsis is ad inferno.―Per mortem primam intelligitur mors corporis, et per “mortem secundam” intelligitur mors animae, quae est damnatio (videatur infra n. 853, 873); et quia significatur per “Esto fidelis usque ad mortem,” quod agnituri sint veritates usque dum falsa per illas remota sunt (n. 102), sequitur, quod per “non laedetur a morte secunda” significetur quod postea non succumbent a malis et falsis ab inferno; per id enim eximuntur a damnatione.

 

(2) 直訳

106. ” Non laedetur a morte secunda,” significat quod postea non succumbent a malis et falsis is ad inferno.― 106.「第二の死により損なわれない」は、その後、地獄からの悪と虚偽により屈服しないことを意味する。

Per mortem primam intelligitur mors corporis, et per “mortem secundam” intelligitur mors animae, quae est damnatio (videatur infra n. 853, 873); 第一の死によって身体の死が意味される、また「第二の死」によって霊魂の死が意味される、それは断罪(地獄行きの宣告)である(下の853, 873番に見られる)。

et quia significatur per “Esto fidelis usque ad mortem,” quod agnituri sint veritates usque dum falsa per illas remota sunt (n. 102), sequitur, quod per “non laedetur a morte secunda” significetur quod postea non succumbent a malis et falsis ab inferno; また、「あなたは死までも忠実であれ」によって意味されるので、〝真理〟が認められなければならないこと、虚偽がそれら〔〝真理〟〕によって遠ざけられる時まで(102番)、続けられる、「第二の死により損なわれない」によって意味されることが、その後、地獄からの悪と虚偽により屈服しない(負けない)こと。

per id enim eximuntur a damnatione. というのは、そのことによって断罪から解放(免除)されるから。

 

(3) 訳文

 106.「第二の死により損なわれない」は、その後、地獄からの悪と虚偽に屈服しないことを意味する。

 第一の死によって身体の死が意味され、また「第二の死」によって霊魂の死が意味され、それは断罪である(後の853, 873番に見られる)。また、「あなたは死までも忠実であれ」によって、虚偽が〝真理〟によって遠ざけられる時まで〝真理〟が認められなければならないことが意味されるので(102番)、その後、「第二の死により損なわれない」によって意味されること、地獄からの悪と虚偽に屈服しないことが続けられる。というのは、そのことによって断罪から解放されるから。

 

◎ 明日から旅行します(10日間、行く先は「○○○を見てから死ね」の南イタリアとシチリア島。シチリア島は5年前に行って、よかったので、また行きたいと思っていた)。なのでこの原典講読はしばらく休みます。再開は24日でしょう。(そろそろ(第一の)「死」の準備をしなければいけない、と思う、今日この頃)