原典講読『啓示された黙示録』 87,88

(1) 原文

87. [Vers. 7] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt.―Per “audire” significatur et percipere et obedire, quia attendit ut percipiat ac ut obediat; quod utrumque hoc significetur per “audire,” patet a communi sermone, in quo dicitur audire et auscultare aliquem, tum audire et auscultare alicui; hoc significat obedire, ac illud percipere: quod “audire” illa duo significet, est ex correspondentia; nam in provincia aurium in Caelo sunt illi qui in perceptione et simul obedientia sunt. Quoniam utrumque hoc significatur per “audire,” ideo Dominus toties dixit,

 

“Qui habet aurem ad audiendum audiat” (Matth. xi. 15; cap. xiii. 43; Marc. iv. 9, 23; cap. vii. 16; Luc. viii. 8; cap. xiv. 35).

 

Et quoque simile dicitur ad omnes Ecclesias, ut patet a versibus 11, 17, 29, hujus capitis, et a versibus 6, 13, 22, sequentis. Per “Spiritum” autem, qui dicit Ecclesiis, significatur Divinum Verum Verbi, et per “Ecclesias” universa Ecclesia in Christiano Orbe: quod per “Spiritum Dei,” qui etiam est Spiritus Sanctus, intelligatur Divina Veritas procedens a Domino, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 51); et quia universa Ecclesia intelligitur, non dicitur quid Spiritus dicit Ecclesiae, sed “quid Spiritus dicit Ecclesiis.”

 

(2) 直訳

87. [Vers. 7] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui illa intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt.― 87.(第7節)「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、それらを理解し、従う者が、それらをみことばの神的真理が彼らを教えることを意味する、その者は新しい教会からの〔者になる〕、それは新しいエルサレム〔である〕、〔者に〕なる。

Per “audire” significatur et percipere et obedire, quia attendit ut percipiat ac ut obediat; 「聞くこと」によって知覚することと、従順である(従う)ことが意味される、知覚するためにそして従順である(従う)ために留意するからである。

quod utrumque hoc significetur per “audire,” patet a communi sermone, in quo dicitur audire et auscultare aliquem, tum audire et auscultare alicui; この両方のものが「聞くこと」によって意味されることは、共通の(通常の・普通の)会話から明らかである、その中である者を聞くことまた傾聴することが言われる、なおまたある者に聞くことまた傾聴すること。

hoc significat obedire, ac illud percipere: これ(後者)が従順である(従う)ことを、そしてそれ(前者)が知覚することを意味する。

quod “audire” illa duo significet, est ex correspondentia; 「聞くこと」がそれら二つを意味することは、対応からである。

nam in provincia aurium in Caelo sunt illi qui in perceptione et simul obedientia sunt. なぜなら、天界の中の耳の領域の中に彼らがいるからである、その者は知覚の中にまた同時に従順の〔中に〕いる。

Quoniam utrumque hoc significatur per “audire,” ideo Dominus toties dixit, この両方のものが「聞くこと」によって意味されるので、それゆえ、主はこれほど何度も言った、

“Qui habet aurem ad audiendum audiat” (Matth. xi. 15; cap. xiii. 43; Marc. iv. 9, 23; cap. vii. 16; Luc. viii. 8; cap. xiv. 35). 「耳を持つ者は、聞くために、聞く(接続)」(マタイ11:15、第13章43、マルコ4:9, 23、第7章16、ルカ8:8、第14章35)。

Et quoque simile dicitur ad omnes Ecclesias, ut patet a versibus 11, 17, 29, hujus capitis, et a versibus 6, 13, 22, sequentis. そしてまた、同様のものがすべての教会に言われている、11, 17, 29節から明らかであるように、この章の、また6, 13, 22節から、次の(章の)。

Per “Spiritum” autem, qui dicit Ecclesiis, significatur Divinum Verum Verbi, et per “Ecclesias” universa Ecclesia in Christiano Orbe: けれども「霊」によって、それは教会に言う、みことばの神的真理が意味される、また「教会」によって、キリスト教界の中の教会全体が。

quod per “Spiritum Dei,” qui etiam est Spiritus Sanctus, intelligatur Divina Veritas procedens a Domino, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 51); 「神の霊」によって、それはまた聖霊である、主から発出する神的〝真理〟が意味されることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(51番)。

et quia universa Ecclesia intelligitur, non dicitur quid Spiritus dicit Ecclesiae, sed “quid Spiritus dicit Ecclesiis.” また教会全体が意味されるので、何を霊が教会(単数)に言うか、言われない、しかし「霊が教会(複数)☆に何を言うか」。

☆ここにはっきり書いてあるのでこれまでこの箇所で「教会」とした訳語は「諸教会」とすべきでした。

 

(3) 訳文

 87.(第7節)「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、それらを理解し、従う者が、みことばの神的真理で教えられる新しい教会からの者になることを意味する、それは新しいエルサレムである。

 「聞くこと」によって知覚することと、従順である(従う)ことが意味される、知覚するためにそして従順である(従う)ために留意するからである。この両方のものが「聞くこと」によって意味されることは、通常の会話から明らかである、その中である者を聞くことまた傾聴すること、なおまたある者に聞くことまた傾聴することが言われる。後者が従順である(従う)ことを、そして前者が知覚することを意味する。「聞くこと」がそれら二つを意味することは、対応からである。なぜなら、天界の中の耳の領域の中に知覚の中にまた同時に従順の中にいる者がいるからである。

 この両方のものが「聞くこと」によって意味されるので、それゆえ、主はこれほど何度も言われた、

 

 「耳を持つ者は、聞くために、聞け」(マタイ11:15、13:43、マルコ4:9, 23、7:16、ルカ8:8、14:35)。

 

 そしてまた、同様のものが、この章の11, 17, 29節から、また次の章の6, 13, 22節から明らかであるようにすべての教会に言われている。

 けれども教会に言う「霊」によって、みことばの神的真理が、また「教会」によって、キリスト教界の中の教会全体が意味される。聖霊でもある「神の霊」によって、主から発出する神的〝真理〟が意味されることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(51番)。また教会全体が意味されるので、霊が何を教会(単数)に言うか、とは言われない、しかし「霊が何を諸教会に言うか」と言われている。

 

(1) 原文

88. ” Vincenti,” significat qui pugnat contra mala et falsa sua, et reformatur.―Nunc quia in scriptis ad septem Ecclesias describitur status omnium in Ecclesia Christiana, qui possunt recipere doctrinam Novae Hierosolymae, ac vivere secundum illam, ita qui possunt per pugnas contra mala et falsa reformari, ideo ad unamquamvis dicitur, “Qui Vincit;” ut hic

 

Ad Ecclesiam Ephesinam: “Vincenti dabo edere de Arbore Vitae” (cap. ii. 7).

Ad Ecclesiam Smyrnaeorum: “Vincens non laedetur a morte secunda” (cap. ii. 11):

Ad Ecclesiam in Pergamo: “Vincenti dabo edere de manne abscondito” (cap. ii. 17):

Ad Ecclesiam in Thyatiris: “Vincens et custodiens usque ad finem opera Mea, dabo potestatem super gentes” (cap. ii. 26):

Ad Ecclesiam in Sardibus: “Qui vicerit, hic induetur vestimentis albis” (cap. iii. 5):

Ad Ecclesiam in Philadelphia: “Qui vicerit, illum faciam Columnam in Templo Dei Mei” (cap. iii. 12):

Et ad Ecclesiam in Laodicea: “Qui vicerit, illi dabo ut sedeat Mecum in Throno Meo” (cap. iii. 21):

 

“qui vicerit,” in illis locis, significat qui pugnat contra mala et falsa et sic reformatur.

 

(2) 直訳

88. ” Vincenti,” significat qui pugnat contra mala et falsa sua, et reformatur.― 88.「勝つ者に」は、悪と虚偽に対して戦う者を意味する、また改心される。

Nunc quia in scriptis ad septem Ecclesias describitur status omnium in Ecclesia Christiana, qui possunt recipere doctrinam Novae Hierosolymae, ac vivere secundum illam, ita qui possunt per pugnas contra mala et falsa reformari, ideo ad unamquamvis dicitur, “Qui Vincit;” さて、七つの教会へ書かれたものの中に、キリスト教会の中のすべての者の状態が描かれている(述べられている)ので、その者は新しいエルサレムの教えを受け入れることができる、そしてそれらにしたがって生きること、そのようにその者は悪と虚偽に対する戦いによって改心されることができる、それゆえ、それぞれの者に言われる、「勝つ者は」。

ut hic 例えばここに、

Ad Ecclesiam Ephesinam: エペソの教会に――

“Vincenti dabo edere de Arbore Vitae” (cap. ii. 7). 「勝つ者に、わたしは、いのちの木から食べることを与える」(第2章7)。

Ad Ecclesiam Smyrnaeorum: スミルナの教会に――

“Vincens non laedetur a morte secunda” (cap. ii. 11): 「勝つ者は第二の死により損なわれない」(第2章11)。

Ad Ecclesiam in Pergamo: ペルガモの中の教会に――

“Vincenti dabo edere de manne abscondito” (cap. ii. 17): 「勝つ者に、わたしは隠れたマナから食べることを与える」(第2章17)。

Ad Ecclesiam in Thyatiris:  テアテラの中の教会に――

“Vincens et custodiens usque ad finem opera Mea, dabo potestatem super gentes” (cap. ii. 26): 「勝つ者、また最後までわたしの働きを守る者は(に)、わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える」(第2章26 )。

Ad Ecclesiam in Sardibus: サルデスの中の教会に――

“Qui vicerit, hic induetur vestimentis albis” (cap. iii. 5): 「勝つ者は、これは白い衣服で着せられる」(第3章5)。

Ad Ecclesiam in Philadelphia: フィラデルフィアの中の教会に――

“Qui vicerit, illum faciam Columnam in Templo Dei Mei” (cap. iii. 12): 「勝つ者は、彼をわたしはわたしの神の神殿の中の柱とする」(第3章12)。

Et ad Ecclesiam in Laodicea: またラデオキアの中の教会に――

“Qui vicerit, illi dabo ut sedeat Mecum in Throno Meo” (cap. iii. 21): 「勝つ者は、彼にわたしはわたしとともにわたしの王座の中に座るように与える」(第3章21)。

“qui vicerit,” in illis locis, significat qui pugnat contra mala et falsa et sic reformatur. それらの箇所の中の「勝つ者」は意味する、その者は悪と虚偽に対して戦う者を、またこうして改心される。

 

(3) 訳文

 88.「勝つ者に」は、悪と虚偽に対して戦う者を、また改心される者を意味する。

 さて、七つの教会へ書かれたものの中に、新しいエルサレムの教えを受け入れることができ、そしてそれらにしたがって生きること、そのようにその者は悪と虚偽に対する戦いによって改心されることができるキリスト教会の中のすべての者の状態が述べられているので、それゆえ、それぞれの者に、「勝つ者は」と言われる。例えばここに、

 

 エペソの教会に――「勝つ者に、わたしは、いのちの木から食べることを与える」(2:7)。

 スミルナの教会に――「勝つ者は第二の死により損なわれない」(2:11)。

 ペルガモの中の教会に――「勝つ者に、わたしは隠れたマナから食べることを与える」(2:17)。

  テアテラの中の教会に――「勝つ者、また最後までわたしの働きを守る者は(に)、わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える」(2:26 )。

 サルデスの中の教会に――「勝つ者は、これは白い衣服で着せられる」(3:5)。

 フィラデルフィアの中の教会に――「勝つ者は、彼をわたしはわたしの神の神殿の中の柱とする」(3:12)。

 ラデオキアの中の教会に――「勝つ者は、彼にわたしはわたしとともにわたしの王座の中に座るように与える」(3:21)。

 

 それらの箇所の中の「勝つ者」は、悪と虚偽に対して戦う者を、またこうして改心される者を意味する。

原典講読『啓示された黙示録』 89

(1) 原文

89. ” Dabo edere de Arbore vitae,” significat appropriationem boni amoris et charitatis a Domino.Per “edere” in Verbo significatur appropriare et per “Arborem vitae,” significatur Dominus quoad bonum amoris; inde per “edere de Arbore vitae,” significatur appropriatio boni amoris a Domino. Quod per “edere” significetur appropriare, est quia sicut cibus naturalis, cum editur, appropriatur vitae corporis hominis, ita cibus spiritualis, cum recipitur, appropriatur vitae animae ejus. Quod per “Arborem vitae” significetur Dominus quoad bonum amoris, est quia non aliud per “Arborem vitae” in Horto Edenis significatur; tum quia vita caelestis et spiritualis homini est ex bono amoris et charitatis quod recipitur a Domino. Multis in locis nominatur “Arbor,” et per illam intelligitur homo Ecclesiae, ac in universali sensu ipsa Ecclesia, et per “fructum” ejus bonum vitae; causa est, quia Dominus est “Arbor vitae,” ex Quo omne bonum apud hominem Ecclesiae et in Ecclesia est; sed de hoc in suo loco. Dicitur bonum amoris et charitatis, quia bonum amoris est bonum caeleste, quod est amoris in Dominum, et bonum charitatis est bonum spirituale, quod est amoris erga proximum; quid et quale unum bonum et alterum, in sequentibus dicetur; videantur aliqua de illis in Opere de Caelo et Inferno (n. 13-19).

 

(2) 直訳

89. ” Dabo edere de Arbore vitae,” significat appropriationem boni amoris et charitatis a Domino.― 89.わたしは彼に、いのちの木から食べることを与える」は、主からの愛と仁愛の善の占有(自分のものとすること)意味する。

Per “edere” in Verbo significatur appropriare et per “Arborem vitae,” significatur Dominus quoad bonum amoris; みことばの中の「食べること」によって占有すること(自分のものとすること)意味され、また「いのちの木」によって、愛の善に関する主が意味される。

inde per “edere de Arbore vitae,” significatur appropriatio boni amoris a Domino. ここから「いのちの木から食べること」によって、主からの占有(自分のものとすること)意味され

Quod per “edere” significetur appropriare, est quia sicut cibus naturalis, cum editur, appropriatur vitae corporis hominis, ita cibus spiritualis, cum recipitur, appropriatur vitae animae ejus. 「食べること」によって占有すること(自分のものとすること)意味されることは、自然的な食物のようであるからである、食べられるとき、人間の身体のいのちに占有される(自分のものとされる)、そのように霊的な食べ物は、受け入れられるとき、彼の霊魂のいのちに占有される(自分のものとされる)

Quod per “Arborem vitae” significetur Dominus quoad bonum amoris, est quia non aliud per “Arborem vitae” in Horto Edenis significatur; 「いのちの木」によって愛の善に関する主が意味されることは、エデンの庭園の中の「いのちの木」によって〔これ以外の〕何らかのものが意味されないからである。

tum quia vita caelestis et spiritualis homini est ex bono amoris et charitatis quod recipitur a Domino. なおまた、人間に天的なまた霊的ないのちがあるからである、主から受け入られられる愛と仁愛の善から。

Multis in locis nominatur “Arbor,” et per illam intelligitur homo Ecclesiae, ac in universali sensu ipsa Ecclesia, et per “fructum” ejus bonum vitae; 多くの箇所の中に「木」が名前を挙げられている、またそれによって教会の人間が意味される、そして普遍的な意味での中で教会そのものが、また「実」によってそのいのち(生活)の善が。

causa est, quia Dominus est “Arbor vitae,” ex Quo omne bonum apud hominem Ecclesiae et in Ecclesia est; 

sed de hoc in suo loco. 理由がある、主は「いのちの木」であるからである、その方から、教会の人間のもとに、また教会の中にすべての善がある。

Dicitur bonum amoris et charitatis, quia bonum amoris est bonum caeleste, quod est amoris in Dominum, et bonum charitatis est bonum spirituale, quod est amoris erga proximum; 愛のまた仁愛の善が言われる、愛の善は天的な善である、それは主への愛のものである、また仁愛の善は霊的は善である、それは隣人に対する愛のものであるからである。

quid et quale unum bonum et alterum, in sequentibus dicetur; 一つの善ともう一つの〔善〕が何でどのようなものか、続くものの中で言われる。

videantur aliqua de illis in Opere de Caelo et Inferno (n. 13-19). それらについて何らかのものが著作『天界と地獄について』の中に見られる(13-19)

 (1) 原文

89. ” Dabo edere de Arbore vitae,” significat appropriationem boni amoris et charitatis a Domino.Per “edere” in Verbo significatur appropriare et per “Arborem vitae,” significatur Dominus quoad bonum amoris; inde per “edere de Arbore vitae,” significatur appropriatio boni amoris a Domino. Quod per “edere” significetur appropriare, est quia sicut cibus naturalis, cum editur, appropriatur vitae corporis hominis, ita cibus spiritualis, cum recipitur, appropriatur vitae animae ejus. Quod per “Arborem vitae” significetur Dominus quoad bonum amoris, est quia non aliud per “Arborem vitae” in Horto Edenis significatur; tum quia vita caelestis et spiritualis homini est ex bono amoris et charitatis quod recipitur a Domino. Multis in locis nominatur “Arbor,” et per illam intelligitur homo Ecclesiae, ac in universali sensu ipsa Ecclesia, et per “fructum” ejus bonum vitae; causa est, quia Dominus est “Arbor vitae,” ex Quo omne bonum apud hominem Ecclesiae et in Ecclesia est; sed de hoc in suo loco. Dicitur bonum amoris et charitatis, quia bonum amoris est bonum caeleste, quod est amoris in Dominum, et bonum charitatis est bonum spirituale, quod est amoris erga proximum; quid et quale unum bonum et alterum, in sequentibus dicetur; videantur aliqua de illis in Opere de Caelo et Inferno (n. 13-19).

 

(2) 直訳

89. ” Dabo edere de Arbore vitae,” significat appropriationem boni amoris et charitatis a Domino.― 89.わたしは彼に、いのちの木から食べることを与える」は、主からの愛と仁愛の善の占有(自分のものとすること)意味する。

Per “edere” in Verbo significatur appropriare et per “Arborem vitae,” significatur Dominus quoad bonum amoris; みことばの中の「食べること」によって占有すること(自分のものとすること)意味され、また「いのちの木」によって、愛の善に関する主が意味される。

inde per “edere de Arbore vitae,” significatur appropriatio boni amoris a Domino. ここから「いのちの木から食べること」によって、主からの占有(自分のものとすること)意味され

Quod per “edere” significetur appropriare, est quia sicut cibus naturalis, cum editur, appropriatur vitae corporis hominis, ita cibus spiritualis, cum recipitur, appropriatur vitae animae ejus. 「食べること」によって占有すること(自分のものとすること)意味されることは、自然的な食物のようであるからである、食べられるとき、人間の身体のいのちに占有される(自分のものとされる)、そのように霊的な食べ物は、受け入れられるとき、彼の霊魂のいのちに占有される(自分のものとされる)

Quod per “Arborem vitae” significetur Dominus quoad bonum amoris, est quia non aliud per “Arborem vitae” in Horto Edenis significatur; 「いのちの木」によって愛の善に関する主が意味されることは、エデンの庭園の中の「いのちの木」によって〔これ以外の〕何らかのものが意味されないからである。

tum quia vita caelestis et spiritualis homini est ex bono amoris et charitatis quod recipitur a Domino. なおまた、人間に天的なまた霊的ないのちがあるからである、主から受け入られられる愛と仁愛の善から。

Multis in locis nominatur “Arbor,” et per illam intelligitur homo Ecclesiae, ac in universali sensu ipsa Ecclesia, et per “fructum” ejus bonum vitae; 多くの箇所の中に「木」が名前を挙げられている、またそれによって教会の人間が意味される、そして普遍的な意味での中で教会そのものが、また「実」によってそのいのち(生活)の善が。

causa est, quia Dominus est “Arbor vitae,” ex Quo omne bonum apud hominem Ecclesiae et in Ecclesia est; 

sed de hoc in suo loco. 理由がある、主は「いのちの木」であるからである、その方から、教会の人間のもとに、また教会の中にすべての善がある。

Dicitur bonum amoris et charitatis, quia bonum amoris est bonum caeleste, quod est amoris in Dominum, et bonum charitatis est bonum spirituale, quod est amoris erga proximum; 愛のまた仁愛の善が言われる、愛の善は天的な善である、それは主への愛のものである、また仁愛の善は霊的は善である、それは隣人に対する愛のものであるからである。

quid et quale unum bonum et alterum, in sequentibus dicetur; 一つの善ともう一つの〔善〕が何でどのようなものか、続くものの中で言われる。

videantur aliqua de illis in Opere de Caelo et Inferno (n. 13-19). それらについて何らかのものが著作『天界と地獄について』の中に見られる(13-19)

 

(3) 訳文

 89.わたしは彼に、いのちの木から食べることを与える」は、主からの愛と仁愛の善を自分のものとすることを意味する。

 みことばの中の「食べること」によって自分のものとすることが意味され、また「いのちの木」によって、愛の善に関する主が意味される。ここから「いのちの木から食べること」によって、主からの自分のものとすることが意味され

 「食べること」によって自分のものとすることが意味されることは、自然的な食物のようであり、食べられるとき、人間の身体のいのちに自分のものとされ、そのように霊的な食べ物は、受け入れられるとき、彼の霊魂のいのちに自分のものとされるからである

 「いのちの木」によって愛の善に関する主が意味されることは、エデンの園の中の「いのちの木」によって〔これ以外の〕何らかのものが意味されないからである。なおまた、主から受け入られられる愛と仁愛の善から人間に天的なまた霊的ないのちがあるからである。

 多くの箇所の中に「木」が名前を挙げられている、またそれによって教会の人間が、そして普遍的な意味での中で教会そのものが、また「実」によってそのいのち(生活)の善が意味される。その理由は、主は「いのちの木」であり、その方から、教会の人間のもとに、また教会の中にすべての善があるからである。

 愛のまた仁愛の善が言われる、愛の善は主への愛のものである天的な善であり、また仁愛の善は隣人に対する愛のものである霊的は善であるからである。一つの善ともう一つの善が何でどのようなものか、続くものの中で言われる。それらについて何らかのものが著作『天界と地獄』の中に見られる(13-19)

(3) 訳文

 89.わたしは彼に、いのちの木から食べることを与える」は、主からの愛と仁愛の善を自分のものとすることを意味する。

 みことばの中の「食べること」によって自分のものとすることが意味され、また「いのちの木」によって、愛の善に関する主が意味される。ここから「いのちの木から食べること」によって、主からの自分のものとすることが意味され

 「食べること」によって自分のものとすることが意味されることは、自然的な食物のようであり、食べられるとき、人間の身体のいのちに自分のものとされ、そのように霊的な食べ物は、受け入れられるとき、彼の霊魂のいのちに自分のものとされるからである

 「いのちの木」によって愛の善に関する主が意味されることは、エデンの園の中の「いのちの木」によって〔これ以外の〕何らかのものが意味されないからである。なおまた、主から受け入られられる愛と仁愛の善から人間に天的なまた霊的ないのちがあるからである。

 多くの箇所の中に「木」が名前を挙げられている、またそれによって教会の人間が、そして普遍的な意味での中で教会そのものが、また「実」によってそのいのち(生活)の善が意味される。その理由は、主は「いのちの木」であり、その方から、教会の人間のもとに、また教会の中にすべての善があるからである。

 愛のまた仁愛の善が言われる、愛の善は主への愛のものである天的な善であり、また仁愛の善は隣人に対する愛のものである霊的は善であるからである。一つの善ともう一つの善が何でどのようなものか、続くものの中で言われる。それらについて何らかのものが著作『天界と地獄』の中に見られる(13-19)