(1) 原文
83. [Vers. 5.] ” Memor esto itaque unde excideris.“―Quod significet recordationem aberrationis, patet a nunc supra dictis.
(2) 直訳
83. [Vers. 5.] ” Memor esto itaque unde excideris.“― 83.(第5節)「 そこで、あなたがどこからすべり落ちたか思い出せ」――
Quod significet recordationem aberrationis, patet a nunc supra dictis. 迷い出ることの思い出すことを意味することは、今や、上に言われたものがから明らかである。
(3) 訳文
83.(第5節)「 そこで、あなたがどこからすべり落ちたか思い出せ」――迷い出たことを思い出すことを意味するのは、今、前に言われたものがから明らかである。
(1) 原文
84. ” Et resipisce, et prima opera fac,” significat ut invertant statum vitae suae. ― Omnis homo primo loco spectat vera doctrinae, sed quamdiu hoc facit, est sicut fructus immaturus: at qui regeneratur, postquam imbuerat illa, spectat bona vitae primo loco; et quantum hoc facit, sicut fructus maturescit; et quantum maturescit, tantum semen in illo sit prolificum. Bini illi status mihi visi sunt apud homines tunc spiritus, et apparuerunt in primo statu conversi ad valles quae supra infernum, et in secundo ad paradisos qui in Caelo: haec conversio status vitae est quae hic intelligitur: quod hoc fiat per paenitentiam, et post illam per bonum vitae, intelligitur per “resipisce, et prima opera fac.”
(2) 直訳
84. ” Et resipisce, et prima opera fac,” significat ut invertant statum vitae suae. ― 84.「また悔い改めよ、また最初の働きを行なえ」は、自分の生活の状態をひっくり返すように、を意味する。
Omnis homo primo loco spectat vera doctrinae, sed quamdiu hoc facit, est sicut fructus immaturus: すべての人間は最初の場所に教えの真理を眺める、しかし、このことを行なうかぎり(間は)、未熟な実に似ている。
at qui regeneratur, postquam imbuerat illa, spectat bona vitae primo loco; しかし、再生される(接続)者☆は、それらを吸収した後、第一の(最初の)場所に生活の善を眺める。
☆ 接続法は日本語にないのでこれにぴったりの言葉は見つからないでしょう? 「再生されるであろう者」は意味として近くても、別の意味合いを感じてしまいます。すなわち、ここには「意志」が感じられません、といって「再生するつもりの者」も変ですね?
et quantum hoc facit, sicut fructus maturescit; またこのことを行なうかぎり、熟する実のよう〔である〕。
et quantum maturescit, tantum semen in illo sit prolificum. またどれだけ熟するか〔によって〕、それだけ、種はその中に生殖力がある。
Bini illi status mihi visi sunt apud homines tunc spiritus, et apparuerunt in primo statu conversi ad valles quae supra infernum, et in secundo ad paradisos qui in Caelo: その時、霊〔である〕人間のもとに、これらの二つの状態が私に見られた。第一の状態の中で谷へ向きを変えられていた〔のが〕見えた、それは地獄の上に〔ある〕、また第二〔の状態〕の中で楽園へ、それは天界の中の。
haec conversio status vitae est quae hic intelligitur: これらのいのち(生活)の方向転換(変化)の状態である、それがここに意味される。
quod hoc fiat per paenitentiam, et post illam per bonum vitae, intelligitur per “resipisce, et prima opera fac.” またこのことが悔い改めによって、またその後、生活の善によって行なわれる(生じる)ことが、「悔い改めよ、また最初の働きを行なえ」によって意味される。
(3) 訳文
84.「また悔い改めよ、また最初の働きを行なえ」は、自分の生活の状態をひっくり返すように、を意味する。
すべての人間は教えの真理を最初の場所に眺める、しかし、このことを行なう間は、未熟な実に似ている。しかし、再生される者は、それらを吸収した後、生活の善を最初の場所に眺める。またこのことを行なうかぎり、熟する実のようである。また熟すれば熟するほど、(それだけ)種の中に生殖力がある。
これらの二つの状態が、私に見られた、その時、霊〔である〕人間のもとに、また最初の(第一の)状態の中で、地獄の上に〔ある〕谷へ、また第二の状態の中で、天界の中の楽園へ、向きを変えられていた〔のが〕見えた。これらのいのち(生活)の方向転換の状態がここに意味されている。またこのことが悔い改めによって、またその後、生活の善によって行なわれる)ことが、「悔い改めよ、また最初の働きを行なえ」によって意味される。
(1) 原文
85. ” Sin minus, veniam tibi cito, et movebo candelabrum tuum a loco Suo, ii non resipueris,” significat quod alioquin certum sit non dari illustrationem ut videant vera amplius.―Per “cito” significatur certum (n. 4, 947); et per “candelabrum” Ecclesia quoad illustrationem (n. 43, 66); inde per “movere e loco suo,” significatur removere illustrationem, ut non videant vera in sua luce, et tandem ut non videant illa amplius. Hoc sequitur ex illis quae supra (n. 82) dicta sunt, nempe quod si vera doctrinae primario seu primo loco spectantur, quidem sciri possint, sed non interius videri, et ex affectione spirituali amari, quare successive pereunt; nam videre vera ex luce sua, est ex interiore hominis mente, quae Mens spiritualis vocatur; et haec mens aperitur per charitatem; et cum aperta est, influit lux et affectio intelligendi vera e Caelo a Domino; inde est Illustratio: homo qui in hac illustratione est, agnoscit vera ut primum legit aut audit illa, non autem ille cujus mens spiritualis non aperta est, qui est qui non in bonis charitatis est, utcunque in veris doctrinae.
(2) 直訳
85. ” Sin minus, veniam tibi cito, et movebo candelabrum tuum a loco Suo, ii non resipueris,” significat quod alioquin certum sit non dari illustrationem ut videant vera amplius.― 85.「もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る。また、もし、あなたが悔い改めないなら、あなたの燭台をその場所から移す」は、そうでなければ、確実であることを意味する、照らしが与えられないこと、真理を見るためにもはや。
Per “cito” significatur certum (n. 4, 947); 「すぐに」によって確実(に)が意味される(4, 947番)。
et per “candelabrum” Ecclesia quoad illustrationem (n. 43, 66); また「燭台」によって照らしに関する教会が〔意味される〕(43, 66番)。
inde per “movere e loco suo,” significatur removere illustrationem, ut non videant vera in sua luce, et tandem ut non videant illa amplius. ここから、「その場所から移すこと」によって、照らしの移すこと(取り除くこと)が意味される、真理を自分の光の中で見ないように、また最後に、もはやそれを見ないように。
Hoc sequitur ex illis quae supra (n. 82) dicta sunt, nempe quod si vera doctrinae primario seu primo loco spectantur, quidem sciri possint, sed non interius videri, et ex affectione spirituali amari, quare successive pereunt; このことがそれらからいえる、それらは上に言われた(82番)、すなわち、もし、真理をおもなものに、または、最初の場所に眺めるなら、確かに知ることができる、しかし内的に見られることが〔でき〕ない、また霊的な情愛から愛されることが、それゆえ、しだいに滅びる(失われる)。
nam videre vera ex luce sua, est ex interiore hominis mente, quae Mens spiritualis vocatur; なぜなら、自分の光から真理を見ることは、人間の内的な心からであるからである、それは霊的な心と呼ばれる。
et haec mens aperitur per charitatem; またこの心は仁愛によって開かれる。
et cum aperta est, influit lux et affectio intelligendi vera e Caelo a Domino; また、開かれるとき、光と真理を理解する情愛が、主から天界から、流入する。
inde est Illustratio: ここから照らしがある。
homo qui in hac illustratione est, agnoscit vera ut primum legit aut audit illa, non autem ille cujus mens spiritualis non aperta est, qui est qui non in bonis charitatis est, utcunque in veris doctrinae. 人間は、その者はこの照らしの中にいる、真理を認める、それを読むまたは聞くとすぐに、けれども、彼は〔認め〕ない、その者の霊的な心が開かれていない、その者は、仁愛の善の中にいない者である、どれほど教えの真理の中に〔いても〕。
(3) 訳文
85.「もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る。また、もし、あなたが悔い改めないなら、あなたの燭台をその場所から移す」は、そうでなければ、真理を見るために、もはや照らしが与えられないことが確実であることを意味する。、
「すぐに」によって確実〔であること〕が意味される(4, 947番)。また「燭台」によって照らしに関する教会が〔意味される〕(43, 66番)。ここから、「その場所から移すこと」によって、真理を自分の光の中で見ないように、また最後に、もはやそれを見ないように、照らしを取り除くことが意味される。
このことが前に言われた(82番)それらからいえる、すなわち、もし、真理をおもなものに、または、最初の場所に眺めるなら、確かに知ることができる、しかし内的に見られることが、また霊的な情愛から愛されることができない、それゆえ、しだいに失われる。
なぜなら、自分の光から真理を見ることは、霊的な心と呼ばれる人間の内的な心から〔見ること〕であるからである。またこの心は仁愛によって開かれる。また、開かれるとき、主からの光と真理を理解する情愛が天界から流入する。ここから照らしがある。この照らしの中にいる人間は、真理を読むまたは聞くとすぐに、その真理を認める、けれども、霊的な心が開かれていない者は認めない、その者は、どれほど教えの真理の中にいても、仁愛の善の中にいない者である。