原典講読『啓示された黙示録』 94,95

(1) 原文

94. [Vers. 9.] ” Novi opera tua:”―Quod significet quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, constat ex illis quae supra (n. 76) explicata sunt; hic quod videat quod in falsis sint, et tamen quoad vitam in bonis, quae credunt esse bona vitae, cum tamen non sunt.

 

(2) 直訳

94. [Vers. 9.] ” Novi opera tua:”― 94.(第9節)「わたしはあなたの働き知っている」――

hic quod videat quod in falsis sint, et tamen quoad vitam in bonis, quae credunt esse bona vitae, cum tamen non sunt. ここに彼らが見ること〔が意味される〕、虚偽の中にいること、またそれでも生活(いのち)に関して善の中に〔いる〕、それを生活(いのち)の善であると信じている、そのときそれでも〔生活(いのち)の善〕ではない。

 

(3) 訳文

 94.(第9節)「わたしはあなたの働き知っている」――これが主は彼らの内的なものと外的なものを同時にすべてのものを見られることを意味することは、それらは前に説明されているそれらから明らかである(76番)。ここに、〔彼らが〕虚偽の中にいる、またそれでも生活(いのち)に関して善の中にいるのを彼ら〔自身〕が見ること、それを生活(いのち)の善であると信じていること〔が意味される〕、そのときそれでも〔それは生活(いのち)の善〕ではない。

 

(1) 原文

95. ” Et afflictionem et egestatem” significat quod in falsis sint, et inde non in bonis.―”Nosse afflictionem illorum” significat videre quod in falsis sint, et “nosse egestatem” significat videre quod non in bonis; “afflictio” enim in Verbo praedicatur de falsis (ut supra, n. 33), et “egestas” de non bonis; egestas spiritualis nec aliud est: saepius in Verbo legitur “Pauper et Egenus,” et in spirituali Sensu per “pauperem” intelligitur qui non in veris est, ac per “egenum” qui non in bonis. Adjiciuntur quoque haec verba, “Dives tamen es,” sed in parenthesi, et hoc quia in quibusdam codicibus omissa sunt.

 

(2) 直訳

95. ” Et afflictionem et egestatem” significat quod in falsis sint, et inde non in bonis.― 95.「また苦難と貧困を」は、虚偽の中にいる、またここから善の中に〔い〕ないことを意味する。

“Nosse afflictionem illorum” significat videre quod in falsis sint, et “nosse egestatem” significat videre quod non in bonis; 「彼らの苦難を知ること(nosse=novisse ← nosco)」は見ることを意味する、虚偽の中にいること、また「貧困を知ること」は見ることを意味する、善の中に〔い〕ないこと。

“afflictio” enim in Verbo praedicatur de falsis (ut supra, n. 33), et “egestas” de non bonis; というのは、みことばの中で「苦難」は虚偽について言われるから(上の33番のように)、また「貧困」は善のない〔こと〕について。

egestas spiritualis nec aliud est: 霊的な貧困は他のものでもない――

saepius in Verbo legitur “Pauper et Egenus,” et in spirituali Sensu per “pauperem” intelligitur qui non in veris est, ac per “egenum” qui non in bonis. しばしば、みことばの中に読まれる「貧しい者と乏しい者(貧乏な者)」、また霊的意味の中で「貧しい者」によって真理の中にいない者が意味される、そして「乏しい者」によって善の中に〔い〕ない者。

Adjiciuntur quoque haec verba, “Dives tamen es,” sed in parenthesi, et hoc quia in quibusdam codicibus omissa sunt. これらのことばもまた付加されている、「それでもあなたは富んでいる」、しかし、括弧(カッコ)の中に、またこれはある本(コーデックス)の中で削除されているからである☆。

☆ 現行の聖書(特に日本)ではカッコが付いていないものがほとんどです。

 

(3) 訳文

 95.「苦難、貧困を」は、虚偽の中にいる、またここから善の中にいないことを意味する。

 「彼らの苦難を知ること」は、虚偽の中にいることを見ることを意味し、また「貧困を知ること」は、善の中にいないことを見ることを意味する。というのは、みことばの中で「苦難」は虚偽について(前の33番のように)、また「貧困」は善のないことについて言われるから。霊的な貧困は他のものではない――しばしば、みことばの中に「貧しい者と乏しい者」が読まれ、霊的意味で「貧しい者」によって真理の中にいない者が、そして「乏しい者」によって善の中にいない者が意味される。

 これらのことばに、「それでもあなたは富んでいる」もまた付加されている、しかし、括弧(カッコ)の中に、これはある本の中で削除されているからである。

コメントを残す