(1) 原文
87. [Vers. 7] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt.―Per “audire” significatur et percipere et obedire, quia attendit ut percipiat ac ut obediat; quod utrumque hoc significetur per “audire,” patet a communi sermone, in quo dicitur audire et auscultare aliquem, tum audire et auscultare alicui; hoc significat obedire, ac illud percipere: quod “audire” illa duo significet, est ex correspondentia; nam in provincia aurium in Caelo sunt illi qui in perceptione et simul obedientia sunt. Quoniam utrumque hoc significatur per “audire,” ideo Dominus toties dixit,
“Qui habet aurem ad audiendum audiat” (Matth. xi. 15; cap. xiii. 43; Marc. iv. 9, 23; cap. vii. 16; Luc. viii. 8; cap. xiv. 35).
Et quoque simile dicitur ad omnes Ecclesias, ut patet a versibus 11, 17, 29, hujus capitis, et a versibus 6, 13, 22, sequentis. Per “Spiritum” autem, qui dicit Ecclesiis, significatur Divinum Verum Verbi, et per “Ecclesias” universa Ecclesia in Christiano Orbe: quod per “Spiritum Dei,” qui etiam est Spiritus Sanctus, intelligatur Divina Veritas procedens a Domino, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 51); et quia universa Ecclesia intelligitur, non dicitur quid Spiritus dicit Ecclesiae, sed “quid Spiritus dicit Ecclesiis.”
(2) 直訳
87. [Vers. 7] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt.― 87.(第7節)「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、それらを理解し、従う者が、それらをみことばの神的真理が彼らを教えることを意味する、その者は新しい教会からの〔者になる〕、それは新しいエルサレム〔である〕、〔者に〕なる。
Per “audire” significatur et percipere et obedire, quia attendit ut percipiat ac ut obediat; 「聞くこと」によって知覚することと、従順である(従う)ことが意味される、知覚するためにそして従順である(従う)ために留意するからである。
quod utrumque hoc significetur per “audire,” patet a communi sermone, in quo dicitur audire et auscultare aliquem, tum audire et auscultare alicui; この両方のものが「聞くこと」によって意味されることは、共通の(通常の・普通の)会話から明らかである、その中である者を聞くことまた傾聴することが言われる、なおまたある者に聞くことまた傾聴すること。
hoc significat obedire, ac illud percipere: これ(後者)が従順である(従う)ことを、そしてそれ(前者)が知覚することを意味する。
quod “audire” illa duo significet, est ex correspondentia; 「聞くこと」がそれら二つを意味することは、対応からである。
nam in provincia aurium in Caelo sunt illi qui in perceptione et simul obedientia sunt. なぜなら、天界の中の耳の領域の中に彼らがいるからである、その者は知覚の中にまた同時に従順の〔中に〕いる。
Quoniam utrumque hoc significatur per “audire,” ideo Dominus toties dixit, この両方のものが「聞くこと」によって意味されるので、それゆえ、主はこれほど何度も言った、
“Qui habet aurem ad audiendum audiat” (Matth. xi. 15; cap. xiii. 43; Marc. iv. 9, 23; cap. vii. 16; Luc. viii. 8; cap. xiv. 35). 「耳を持つ者は、聞くために、聞く(接続)」(マタイ11:15、第13章43、マルコ4:9, 23、第7章16、ルカ8:8、第14章35)。
Et quoque simile dicitur ad omnes Ecclesias, ut patet a versibus 11, 17, 29, hujus capitis, et a versibus 6, 13, 22, sequentis. そしてまた、同様のものがすべての教会に言われている、11, 17, 29節から明らかであるように、この章の、また6, 13, 22節から、次の(章の)。
Per “Spiritum” autem, qui dicit Ecclesiis, significatur Divinum Verum Verbi, et per “Ecclesias” universa Ecclesia in Christiano Orbe: けれども「霊」によって、それは教会に言う、みことばの神的真理が意味される、また「教会」によって、キリスト教界の中の教会全体が。
quod per “Spiritum Dei,” qui etiam est Spiritus Sanctus, intelligatur Divina Veritas procedens a Domino, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 51); 「神の霊」によって、それはまた聖霊である、主から発出する神的〝真理〟が意味されることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(51番)。
et quia universa Ecclesia intelligitur, non dicitur quid Spiritus dicit Ecclesiae, sed “quid Spiritus dicit Ecclesiis.” また教会全体が意味されるので、何を霊が教会(単数)に言うか、言われない、しかし「霊が教会(複数)☆に何を言うか」。
☆ここにはっきり書いてあるのでこれまでこの箇所で「教会」とした訳語は「諸教会」とすべきでした。
(3) 訳文
87.(第7節)「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、それらを理解し、従う者が、みことばの神的真理で教えられる新しい教会からの者になることを意味する、それは新しいエルサレムである。
「聞くこと」によって知覚することと、従順である(従う)ことが意味される、知覚するためにそして従順である(従う)ために留意するからである。この両方のものが「聞くこと」によって意味されることは、通常の会話から明らかである、その中である者を聞くことまた傾聴すること、なおまたある者に聞くことまた傾聴することが言われる。後者が従順である(従う)ことを、そして前者が知覚することを意味する。「聞くこと」がそれら二つを意味することは、対応からである。なぜなら、天界の中の耳の領域の中に知覚の中にまた同時に従順の中にいる者がいるからである。
この両方のものが「聞くこと」によって意味されるので、それゆえ、主はこれほど何度も言われた、
「耳を持つ者は、聞くために、聞け」(マタイ11:15、13:43、マルコ4:9, 23、7:16、ルカ8:8、14:35)。
そしてまた、同様のものが、この章の11, 17, 29節から、また次の章の6, 13, 22節から明らかであるようにすべての教会に言われている。
けれども教会に言う「霊」によって、みことばの神的真理が、また「教会」によって、キリスト教界の中の教会全体が意味される。聖霊でもある「神の霊」によって、主から発出する神的〝真理〟が意味されることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(51番)。また教会全体が意味されるので、霊が何を教会(単数)に言うか、とは言われない、しかし「霊が何を諸教会に言うか」と言われている。
(1) 原文
88. ” Vincenti,” significat qui pugnat contra mala et falsa sua, et reformatur.―Nunc quia in scriptis ad septem Ecclesias describitur status omnium in Ecclesia Christiana, qui possunt recipere doctrinam Novae Hierosolymae, ac vivere secundum illam, ita qui possunt per pugnas contra mala et falsa reformari, ideo ad unamquamvis dicitur, “Qui Vincit;” ut hic
Ad Ecclesiam Ephesinam: “Vincenti dabo edere de Arbore Vitae” (cap. ii. 7).
Ad Ecclesiam Smyrnaeorum: “Vincens non laedetur a morte secunda” (cap. ii. 11):
Ad Ecclesiam in Pergamo: “Vincenti dabo edere de manne abscondito” (cap. ii. 17):
Ad Ecclesiam in Thyatiris: “Vincens et custodiens usque ad finem opera Mea, dabo potestatem super gentes” (cap. ii. 26):
Ad Ecclesiam in Sardibus: “Qui vicerit, hic induetur vestimentis albis” (cap. iii. 5):
Ad Ecclesiam in Philadelphia: “Qui vicerit, illum faciam Columnam in Templo Dei Mei” (cap. iii. 12):
Et ad Ecclesiam in Laodicea: “Qui vicerit, illi dabo ut sedeat Mecum in Throno Meo” (cap. iii. 21):
“qui vicerit,” in illis locis, significat qui pugnat contra mala et falsa et sic reformatur.
(2) 直訳
88. ” Vincenti,” significat qui pugnat contra mala et falsa sua, et reformatur.― 88.「勝つ者に」は、悪と虚偽に対して戦う者を意味する、また改心される。
Nunc quia in scriptis ad septem Ecclesias describitur status omnium in Ecclesia Christiana, qui possunt recipere doctrinam Novae Hierosolymae, ac vivere secundum illam, ita qui possunt per pugnas contra mala et falsa reformari, ideo ad unamquamvis dicitur, “Qui Vincit;” さて、七つの教会へ書かれたものの中に、キリスト教会の中のすべての者の状態が描かれている(述べられている)ので、その者は新しいエルサレムの教えを受け入れることができる、そしてそれらにしたがって生きること、そのようにその者は悪と虚偽に対する戦いによって改心されることができる、それゆえ、それぞれの者に言われる、「勝つ者は」。
ut hic 例えばここに、
Ad Ecclesiam Ephesinam: エペソの教会に――
“Vincenti dabo edere de Arbore Vitae” (cap. ii. 7). 「勝つ者に、わたしは、いのちの木から食べることを与える」(第2章7)。
Ad Ecclesiam Smyrnaeorum: スミルナの教会に――
“Vincens non laedetur a morte secunda” (cap. ii. 11): 「勝つ者は第二の死により損なわれない」(第2章11)。
Ad Ecclesiam in Pergamo: ペルガモの中の教会に――
“Vincenti dabo edere de manne abscondito” (cap. ii. 17): 「勝つ者に、わたしは隠れたマナから食べることを与える」(第2章17)。
Ad Ecclesiam in Thyatiris: テアテラの中の教会に――
“Vincens et custodiens usque ad finem opera Mea, dabo potestatem super gentes” (cap. ii. 26): 「勝つ者、また最後までわたしの働きを守る者は(に)、わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える」(第2章26 )。
Ad Ecclesiam in Sardibus: サルデスの中の教会に――
“Qui vicerit, hic induetur vestimentis albis” (cap. iii. 5): 「勝つ者は、これは白い衣服で着せられる」(第3章5)。
Ad Ecclesiam in Philadelphia: フィラデルフィアの中の教会に――
“Qui vicerit, illum faciam Columnam in Templo Dei Mei” (cap. iii. 12): 「勝つ者は、彼をわたしはわたしの神の神殿の中の柱とする」(第3章12)。
Et ad Ecclesiam in Laodicea: またラデオキアの中の教会に――
“Qui vicerit, illi dabo ut sedeat Mecum in Throno Meo” (cap. iii. 21): 「勝つ者は、彼にわたしはわたしとともにわたしの王座の中に座るように与える」(第3章21)。
“qui vicerit,” in illis locis, significat qui pugnat contra mala et falsa et sic reformatur. それらの箇所の中の「勝つ者」は意味する、その者は悪と虚偽に対して戦う者を、またこうして改心される。
(3) 訳文
88.「勝つ者に」は、悪と虚偽に対して戦う者を、また改心される者を意味する。
さて、七つの教会へ書かれたものの中に、新しいエルサレムの教えを受け入れることができ、そしてそれらにしたがって生きること、そのようにその者は悪と虚偽に対する戦いによって改心されることができるキリスト教会の中のすべての者の状態が述べられているので、それゆえ、それぞれの者に、「勝つ者は」と言われる。例えばここに、
エペソの教会に――「勝つ者に、わたしは、いのちの木から食べることを与える」(2:7)。
スミルナの教会に――「勝つ者は第二の死により損なわれない」(2:11)。
ペルガモの中の教会に――「勝つ者に、わたしは隠れたマナから食べることを与える」(2:17)。
テアテラの中の教会に――「勝つ者、また最後までわたしの働きを守る者は(に)、わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える」(2:26 )。
サルデスの中の教会に――「勝つ者は、これは白い衣服で着せられる」(3:5)。
フィラデルフィアの中の教会に――「勝つ者は、彼をわたしはわたしの神の神殿の中の柱とする」(3:12)。
ラデオキアの中の教会に――「勝つ者は、彼にわたしはわたしとともにわたしの王座の中に座るように与える」(3:21)。
それらの箇所の中の「勝つ者」は、悪と虚偽に対して戦う者を、またこうして改心される者を意味する。