原典講読『啓示された黙示録』 91,92,93

(1) 原文

91. [Vers. 8.] ” Et Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe,” significat ad illos et de illis qui in bonis quoad vitam sunt, sed in falsis quoad doctrinam.―Quod illi per “Ecclesiam Smyrnaeorum” intelligantur, patet ex scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis.

 

(2) 直訳

91. [Vers. 8.] ” Et Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe,” significat ad illos et de illis qui in bonis quoad vitam sunt, sed in falsis quoad doctrinam.― 91.(第8節)「また、スミルナの教会の天使に書け」は、彼らへ、また彼らについて、を意味する、その者は生活に関して善の中にいる、しかし、教えに関して虚偽の中に。

Quod illi per “Ecclesiam Smyrnaeorum” intelligantur, patet ex scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. 「スミルナの教会」によって彼らが意味されることは、それへ向けて書かれたものから、霊的な意味の中で理解されて、明らかである。

 

(3) 訳文

 91.(第8節)「また、スミルナの教会の天使に書け」は、生活に関して善の中にいる、しかし、教えに関して虚偽の中にいる者へ、また彼らについて、を意味する。

 「スミルナの教会」によって、彼らが意味されることは、それへ向けて書かれたものから、霊的な意味の中で理解されて、明らかである。

 

(1) 原文

92. ” Haec dicit Primus et Ultimus,” significat Dominum, quod sit Solus Deus.―Quod Dominus Se dicat “Primum et Ultimum,” tum “Principium et Finem,” et “Alpham et Omegam,” ac “Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus,” videatur cap. i. (vers. 4, 8, 11, 57); et quid significant, supra (n. 13, 29-31, 38, 17); ubi patet, quod per illa quoque intelligatur, quod sit Solus Deus.

 

(2) 直訳

92. ” Haec dicit Primus et Ultimus,” significat Dominum, quod sit Solus Deus.― 92.「これらを最初の者と最後の者が言う」は、主を意味する、唯一の神であること。

Quod Dominus Se dicat “Primum et Ultimum,” tum “Principium et Finem,” et “Alpham et Omegam,” ac “Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus,” videatur cap. i. (vers. 4, 8, 11, 17); 主ご自身が「最初(の者)と最後(の者)」なおまた「始まり(の者)と終わり(の者)」また「アルファとオメガ」そして「いる者、いた者、やって来る者」を言われたことが、第1章に見られる(4, 8, 11, 17節)。

et quid significant, supra (n. 13, 29-31, 38, 57); また何を意味するか、上に(13, 29-21, 38, 57番)。

ubi patet, quod per illa quoque intelligatur, quod sit Solus Deus. そこに明らかである、それらによってもまた意味されること、主おひとりであること。

 

(3) 訳文

 92.「これらを最初最後」は、主を、唯一の神であること意味する。

 主ご自身が「最初の者と最後の者」なおまた「始まりの者と終わりの者」また「アルファとオメガ」そして「いる者、いた者、やって来る者」を言われたことが、第1章に(4, 8, 11, 17節)。また何を意味するか、前に見られる(13, 29-21, 38, 57番)。そこに、それらによってもまた主おひとりであることが意味されることが明らかである。

 

(1) 原文

93. ” Qui fuit mortuus et vivit,” significat quod in Ecclesia neglectus sit, et Humanum Ipsius non agnitum Divinum. cum tamen quoad Illud etiam Solus est Vita, et ad Ipso Solo Vita aeterna.―Quod haec per illa verba intelligantur, videatur supra (n. 58-60), ubi explicata sunt. Quod haec et mox priora dicantur, est quia primarium falsum illorum qui per hanc Ecclesiam describuntur, est, quod non agnoscant Divinum Humanum Domini, et ideo Ipsum non adeunt.

 

(2) 直訳

93. ” Qui fuit mortuus et vivit,” significat quod in Ecclesia neglectus sit, et Humanum Ipsius non agnitum Divinum. cum tamen quoad Illud etiam Solus est Vita, et ad Ipso Solo Vita aeterna.― 93.「死んだ、また生きる者」は、教会の中で無視されていることを意味する、またその方の人間性が神的なものと認められていない、そのときそれでもそれに関してもまたおひとりがいのちである、またその方だけから永遠のいのちが〔ある〕。

Quod haec per illa verba intelligantur, videatur supra (n. 58-60), ubi explicata sunt. これらがそれらのことばによって意味されることは上に見られる(58-60番)、そこに説明されている。

Quod haec et mox priora dicantur, est quia primarium falsum illorum qui per hanc Ecclesiam describuntur, est, quod non agnoscant Divinum Humanum Domini, et ideo Ipsum non adeunt. これらや直ぐ前のものが言われていることは、彼らの虚偽が主要な(おもな)ものであるからである、その者はこれらの教会によって描かれている(述べられている)、主の人間性を認めない、またそれゆえ、その方に近づかないこと。

 

(3) 訳文

 93.「死んだ、また生きる者」は、教会の中で無視されている、またその方の人間性が神的なものと認められていないことを意味する、そのときそれでもそれに関してもまたおひとりがいのちであり、またその方だけから永遠のいのちがある。

 これらや直ぐ前のものが言われていることは、これらの教会によって述べられている者の虚偽がおもなものが、主の人間性を認めない、またそれゆえ、その方に近づかないことであるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 94,95

(1) 原文

94. [Vers. 9.] ” Novi opera tua:”―Quod significet quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, constat ex illis quae supra (n. 76) explicata sunt; hic quod videat quod in falsis sint, et tamen quoad vitam in bonis, quae credunt esse bona vitae, cum tamen non sunt.

 

(2) 直訳

94. [Vers. 9.] ” Novi opera tua:”― 94.(第9節)「わたしはあなたの働き知っている」――

hic quod videat quod in falsis sint, et tamen quoad vitam in bonis, quae credunt esse bona vitae, cum tamen non sunt. ここに彼らが見ること〔が意味される〕、虚偽の中にいること、またそれでも生活(いのち)に関して善の中に〔いる〕、それを生活(いのち)の善であると信じている、そのときそれでも〔生活(いのち)の善〕ではない。

 

(3) 訳文

 94.(第9節)「わたしはあなたの働き知っている」――これが主は彼らの内的なものと外的なものを同時にすべてのものを見られることを意味することは、それらは前に説明されているそれらから明らかである(76番)。ここに、〔彼らが〕虚偽の中にいる、またそれでも生活(いのち)に関して善の中にいるのを彼ら〔自身〕が見ること、それを生活(いのち)の善であると信じていること〔が意味される〕、そのときそれでも〔それは生活(いのち)の善〕ではない。

 

(1) 原文

95. ” Et afflictionem et egestatem” significat quod in falsis sint, et inde non in bonis.―”Nosse afflictionem illorum” significat videre quod in falsis sint, et “nosse egestatem” significat videre quod non in bonis; “afflictio” enim in Verbo praedicatur de falsis (ut supra, n. 33), et “egestas” de non bonis; egestas spiritualis nec aliud est: saepius in Verbo legitur “Pauper et Egenus,” et in spirituali Sensu per “pauperem” intelligitur qui non in veris est, ac per “egenum” qui non in bonis. Adjiciuntur quoque haec verba, “Dives tamen es,” sed in parenthesi, et hoc quia in quibusdam codicibus omissa sunt.

 

(2) 直訳

95. ” Et afflictionem et egestatem” significat quod in falsis sint, et inde non in bonis.― 95.「また苦難と貧困を」は、虚偽の中にいる、またここから善の中に〔い〕ないことを意味する。

“Nosse afflictionem illorum” significat videre quod in falsis sint, et “nosse egestatem” significat videre quod non in bonis; 「彼らの苦難を知ること(nosse=novisse ← nosco)」は見ることを意味する、虚偽の中にいること、また「貧困を知ること」は見ることを意味する、善の中に〔い〕ないこと。

“afflictio” enim in Verbo praedicatur de falsis (ut supra, n. 33), et “egestas” de non bonis; というのは、みことばの中で「苦難」は虚偽について言われるから(上の33番のように)、また「貧困」は善のない〔こと〕について。

egestas spiritualis nec aliud est: 霊的な貧困は他のものでもない――

saepius in Verbo legitur “Pauper et Egenus,” et in spirituali Sensu per “pauperem” intelligitur qui non in veris est, ac per “egenum” qui non in bonis. しばしば、みことばの中に読まれる「貧しい者と乏しい者(貧乏な者)」、また霊的意味の中で「貧しい者」によって真理の中にいない者が意味される、そして「乏しい者」によって善の中に〔い〕ない者。

Adjiciuntur quoque haec verba, “Dives tamen es,” sed in parenthesi, et hoc quia in quibusdam codicibus omissa sunt. これらのことばもまた付加されている、「それでもあなたは富んでいる」、しかし、括弧(カッコ)の中に、またこれはある本(コーデックス)の中で削除されているからである☆。

☆ 現行の聖書(特に日本)ではカッコが付いていないものがほとんどです。

 

(3) 訳文

 95.「苦難、貧困を」は、虚偽の中にいる、またここから善の中にいないことを意味する。

 「彼らの苦難を知ること」は、虚偽の中にいることを見ることを意味し、また「貧困を知ること」は、善の中にいないことを見ることを意味する。というのは、みことばの中で「苦難」は虚偽について(前の33番のように)、また「貧困」は善のないことについて言われるから。霊的な貧困は他のものではない――しばしば、みことばの中に「貧しい者と乏しい者」が読まれ、霊的意味で「貧しい者」によって真理の中にいない者が、そして「乏しい者」によって善の中にいない者が意味される。

 これらのことばに、「それでもあなたは富んでいる」もまた付加されている、しかし、括弧(カッコ)の中に、これはある本の中で削除されているからである。