(1) 原文
91. [Vers. 8.] ” Et Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe,” significat ad illos et de illis qui in bonis quoad vitam sunt, sed in falsis quoad doctrinam.―Quod illi per “Ecclesiam Smyrnaeorum” intelligantur, patet ex scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis.
(2) 直訳
91. [Vers. 8.] ” Et Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe,” significat ad illos et de illis qui in bonis quoad vitam sunt, sed in falsis quoad doctrinam.― 91.(第8節)「また、スミルナの教会の天使に書け」は、彼らへ、また彼らについて、を意味する、その者は生活に関して善の中にいる、しかし、教えに関して虚偽の中に。
Quod illi per “Ecclesiam Smyrnaeorum” intelligantur, patet ex scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. 「スミルナの教会」によって彼らが意味されることは、それへ向けて書かれたものから、霊的な意味の中で理解されて、明らかである。
(3) 訳文
91.(第8節)「また、スミルナの教会の天使に書け」は、生活に関して善の中にいる、しかし、教えに関して虚偽の中にいる者へ、また彼らについて、を意味する。
「スミルナの教会」によって、彼らが意味されることは、それへ向けて書かれたものから、霊的な意味の中で理解されて、明らかである。
(1) 原文
92. ” Haec dicit Primus et Ultimus,” significat Dominum, quod sit Solus Deus.―Quod Dominus Se dicat “Primum et Ultimum,” tum “Principium et Finem,” et “Alpham et Omegam,” ac “Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus,” videatur cap. i. (vers. 4, 8, 11, 57); et quid significant, supra (n. 13, 29-31, 38, 17); ubi patet, quod per illa quoque intelligatur, quod sit Solus Deus.
(2) 直訳
92. ” Haec dicit Primus et Ultimus,” significat Dominum, quod sit Solus Deus.― 92.「これらを最初の者と最後の者が言う」は、主を意味する、唯一の神であること。
Quod Dominus Se dicat “Primum et Ultimum,” tum “Principium et Finem,” et “Alpham et Omegam,” ac “Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus,” videatur cap. i. (vers. 4, 8, 11, 17); 主ご自身が「最初(の者)と最後(の者)」なおまた「始まり(の者)と終わり(の者)」また「アルファとオメガ」そして「いる者、いた者、やって来る者」を言われたことが、第1章に見られる(4, 8, 11, 17節)。
et quid significant, supra (n. 13, 29-31, 38, 57); また何を意味するか、上に(13, 29-21, 38, 57番)。
ubi patet, quod per illa quoque intelligatur, quod sit Solus Deus. そこに明らかである、それらによってもまた意味されること、主おひとりであること。
(3) 訳文
92.「これらを最初の者と最後の者が言う」は、主を、唯一の神であること意味する。
主ご自身が「最初の者と最後の者」なおまた「始まりの者と終わりの者」また「アルファとオメガ」そして「いる者、いた者、やって来る者」を言われたことが、第1章に(4, 8, 11, 17節)。また何を意味するか、前に見られる(13, 29-21, 38, 57番)。そこに、それらによってもまた主おひとりであることが意味されることが明らかである。
(1) 原文
93. ” Qui fuit mortuus et vivit,” significat quod in Ecclesia neglectus sit, et Humanum Ipsius non agnitum Divinum. cum tamen quoad Illud etiam Solus est Vita, et ad Ipso Solo Vita aeterna.―Quod haec per illa verba intelligantur, videatur supra (n. 58-60), ubi explicata sunt. Quod haec et mox priora dicantur, est quia primarium falsum illorum qui per hanc Ecclesiam describuntur, est, quod non agnoscant Divinum Humanum Domini, et ideo Ipsum non adeunt.
(2) 直訳
93. ” Qui fuit mortuus et vivit,” significat quod in Ecclesia neglectus sit, et Humanum Ipsius non agnitum Divinum. cum tamen quoad Illud etiam Solus est Vita, et ad Ipso Solo Vita aeterna.― 93.「死んだ、また生きる者」は、教会の中で無視されていることを意味する、またその方の人間性が神的なものと認められていない、そのときそれでもそれに関してもまたおひとりがいのちである、またその方だけから永遠のいのちが〔ある〕。
Quod haec per illa verba intelligantur, videatur supra (n. 58-60), ubi explicata sunt. これらがそれらのことばによって意味されることは上に見られる(58-60番)、そこに説明されている。
Quod haec et mox priora dicantur, est quia primarium falsum illorum qui per hanc Ecclesiam describuntur, est, quod non agnoscant Divinum Humanum Domini, et ideo Ipsum non adeunt. これらや直ぐ前のものが言われていることは、彼らの虚偽が主要な(おもな)ものであるからである、その者はこれらの教会によって描かれている(述べられている)、主の人間性を認めない、またそれゆえ、その方に近づかないこと。
(3) 訳文
93.「死んだ、また生きる者」は、教会の中で無視されている、またその方の人間性が神的なものと認められていないことを意味する、そのときそれでもそれに関してもまたおひとりがいのちであり、またその方だけから永遠のいのちがある。
これらや直ぐ前のものが言われていることは、これらの教会によって述べられている者の虚偽がおもなものが、主の人間性を認めない、またそれゆえ、その方に近づかないことであるからである。