原典講読『啓示された黙示録』 79

(1) 原文

79. ” Et exploraveris dicentes se esse Apostolos, et non sunt, et inveneris eos mendaces,” significat quod scrutentur illa quae in Ecclesia dicuntur esse bona et vera, quae tamen sunt mala et falsa.―Quod haec significentur, non videri potest nisi per Sensum spiritualem, et nisi inde sciatur quid intelligitur per “Apostolos” et per “Mendaces;” per “Apostolos” non intelliguntur Apostoli, sed omnes qui docent bona et vera Ecclesiae, et in sensu abstracto ipsa bona et vera Doctrinae ejus. Quod non Apostoli intelligantur per “Apostolos,” patet clare ab hoc ad illos:

 

“Quando sedebit Filius Hominis super Throno gloriae Suae, sedebitis etiam vos super duodecim thronis judicantes duodecim Tribus Israelis” (Matth. xix. 28; Luc. xxii. 30);

 

quis non videt, quod Apostoli non aliquem judicaturi sint, et quod nec possint, minus duodecim Tribus Israelis, sed quod solus Dominus secundum bona et vera doctrinae Ecclesiae ex Verbo. Tum etiam ex his:

 

“Murus urbis” Novae Hierosolymae “habebat fundamenta duodecim, et in illis nomina duodecim Apostolorum Agni” (Apoc. xxi. 14);

 

quoniam per “Novam Hierosolymam” significatur Nova Ecclesia (n. 880, 881), et per “fundamenta” ejus omnia bona et vera doctrinae ejus (n. 902. seq.). [2] Et quoque ex his:

 

“Exulta Caelum, ac sancti Apostoli et Prophetae” (Apoc. xviii. 20);

 

quid exultatio Apostolorum et Prophetarum, nisi per illos intelligantur omnes qui in bonis et veris doctrinae in Ecclesia sunt. Per discipulos Domini intelliguntur qui a Domino instruuntur in bonis et veris doctrinae; at per Apostolos, qui postquam instructi sunt, illa docent, nam dicitur:

 

Jesus emisit duodecim Discipulos Suos praedicare Regnum Dei, et reversi Apostoli narraverunt Ipsi quaecunque fecerunt (Luc. ix. 1, 2, 10; Marc. vi. 7, 30).

 

Quod per “Mendaces” intelligantur illi qui in falsis sunt, et abstracte ipsa falsa, constare potest ex permultis locis in Verbo, ubi “Mentientes” et “Mendacia” nominantur, quae si adducerentur implerent paginas; Mendacia in spirituali Sensu nec aliud sunt quam falsa. Ex his nunc constare potest, quod per “Exploraveris dicentes se esse Apostolos, et non sunt, et inveneris eos mendaces,” significetur quod scrutentur illa quae in Ecclesia dicuntur esse bona et vera, quae tamen sunt mala et falsa.

 

(2) 直訳

79. ” Et exploraveris dicentes se esse Apostolos, et non sunt, et inveneris eos mendaces,” significat quod scrutentur illa quae in Ecclesia dicuntur esse bona et vera, quae tamen sunt mala et falsa.― 79.「また、自分が使徒であることを言っている者をあなたが調べ、また〔そう〕ではなく、彼らがうそつきとあなたが見つけた」は、それらが(注意深く)調べられることを意味する、それらは教会の中で善と真であることが言われている、それらはそれでも悪と虚偽である。

Quod haec significentur, non videri potest nisi per Sensum spiritualem, et nisi inde sciatur quid intelligitur per “Apostolos” et per “Mendaces;” これらが意味されていること(もの)は。霊的な意味によってでないなら見られることできない、またここから知られないなら、何が「使徒」によって、また「うそつき」によって意味されるか。

per “Apostolos” non intelliguntur Apostoli, sed omnes qui docent bona et vera Ecclesiae, et in sensu abstracto ipsa bona et vera Doctrinae ejus. 「使徒」によって使徒が意味されない、しかし、すべての者が、その者は教会の善と真理を教える、また抽象された意味の中でその教えの善と真理そのものが〔意味される〕。

Quod non Apostoli intelligantur per “Apostolos,” patet clare ab hoc ad illos: 使徒が「使徒」によって意味されないことは、彼らに〔言われた〕このことからはっきりと明らかである――

“Quando sedebit Filius Hominis super Throno gloriae Suae, sedebitis etiam vos super duodecim thronis judicantes duodecim Tribus Israelis” (Matth. xix. 28; Luc. xxii. 30); 「人の子が自分の栄光の王座の上に座る時、あなたがたもまた十二の王座の上に座る、イスラエルの十二部族を裁いて」(マタイ19:28、ルカ21:30)。

quis non videt, quod Apostoli non aliquem judicaturi sint, et quod nec possint, minus duodecim Tribus Israelis, sed quod solus Dominus secundum bona et vera doctrinae Ecclesiae ex Verbo. だれが見ないか、使徒はだれも裁いてはならないこと、またできもしないこと、まして、イスラエルの十二部族を、しかし、主おひとりがみことばから教会の教えの善と真理にしたがって〔裁く〕こと。

Tum etiam ex his: なおまた、さらにまた、これらから――

“Murus urbis” Novae Hierosolymae “habebat fundamenta duodecim, et in illis nomina duodecim Apostolorum Agni” (Apoc. xxi. 14); 新しいエルサレムの「都の城壁は」「十二の土台を持っていた、またそれらの中に小羊の十二の名前が〔あった〕」(黙示録21:14)。

quoniam per “Novam Hierosolymam” significatur Nova Ecclesia (n. 880, 881), et per “fundamenta” ejus omnia bona et vera doctrinae ejus (n. 902. seq.). 「新しいエルサレム」によって新しい教会が意味される(880, 881番)からである、またその「土台」によってその教えのすべての善と真理が〔意味される〕(902番以降)。

[2] Et quoque ex his: [2] そしてまたこれらから――

“Exulta Caelum, ac sancti Apostoli et Prophetae” (Apoc. xviii. 20); 「小躍りして喜べ、天よ、そして聖なる使徒また預言者たちよ」(黙示録18:20)。

quid exultatio Apostolorum et Prophetarum, nisi per illos intelligantur omnes qui in bonis et veris doctrinae in Ecclesia sunt. 使徒と預言たちの大喜びが何か、彼らによってすべての者が意味されないなら、その者は教会の中の教えの善と真理の中にいる。

Per discipulos Domini intelliguntur qui a Domino instruuntur in bonis et veris doctrinae; 主の弟子によって意味される、主により教えの善と真理の中に教えられる者。

at per Apostolos, qui postquam instructi sunt, illa docent, nam dicitur: しかし、使徒によって、その者は教えられた後、それらを教える、なぜなら、言われているからである――

Jesus emisit duodecim Discipulos Suos praedicare Regnum Dei, et reversi Apostoli narraverunt Ipsi quaecunque fecerunt (Luc. ix. 1, 2, 10; Marc. vi. 7, 30). イエスはご自分の十二の弟子を遣わした、神の王国を宣べ伝えること〔のために〕、また戻って、弟子たちはその方に話した、どんなものでも行なった(ルカ9:1, 2, 10、マルコ6:7, 30)。

Quod per “Mendaces” intelligantur illi qui in falsis sunt, et abstracte ipsa falsa, constare potest ex permultis locis in Verbo, ubi “Mentientes” et “Mendacia” nominantur, quae si adducerentur implerent paginas; 「うそつき」によって彼らが意味されること、その者は虚偽の中にいる、〔人物から〕切り離されてい(抽象的に)虚偽そのものが、みことばの中の非常に多くの箇所から明らかにすることができる、そこに「うそつき」と「うそ」が名前を挙げられている(言われている)、それらは、もし、提示されるなら、ページを満たす。

Mendacia in spirituali Sensu nec aliud sunt quam falsa. うそは霊的な意味の中で虚偽以外の何らかのものでもない。

Ex his nunc constare potest, quod per “Exploraveris dicentes se esse Apostolos, et non sunt, et inveneris eos mendaces,” significetur quod scrutentur illa quae in Ecclesia dicuntur esse bona et vera, quae tamen sunt mala et falsa. これらから、今や、明らかにすることができる、「自分が使徒であることを言っている者をあなたが調べ、また〔そう〕ではなく、彼らがうそつきとあなたが見つけた」によって、それらが(注意深く)調べられることを意味する、それらは教会の中で善と真であることが言われている、それらはそれでも悪と虚偽である。

 

(3) 訳文

 79.「また、自分が使徒であることを言っている者をあなたが調べ、また〔そう〕ではなく、彼らがうそつきとあなたが見つけた」は、教会の中で善と真であることが言われているものが調べられることを意味する、それらはそれでも悪と虚偽である。

 これらが意味されていること(もの)は。霊的な意味によってでないなら、またここから、何が「使徒」によって、また「うそつき」によって意味されるか知られないなら、見られることできない。「使徒」によって使徒が意味されない、しかし、教会の善と真理を教えるすべての者が、また抽象された意味の中でその教えの善と真理そのものが〔意味される〕。

 使徒が「使徒」によって意味されないことは、彼らに〔言われた〕このことからはっきりと明らかである――

 

 「人の子が自分の栄光の王座の上に座る時、あなたがたもまたイスラエルの十二部族を裁いて十二の王座の上に座る」(マタイ19:28、ルカ21:30)。

 

 使徒はだれも裁いてはならないこと、またできもしないこと、まして、イスラエルの十二部族を、しかし、主おひとりがみことばから教会の教えの善と真理にしたがって〔裁く〕ことを、だれが見ないか。

 なおまた、これらからも――

 

 新しいエルサレムの「都の城壁は、十二の土台を持っていた、またそれらの中に小羊の十二の名前が〔あった〕」(黙示録21:14)。

 

 「新しいエルサレム」によって新しい教会が意味され(880, 881番)、またその「土台」によってその教えのすべての善と真理が〔意味される〕からである(902番以降)。

 

[2] そしてまたこれらから――

 

 「小躍りして喜べ、天よ、そして聖なる使徒また預言者たちよ」(黙示録18:20)。

 

 使徒と預言たちの大喜びが、彼らによって教会の中の教えの善と真理の中にいるすべての者が意味されないなら何なのか。

 主の弟子によって、主により教えの善と真理の中に教えられる者が意味される。しかし、使徒によって、教えられた後、それらを教える者が〔意味される〕、なぜなら、言われているからである――

 

 イエスはご自分の十二の弟子を、神の王国を宣べ伝えること〔のために〕遣わした。また弟子たちは戻って、行なったどんなものでもその方に話した(ルカ9:1, 2, 10、マルコ6:7, 30)。

 

 「うそつき」によって、虚偽の中にいる者が、抽象的に虚偽そのものが意味されることを、みことばの中の、そこに「うそつき」と「うそ」が名前を挙げられている非常に多くの箇所から明らかにすることができ、それらは、もし、示されるなら、ページを満たしてしまう。

 うそは霊的な意味で虚偽以外の何ものでもない。

 これらから、今や、「自分が使徒であることを言っている者をあなたが調べ、また〔そう〕ではなく、彼らがうそつきとあなたが見つけた」によって、教会の中で善と真であることが言われているものが調べられ、それらはそれでも悪と虚偽であることを意味することを明らかにすることができる。

原典講読『啓示された黙示録』 80,81

(1) 原文

80. [Vers. 3.] ” Et sustinuisti, et tolerantiam habes.“―Quod significet patientiam cum illis, patet absque explicatione.

 

(2) 直訳

80. [Vers. 3.] ” Et sustinuisti, et tolerantiam habes.“― 80.(第3節)「また、あなたは耐え、忍耐を持っている」――

Quod significet patientiam cum illis, patet absque explicatione.  彼らに〔ある〕忍耐(辛抱強さ)を意味することは、説明なしに明らかである。

 

(3) 訳文

 80.(第3節)「また、あなたは耐え、忍耐を持っている」――彼らに〔ある〕忍耐(辛抱強さ)を意味することは、説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

81. ” Et propter Nomen Meum laborasti, et non defecisti,”significat studium et operam comparandi sibi et quoque docendi illa quae religionis et ejus doctrinae sunt.―Per “Nomen” Jehovae seu Domini in Verbo, non intelligitur Nomen Ipsius, sed omne per quod colitur; et quia colitur secundum doctrinam in Ecclesia, per “Nomen” Ipsius intelligitur omne doctrinae, ac in universali sensu omne religionis. Causa quod haec per “Nomen” Jehovae intelligantur, est quia in Caelo non dantur alia nomina, quam quae involvunt quale alicujus, et quale Dei est omne per quod colitur. Qui non scit hanc significationem “Nominis” in Verbo, potest solum intelligere Nomen, et in hoc solo nihil cultus et religionis est. [2] Qui itaque tenet ideam in hac significatione “Nominis Jehovae” in Verbo, ubi legitur, ex se ipso intellecturus est quid per id significatur in sequentibus locis:

 

“Dicetis in die illo, Confitemini Jehovae, invocate Nomen Ipsius” (Esaj. xii. 4);

“Jehovah, expectavimus Te, ad Nomen Tuum desiderium animae nostrae, per Te commemorabimus Nomen Tuum” (Esaj. xxvi. 8, 13);

“Ab ortu solis invocabitur Nomen Meum” (Esaj. xli. 25):

“Ab ortu solis usque (ad) occasum, magnum Nomen Meum inter gentes; et in omni loco suffitus allatus Nomini Meo; nam magnum Nomen Meum inter gentes: vos prophanatis Nomen Meum, cum dicitis mensa Jehovae polluta est; atqui exsufflatis Nomen Meum, cum adducitis raptum, claudum et aegrotum” (Mal. i. 11-13);

“Omnes populi ambulant in Nomine dei sui, et nos ambulabimus in Nomine Jehovae Dei nostri” (Mich. iv. 5);

“Omnem vocatum in Nomine Meo in gloriam Meam creavi, formavi illum” (Esaj. xliii. 7);

“Non feres Nomen Dei tui in vanum; non habebit Jehovah innocentem, qui tulerit Nomen Ipsius in vanum” (Deutr. v. 11):

“Colent Jehovam in uno loco, ubi ponet Nomen Suum” (Deutr. xii. 5, 11, 13, 14, 18; cap. xvi. 2, 6, 11, 15, 16).

(Praeter multis aliis in locis.)

 

Quis non videre potest, quod in illis non intelligatur solum Nomen. [3] Similiter in Novo Testamento per “Nomen Domini,” ut in his:

 

Jesus dixit, “Eritis exosi omnibus propter Nomen Meum” (Matth. x. 22: cap. xxiv. 9, 10);

“Ubi sunt duo aut tres congregati in Nomine Meo, ibi sum in medio eorum” (Matth. xviii. 20);

“Quisquis reliquerit domos, fratres, sorores propter Nomen Meum, centupla accipiet, et vitam aeternam (Matth. xix. 29);

Quotquot Ipsum receperunt, dedit illis potestatem ut filii Dei essent, credentibus in Nomen Ipsius” (Joh. i. 12);

“Multi crediderunt in Nomen Ipsius” (Joh. ii. 23);

“Qui non credit, jam judicatus est, quia non credidit in Nomen Unigeniti Filii Dei” (Joh. iii. 17, 18);

Credentes vitam habebunt in Nomine Ipsius (Joh. xx. 31);

“Benedictus qui venit in Nomine Domini, ” (Matth. xxi. 9 ; cap. xxiii. 39; Luc. xiii. 35{1}); cap. xix. 38).

 

[4] Quod Dominus quoad Humanum sit Nomen Patris, in his:

 

“Pater, glorifica Nomen Tuum” (Joh. xii. 28{2});

“Sanctificetur Nomen, et veniat Regnum Tuum” (Matth. vi. 9;)

(tum, Exod. xxiii. 20, 21; Jerem. xxiii. 6; Mich. v. 3 [B.A. 4]).

 

Quod “Nomen” apud alios sit quale cultus, in his:

 

Pastor ovium proprias oves “vocat Nomine suo” (Joh. x. 3);

“Habes{3} pauca Nomina in Sardibus” (Apoc. iii. 4);

“Scribam super illum Nomen Dei Mei, et Nomen Urbis Dei Mei, Novae Hierosolymae, et Nomen Meum novum” (Apoc. iii. 12); et alibi.

 

Ex his nunc constare potest, quod “propter Nomen Meum laborasti et non defecisti,” significet studium et operam comparandi sibi et quoque docendi illa quae religionis et ejus doctrinae sunt.

@1 35 pro “25” @2 xii. 28 pro “x. 3″ @3 Habes pro “Habeo”

 

(2) 直訳

81. ” Et propter Nomen Meum laborasti, et non defecisti,”significat studium et operam comparandi sibi et quoque docendi illa quae religionis et ejus doctrinae sunt.― 81.「また、わたしの名前のために苦労し、また衰えなかった」は、自分自身にそれらを獲得する、そしてまた教える、追求(研究)と働きを意味する、それらは宗教とその教えのものである。

Per “Nomen” Jehovae seu Domini in Verbo, non intelligitur Nomen Ipsius, sed omne per quod colitur; みことばの中でエホバまたは主の「名前」によって、その方の名前が意味されない、しかし、それによって礼拝されるすべてのものが。

et quia colitur secundum doctrinam in Ecclesia, per “Nomen” Ipsius intelligitur omne doctrinae, ac in universali sensu omne religionis. また、教会の中の教えにしたがって礼拝されるので、その方の「名前」によって、教えのすべてのものが意味される、そして普遍的な意味の中で宗教のすべてのものが。

Causa quod haec per “Nomen” Jehovae intelligantur, est quia in Caelo non dantur alia nomina, quam quae involvunt quale alicujus, et quale Dei est omne per quod colitur. これらがエホバの「名前」によって意味される理由は、天界の中で他の名前は存在しないからである、それはある者の性質を含む以外の、また神の性質はすべてものである、それによって礼拝される。

Qui non scit hanc significationem “Nominis” in Verbo, potest solum intelligere Nomen, et in hoc solo nihil cultus et religionis est. みことばの中の「名前」のこの意味を知らない者は、名前を理解することだけができる、またこの名前だけの中に何も礼拝と宗教のものはない。

[2] Qui itaque tenet ideam in hac significatione “Nominis Jehovae” in Verbo, ubi legitur, ex se ipso intellecturus est quid per id significatur in sequentibus locis: [2] そこで、みことばの中の「エホバの名前」のこの意味の中の観念(考え)を保つ者は、そこに読まれる、自分自身から理解する、何がそれによって意味されるか、続く箇所の中に――

“Dicetis in die illo, Confitemini Jehovae, invocate Nomen Ipsius” (Esaj. xii. 4); 「その日の中であなたがたは言う、あなたがたはエホバを称賛する(告白する)、その方の名前を呼べ」(イザヤ12:4)。

“Jehovah, expectavimus Te, ad Nomen Tuum desiderium animae nostrae, per Te commemorabimus Nomen Tuum” (Esaj. xxvi. 8, 13); 「エホバよ、私たちはあなたを待ち望む、あなたの名前へ私たちの霊魂の願い〔を置く〕、あなたによって私たちはあなたの名前を話す」(イザヤ25:8, 13)。

“Ab ortu solis invocabitur Nomen Meum” (Esaj. xli. 25): 「太陽の昇りから、わたしの名前が呼ばれるであろう」(イザヤ41:25)。

“Ab ortu solis usque (ad) occasum, magnum Nomen Meum inter gentes; 「太陽の上昇(するところ)から入り(沈み)〔まで〕,わたしの名前は国民の間で大きい。

et in omni loco suffitus allatus Nomini Meo; またすべての場所で、香をたくことが〔捧げ物が〕運ばれた(affero) わたしの名前に。

nam magnum Nomen Meum inter gentes: なぜなら、わたしの名前は国民の間で大きいからである。

vos prophanatis Nomen Meum, cum dicitis mensa Jehovae polluta est; あなたがたはわたし名前を冒涜する、あなたがたがエホバの食卓は汚されたと言うとき。

atqui exsufflatis Nomen Meum, cum adducitis raptum, claudum et aegrotum” (Mal. i. 11-13); そして、あなたがたはわたしの名前を鼻であしらう、あなたがたが、略奪品を、びっこのものを、また病気のものを連れて来るとき」(マラキ1:11-13)。

“Omnes populi ambulant in Nomine dei sui, et nos ambulabimus in Nomine Jehovae Dei nostri” (Mich. iv. 5); 「すべての民は自分の神の名前の中で歩く、また、私たちは私たちの神エホバの名前の中で歩く(未来)」(ミカ4:5)。

“Omnem vocatum in Nomine Meo in gloriam Meam creavi, formavi illum” (Esaj. xliii. 7); 「わたしの名前の中で呼ばれるすべての者を、わたしはわたしの栄光の中へ創造した、わたしは彼を形作った」(イザヤ43:7)。

“Non feres Nomen Dei tui in vanum; 「あなたはあなたの神の名前を空虚の中で(むなしく)言い表わしてはならない。

non habebit Jehovah innocentem, qui tulerit Nomen Ipsius in vanum” (Deutr. v. 11): エホバは無垢を持たない(心に持たない⇒思わない)、その者はその方の名前をむなしく言い表わした(fero)」(申命記5:11)。

“Colent Jehovam in uno loco, ubi ponet Nomen Suum” (Deutr. xii. 5, 11, 13, 14, 18; cap. xvi. 2, 6, 11, 15, 16). 「彼らは一つの場所の中でエホバを礼拝する、そこにご自分の名前を置く」(申命記12:5, 11, 13, 14, 18、第16章2, 6, 11, 15, 16)。

(Praeter multis aliis in locis.) (ほかに、他の多く箇所の中に)。

Quis non videre potest, quod in illis non intelligatur solum Nomen. だれが見ることができないか、それらの中に名前だけが意味されないこと。

[3] Similiter in Novo Testamento per “Nomen Domini,” ut in his: [3] 同様に、新しい約束の中に「主の名前」によって、例えばこれらの中に――

Jesus dixit, “Eritis exosi omnibus propter Nomen Meum” (Matth. x. 22: cap. xxiv. 9, 10); イエスは言った、「あなたがたはすべての者に憎まれる、わたしの名前のために」(マタイ10:22、第24章9, 10)。

“Ubi sunt duo aut tres congregati in Nomine Meo, ibi sum in medio eorum” (Matth. xviii. 20); 「ふたりまたは三人がわたしの名前の中で集まったところに、そこに、わたしは彼らの真ん中の中にいる」(マタイ18:20)。

“Quisquis reliquerit domos, fratres, sorores propter Nomen Meum, centupla accipiet, et vitam aeternam (Matth. xix. 29); 「だれでも、家、兄弟、姉妹を、私の名前のために捨てた、百倍のものを受ける、また永遠のいのちを」(マタイ19:29)。

Quotquot Ipsum receperunt, dedit illis potestatem ut filii Dei essent, credentibus in Nomen Ipsius” (Joh. i. 12); 「受け入れたと同数の者、彼らに神の子であるための力を与えた、その方の名前を信じる者に」(ヨハネ1:12)。

“Multi crediderunt in Nomen Ipsius” (Joh. ii. 23); 「多くの者がその方の名前の中へ信じた」(ヨハネ2:23)。

“Qui non credit, jam judicatus est, quia non credidit in Nomen Unigeniti Filii Dei” (Joh. iii. 17, 18); 「信じない者は、すでに裁かれている、神の独り子の名前の中に信じなかったからである」(ヨハネ3:17, 18)。

Credentes vitam habebunt in Nomine Ipsius (Joh. xx. 31); 信じる者はその方の名前の中でいのちを持つ(ヨハネ20:31)。

“Benedictus qui venit in Nomine Domini, ” (Matth. xxi. 9 ; cap. xxiii. 39; Luc. xiii. 35{1}); cap. xix. 38). 「祝福された者よ、その者は主の名前の中にやって来る」(マタイ21:9、第23章39、ルカ13:35、第19章38)。

[4] Quod Dominus quoad Humanum sit Nomen Patris, in his: [4] 人間性に関する主が父の名前であることは、これらの中に――

“Pater, glorifica Nomen Tuum” (Joh. xii. 28{2}); 「父よ、あなたの名前を栄化せよ」(ヨハネ12:28)。

“Sanctificetur Nomen, et veniat Regnum Tuum” (Matth. vi. 9;) 「名前が聖別される(あがめられる)(接続)☆、またあなたの王国がやって来る(接続)☆」(マタイ6:9)。

☆ 接続法なので、ここは「願望」です。

(tum, Exod. xxiii. 20, 21; Jerem. xxiii. 6; Mich. v. 3 [B.A. 4]). (なおまた、出エジプト記23:20, 21、エレミヤ23:6、ミカ5:4)。

Quod “Nomen” apud alios sit quale cultus, in his: 「名前」が他の者のもとで礼拝の性質(どんなものか)であることは、これらの中に――

Pastor ovium proprias oves “vocat Nomine suo” (Joh. x. 3); 羊の羊飼いは固有の(自分自身の)羊を「その名前で呼ぶ」(ヨハネ10:3)。

“Habes{3} pauca Nomina in Sardibus” (Apoc. iii. 4); 「あなたはわずかな名前をサルデスの中に持っている」(黙示録3:4)。

“Scribam super illum Nomen Dei Mei, et Nomen Urbis Dei Mei, Novae Hierosolymae, et Nomen Meum novum” (Apoc. iii. 12); 「わたしは彼の上にわたしの神の名前を書く、またわたしの神の都と名前を、新しいエルサレム、またわたしの新しい名前を」(黙示録3:12)。

et alibi. また他の箇所に。

Ex his nunc constare potest, quod “propter Nomen Meum laborasti et non defecisti,” significet studium et operam comparandi sibi et quoque docendi illa quae religionis et ejus doctrinae sunt. これらから、今や、明らかにすることができる、「また、わたしの名前のために苦労し、また衰えなかった」は、自分自身にそれらを獲得する、そしてまた教える、追求(研究)と働きを意味する、それらは宗教とその教えのものである。

@1 35 pro “25” 注1 「25」の代わりに35

@2 xii. 28 pro “x. 3″ 注2 「x. 3」の代わりにxii. 28

@3 Habes pro “Habeo” 注3 「Habeo」の代わりにHabes

 

(3) 訳文

 81.「また、わたしの名前のために苦労し、また衰えなかった」は、宗教とその教えのものであるそれらを自分自身に獲得する追求(研究)と働きを意味する。

 みことばの中でエホバまたは主の「名前」によって、その方の名前が意味されない、しかし、それによって礼拝されるすべてのものが〔意味される〕。また、教会の中の教えにしたがって礼拝されるので、その方の「名前」によって、教えのすべてのものが、そして普遍的な意味の中で宗教のすべてのものが意味される。

 これらがエホバの「名前」によって意味される理由は、天界の中で他の名前は存在しないからである、それはある者の性質を含む以外の、また神の性質はすべてものであり、それによって礼拝される。

 みことばの中の「名前」のこの意味を知らない者は、名前を理解することだけができ、またこの名前だけの中に何も礼拝と宗教のものはない。

 [2] そこで、みことばの中のそこに読まれる「エホバの名前」のこの意味の観念を保つ者は、続く箇所の中でそれによって何が意味されるか自分自身から理解する――

 

 「その日に、あなたがたはエホバを称賛する(告白する)、その方の名前を呼べ、と言う」(イザヤ12:4)。

 「エホバよ、私たちはあなたを待ち望む、あなたの名前へ私たちの霊魂の願い〔を置く〕、あなたによって私たちはあなたの名前を話す」(イザヤ25:8, 13)。

 「太陽の昇るところから、わたしの名前が呼ばれるであろう」(イザヤ41:25)。

 「太陽の昇するところから沈むところ〔まで〕,わたしの名前は国民の間で大きい。すべての場所で、わたしの名前に香をたくこと、〔捧げ物が〕運ばれた。なぜなら、わたしの名前は国民の間で大きいからである。あなたがたは、あなたがたがエホバの食卓は汚されたと言うとき、わたし名前を冒涜する。そして、あなたがたはわたしの名前を鼻であしらう、あなたがたが、略奪品、びっこのもの、また病気のものを連れて来るとき」(マラキ1:11-13)。

 「すべての民は自分の神の名前の中で歩く、私たちは私たちの神エホバの名前の中で歩こう」(ミカ4:5)。

 「わたしの名前で呼ばれるすべての者を、わたしはわたしの栄光の中へ創造し、彼を形作った」(イザヤ43:7)。

 「あなたはあなたの神の名前をむなしく唱えてはならない。エホバは、その方の名前をむなしく唱えた者を無垢と思わない」(申命記5:11)。

 「彼らは、そこにご自分の名前を置く一つの場所でエホバを礼拝する」(申命記12:5, 11, 13, 14, 18、第16章2, 6, 11, 15, 16)。(ほかに、他の多く箇所の中に)。

 

 それらの中で名前だけが意味されないことを、だれが見ることができないか。

 [3] 同様に、新約〔聖書〕の中の「主の名前」によって、例えばこれらの中に――

 

 イエスは言われた、「あなたがたは、わたしの名前のために、すべての者に憎まれる」(マタイ10:22、24:9, 10)。

 「ふたりまたは三人がわたしの名前で集まったところに、わたしは彼らの真ん中にいる」(マタイ18:20)。

 「私の名前のために家、兄弟、姉妹を、捨てた者はだれでも、百倍のものを、また永遠のいのちを受ける」(マタイ19:29)。

 「その方の名前を信じる者に、受け入れたと同数の者に神の子であるための力を与えた」(ヨハネ1:12)。

 「多くの者がその方の名前を信じた」(ヨハネ2:23)。

 「信じない者は、すでに裁かれている、神の独り子の名前の中に信じなかったからである」(ヨハネ3:17, 18)。

その方の名前を信じる者は、いのちを持つ(ヨハネ20:31)。

 「主の名前にやって来る者は、祝福されている」(マタイ21:9、第23章39、ルカ13:35、第19章38)。

 

 [4] 人間性に関する主が父の名前であることは、これらの中に――

 

 「父よ、あなたの名前を栄化せよ」(ヨハネ12:28)。

 「名前が聖となりますように、あなたの王国がやって来ますように」(マタイ6:9)。

(なおまた、出エジプト記23:20, 21、エレミヤ23:6、ミカ5:4)。

 

〔神以外の〕他の者のもとでの「名前」が礼拝の性質であることは、これらの中に――

 

 羊の羊飼いは自分自身の羊を「その名前で呼ぶ」(ヨハネ10:3)。

 「あなたはサルデスの中にわずかな名前を持っている」(黙示録3:4)。

 「わたしは彼の上にわたしの神の名前を、またわたしの神の都と名前を、新しいエルサレム、またわたしの新しい名前を書く」(黙示録3:12)。また他の箇所に。

 

これらから、今や、「また、わたしの名前のために苦労し、また衰えなかった」は、宗教とその教えのものであるそれらを自分自身に獲得する追求(研究)と働きを意味することを明らかにすることができる。

原典講読『啓示された黙示録』 82

(1) 原文

82. [Vers. 4.] ” Sed habeo adversus te, quod charitatem tuam primam reliqueris,” significat quod hoc sit contra illos, quod primo loco non habeant bona vitae, ut tamen factum est et fit in principio omnis Ecclesiae.―Hoc dicitur ad Ecclesiam (Ephesinam), quia per eam intelliguntur illi in Ecclesia, qui primario seu primo loco spectant vera doctrinae, et non bona vitae (n. 73) cum tamen bona vitae primo loco, hoc est primario, spectanda sunt, nam quantum homo in bonis vitae est, tantum realiter in veris doctrinae est, non autem vicissim; causa est, quia bona vitae aperiunt interiora mentis, quibus apertis apparent vera in sua luce, ex qua non solum intelliguntur, sed etiam amantur: aliter cum doctrinalia primario seu primo loco spectantur; tunc quidem sciri possunt vera, sed non interius videri, et ex spirituali affectione amari; sed hoc illustratum videatur supra (n. 17). Omnis Ecclesia, dum inchoat, primo loco spectat bona vitae, et secundo vera doctrinae; sed sicut Ecclesia declinat, incipit illa spectare vera doctrinae primo loco, et bona vitae secundo; et tandem in fine spectat solam fidem, et tunc bona charitatis non solum separat a fide, sed etiam omittit. Ex his nunc constare potest, quod per “quod charitatem tuam primam reliqueris,” significetur quod primo loco non habeant bona vitae, ut tamen factum est et fit principio omnis Ecclesiae.

 

(2) 直訳

82. [Vers. 4.] ” Sed habeo adversus te, quod charitatem tuam primam reliqueris,” significat quod hoc sit contra illos, quod primo loco non habeant bona vitae, ut tamen factum est et fit in principio omnis Ecclesiae.― 82.(第4節)「しかし、わたしはあなたに対立するものを持っている、あなたはあなたの最初の仁愛を捨てた」は、このことが彼らに対立する(逆らう)ものであることを意味する、生活の善が最初の場所を持たないこと、そのようにたとえすべての教会の始まりの中で行なわれた、また生じていても。

Hoc dicitur ad Ecclesiam (Ephesinam), quia per eam intelliguntur illi in Ecclesia, qui primario seu primo loco spectant vera doctrinae, et non bona vitae (n. 73) cum tamen bona vitae primo loco, hoc est primario, spectanda sunt, nam quantum homo in bonis vitae est, tantum realiter in veris doctrinae est, non autem vicissim; このことは(エペソの)教会に言われる、それによって、教会の中の彼らが意味されるからである、その者は教えの真理をおもなもの(主要なもの)に、すなわち、第一の場所に眺める、また生活の善を〔眺め〕ない(73番)、そのときそれでも、生活の善が最初の場所に、すなわち、おもなもの(主要なもの)に眺められなくてはならない、なぜなら、どれだけ人間が生活の善の中にいるか〔によって〕、それだけ実際に教えの真理の中にいるからである、けれども、逆ではない。

causa est, quia bona vitae aperiunt interiora mentis, quibus apertis apparent vera in sua luce, ex qua non solum intelliguntur, sed etiam amantur: 理由がある、生活の善が心の内的なものを開くからである、それらで開かれて、真理がその光の中で見られる、そのことから理解されるだけでなく、しかし、愛されもする。

aliter cum doctrinalia primario seu primo loco spectantur; 異なって〔いる〕、教えの事柄がおもなもの(主要なもの)に、すなわち、第一の場所に眺められるとき。

tunc quidem sciri possunt vera, sed non interius videri, et ex spirituali affectione amari; その時、確かに、真理を知ることができる、しかし、内的に見られることが〔でき〕ない、また、霊的な情愛から愛されること。

sed hoc illustratum videatur supra (n. 17). しかし、このことは上に(17番)照らされたもの(例証・説明)が見られる。

Omnis Ecclesia, dum inchoat, primo loco spectat bona vitae, et secundo vera doctrinae; すべての教会は、始まる時、最初の場所に善を眺める、また第二〔の場所〕に教えの真理を。

sed sicut Ecclesia declinat, incipit illa spectare vera doctrinae primo loco, et bona vitae secundo; しかし、教会が傾く(逸脱する)ほど(~に応じて)、それは最初の場所に教えの真理を眺めることを始める、また生活の善を第二〔の場所〕に。

et tandem in fine spectat solam fidem, et tunc bona charitatis non solum separat a fide, sed etiam omittit. またついに(最後に)、終わりに、信仰のみを眺める、またその時、仁愛の善を信仰から分離するだけでなく、しかし、捨てもする。

Ex his nunc constare potest, quod per “quod charitatem tuam primam reliqueris,” significetur quod primo loco non habeant bona vitae, ut tamen factum est et fit principio omnis Ecclesiae. これらから、今や、明らかにすることができる、「あなたはあなたの最初の仁愛を捨てた」によって、生活の善が最初の場所を持たないことが意味される、そのようにたとえすべての教会の始まりの中で行なわれた、また生じていても。

 

(3) 訳文

 82.(第4節)「しかし、わたしはあなたに対立するものを持っている、あなたはあなたの最初の仁愛を捨てた」は、生活の善が最初の場所にないこと、そのようにたとえすべての教会の始まりの中で行なわれた、また生じていても、このことが彼らに対立する(逆らう)ものであることを意味する。

 このことは(エペソの)教会に言われる、それによって、教会の中の教えの真理をおもなものに、すなわち、第一の場所に眺め、また生活の善を〔眺め〕ない者が意味されるからである(73番)、そのときそれでも、生活の善が最初の場所に、すなわち、おもなもの(主要なもの)に眺められなくてはならない、なぜなら、どれだけ人間が生活の善の中にいるか〔によって〕、それだけ実際に教えの真理の中にいる、けれども、逆ではないからである。その理由は生活の善が心の内的なものを開くからである、それらで開かれて、真理がその光の中で見られ、そのことから理解されるだけでなく、しかし、愛されもする。教えの事柄がおもなものに、すなわち、第一の場所に眺められるとき、異なる。その時、確かに、真理を知ることができる、しかし、内的に見られ、霊的な情愛から愛されることができない。しかし、このことは前に説明が見られる(17番)。

 すべての教会は、始まる時、最初の場所に善を、また第二〔の場所〕に教えの真理を眺める。しかし、教会が傾くほど、それは最初の場所に教えの真理を、また生活の善を第二〔の場所〕に眺めることを始める。またついに、終わりに、信仰のみを眺め、またその時、仁愛の善を信仰から分離するだけでなく、しかし、捨てもする。

 これらから、今や、「あなたはあなたの最初の仁愛を捨てた」によって、生活の善が最初の場所にないこと、そのようにたとえすべての教会の始まりの中で行なわれ、また生じていても、〔このこと〕が意味されることを明らかにすることができる。

原典講読『啓示された黙示録』 83,84,85

(1) 原文

83. [Vers. 5.] ” Memor esto itaque unde excideris.“―Quod significet recordationem aberrationis, patet a nunc supra dictis. 

 

(2) 直訳

83. [Vers. 5.] ” Memor esto itaque unde excideris.“― 83.(第5節)「 そこで、あなたがどこからすべり落ちたか思い出せ」――

Quod significet recordationem aberrationis, patet a nunc supra dictis.  迷い出ることの思い出すことを意味することは、今や、上に言われたものがから明らかである。

 

(3) 訳文

 83.(第5節)「 そこで、あなたがどこからすべり落ちたか思い出せ」――迷い出たことを思い出すことを意味するのは、今、前に言われたものがから明らかである。

 

(1) 原文

84. ” Et resipisce, et prima opera fac,” significat ut invertant statum vitae suae. ― Omnis homo primo loco spectat vera doctrinae, sed quamdiu hoc facit, est sicut fructus immaturus: at qui regeneratur, postquam imbuerat illa, spectat bona vitae primo loco; et quantum hoc facit, sicut fructus maturescit; et quantum maturescit, tantum semen in illo sit prolificum. Bini illi status mihi visi sunt apud homines tunc spiritus, et apparuerunt in primo statu conversi ad valles quae supra infernum, et in secundo ad paradisos qui in Caelo: haec conversio status vitae est quae hic intelligitur: quod hoc fiat per paenitentiam, et post illam per bonum vitae, intelligitur per “resipisce, et prima opera fac.”

 

(2) 直訳

84. ” Et resipisce, et prima opera fac,” significat ut invertant statum vitae suae. ― 84.「また悔い改めよ、また最初の働きを行なえ」は、自分の生活の状態をひっくり返すように、を意味する。

Omnis homo primo loco spectat vera doctrinae, sed quamdiu hoc facit, est sicut fructus immaturus: すべての人間は最初の場所に教えの真理を眺める、しかし、このことを行なうかぎり(間は)、未熟な実に似ている。

at qui regeneratur, postquam imbuerat illa, spectat bona vitae primo loco; しかし、再生される(接続)者☆は、それらを吸収した後、第一の(最初の)場所に生活の善を眺める。

☆ 接続法は日本語にないのでこれにぴったりの言葉は見つからないでしょう? 「再生されるであろう者」は意味として近くても、別の意味合いを感じてしまいます。すなわち、ここには「意志」が感じられません、といって「再生するつもりの者」も変ですね?

et quantum hoc facit, sicut fructus maturescit; またこのことを行なうかぎり、熟する実のよう〔である〕。

et quantum maturescit, tantum semen in illo sit prolificum. またどれだけ熟するか〔によって〕、それだけ、種はその中に生殖力がある。

Bini illi status mihi visi sunt apud homines tunc spiritus, et apparuerunt in primo statu conversi ad valles quae supra infernum, et in secundo ad paradisos qui in Caelo: その時、霊〔である〕人間のもとに、これらの二つの状態が私に見られた。第一の状態の中で谷へ向きを変えられていた〔のが〕見えた、それは地獄の上に〔ある〕、また第二〔の状態〕の中で楽園へ、それは天界の中の。

haec conversio status vitae est quae hic intelligitur: これらのいのち(生活)の方向転換(変化)の状態である、それがここに意味される。

quod hoc fiat per paenitentiam, et post illam per bonum vitae, intelligitur per “resipisce, et prima opera fac.” またこのことが悔い改めによって、またその後、生活の善によって行なわれる(生じる)ことが、「悔い改めよ、また最初の働きを行なえ」によって意味される。

 

(3) 訳文

 84.「また悔い改めよ、また最初の働きを行なえ」は、自分の生活の状態をひっくり返すように、を意味する。

 すべての人間は教えの真理を最初の場所に眺める、しかし、このことを行なう間は、未熟な実に似ている。しかし、再生される者は、それらを吸収した後、生活の善を最初の場所に眺める。またこのことを行なうかぎり、熟する実のようである。また熟すれば熟するほど、(それだけ)種の中に生殖力がある。

これらの二つの状態が、私に見られた、その時、霊〔である〕人間のもとに、また最初の(第一の)状態の中で、地獄の上に〔ある〕谷へ、また第二の状態の中で、天界の中の楽園へ、向きを変えられていた〔のが〕見えた。これらのいのち(生活)の方向転換の状態がここに意味されている。またこのことが悔い改めによって、またその後、生活の善によって行なわれる)ことが、「悔い改めよ、また最初の働きを行なえ」によって意味される。

 

(1) 原文

85. ” Sin minus, veniam tibi cito, et movebo candelabrum tuum a loco Suo, ii non resipueris,” significat quod alioquin certum sit non dari illustrationem ut videant vera amplius.―Per “cito” significatur certum (n. 4, 947); et per “candelabrum” Ecclesia quoad illustrationem (n. 43, 66); inde per “movere e loco suo,” significatur removere illustrationem, ut non videant vera in sua luce, et tandem ut non videant illa amplius. Hoc sequitur ex illis quae supra (n. 82) dicta sunt, nempe quod si vera doctrinae primario seu primo loco spectantur, quidem sciri possint, sed non interius videri, et ex affectione spirituali amari, quare successive pereunt; nam videre vera ex luce sua, est ex interiore hominis mente, quae Mens spiritualis vocatur; et haec mens aperitur per charitatem; et cum aperta est, influit lux et affectio intelligendi vera e Caelo a Domino; inde est Illustratio: homo qui in hac illustratione est, agnoscit vera ut primum legit aut audit illa, non autem ille cujus mens spiritualis non aperta est, qui est qui non in bonis charitatis est, utcunque in veris doctrinae.

 

(2) 直訳

85. ” Sin minus, veniam tibi cito, et movebo candelabrum tuum a loco Suo, ii non resipueris,” significat quod alioquin certum sit non dari illustrationem ut videant vera amplius.― 85.「もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る。また、もし、あなたが悔い改めないなら、あなたの燭台をその場所から移す」は、そうでなければ、確実であることを意味する、照らしが与えられないこと、真理を見るためにもはや。

Per “cito” significatur certum (n. 4, 947); 「すぐに」によって確実(に)が意味される(4, 947番)。

et per “candelabrum” Ecclesia quoad illustrationem (n. 43, 66); また「燭台」によって照らしに関する教会が〔意味される〕(43, 66番)。

inde per “movere e loco suo,” significatur removere illustrationem, ut non videant vera in sua luce, et tandem ut non videant illa amplius. ここから、「その場所から移すこと」によって、照らしの移すこと(取り除くこと)が意味される、真理を自分の光の中で見ないように、また最後に、もはやそれを見ないように。

Hoc sequitur ex illis quae supra (n. 82) dicta sunt, nempe quod si vera doctrinae primario seu primo loco spectantur, quidem sciri possint, sed non interius videri, et ex affectione spirituali amari, quare successive pereunt; このことがそれらからいえる、それらは上に言われた(82番)、すなわち、もし、真理をおもなものに、または、最初の場所に眺めるなら、確かに知ることができる、しかし内的に見られることが〔でき〕ない、また霊的な情愛から愛されることが、それゆえ、しだいに滅びる(失われる)。

nam videre vera ex luce sua, est ex interiore hominis mente, quae Mens spiritualis vocatur; なぜなら、自分の光から真理を見ることは、人間の内的な心からであるからである、それは霊的な心と呼ばれる。

et haec mens aperitur per charitatem; またこの心は仁愛によって開かれる。

et cum aperta est, influit lux et affectio intelligendi vera e Caelo a Domino; また、開かれるとき、光と真理を理解する情愛が、主から天界から、流入する。

inde est Illustratio: ここから照らしがある。

homo qui in hac illustratione est, agnoscit vera ut primum legit aut audit illa, non autem ille cujus mens spiritualis non aperta est, qui est qui non in bonis charitatis est, utcunque in veris doctrinae. 人間は、その者はこの照らしの中にいる、真理を認める、それを読むまたは聞くとすぐに、けれども、彼は〔認め〕ない、その者の霊的な心が開かれていない、その者は、仁愛の善の中にいない者である、どれほど教えの真理の中に〔いても〕。

 

(3) 訳文

 85.「もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る。また、もし、あなたが悔い改めないなら、あなたの燭台をその場所から移す」は、そうでなければ、真理を見るために、もはや照らしが与えられないことが確実であることを意味する。、

 「すぐに」によって確実〔であること〕が意味される(4, 947番)。また「燭台」によって照らしに関する教会が〔意味される〕(43, 66番)。ここから、「その場所から移すこと」によって、真理を自分の光の中で見ないように、また最後に、もはやそれを見ないように、照らしを取り除くことが意味される。

 このことが前に言われた(82番)それらからいえる、すなわち、もし、真理をおもなものに、または、最初の場所に眺めるなら、確かに知ることができる、しかし内的に見られることが、また霊的な情愛から愛されることができない、それゆえ、しだいに失われる。

なぜなら、自分の光から真理を見ることは、霊的な心と呼ばれる人間の内的な心から〔見ること〕であるからである。またこの心は仁愛によって開かれる。また、開かれるとき、主からの光と真理を理解する情愛が天界から流入する。ここから照らしがある。この照らしの中にいる人間は、真理を読むまたは聞くとすぐに、その真理を認める、けれども、霊的な心が開かれていない者は認めない、その者は、どれほど教えの真理の中にいても、仁愛の善の中にいない者である。

原典講読『啓示された黙示録』 86

(1) 原文

86. [Vers. 6.] ” Sed hoc habes, quod odisti opera Nicolaitarum, quae et Ego odi” significat quod ex veris suis sciant, et inde non velint, ut opera sint meritoria, quia hoc contra meritum et justitiam Domini.―Quod “opera Nicolaitarum” sint opera meritoria, ex revelatione datum est scire. Quod dicatur, quod odio habeant illa opera, est quia Ecclesia ex veris doctrinae suae hoc scit, et inde nec vult; quare dicitur, “hoc habes.” At usque omnes illi faciunt opera meritoria qui primo loco ponunt vera fidei, et secundo bona charitatis; non autem illi qui primo loco ponunt bona charitatis; causa est, quia genuina charitas non vult mereri, amat enim bonum facere, in illo enim est, et ex illo facit, et ex bono spectat Dominum, et ex veris [cognoscit] quod omne bonum sit ab Ipso; quare aversatur meritum. Nunc quia illi qui primo loco spectant vera fidei, non alia opera possunt facere quam meritoria, et tamen ex suis veris sciunt, quod odio habenda sint, ideo hoc sequitur postquam dictum est quod si non charitatem primo loco habeant, faciant opera quae aversanda sunt. Dicitur quod sit contra meritum et justitiam Domini; illi enim qui meritum in operibus ponunt, vindicant sibi justitiam; nam dicunt quod justitia a parte illorum sit, quia meruerunt; cum tamen summa injustitia est, quia Solus Dominus meruit, et Solus facit bonum apud illos. Quod Solus Dominus sit Justitia, docetur apud Jeremiam:

 

“Ecce dies venient, cum suscitabo Davidi Germen justum, et hoc Nomen Ipsius, quod vocabunt Ipsum, Jehovah Justitia Nostra” (xxiii. 5, 6; cap. xxxiii. 15, 16).

 

(2) 直訳

86. [Vers. 6.] ” Sed hoc habes, quod odisti opera Nicolaitarum, quae et Ego odi” significat quod ex veris suis sciant, et inde non velint, ut opera sint meritoria, quia hoc contra meritum et justitiam Domini.― 86.(第6節)「しかし、あなたはこのことを持っている、あなたはニコライ派の人たちの働きを憎んだ、それをわたしもまた憎んだ」は、このことを自分の真理から知っていることを意味する、またここから欲しない、働きが功績を求めるものとして、これは主の功績と公正(義)に反しているからである。

Quod “opera Nicolaitarum” sint opera meritoria, ex revelatione datum est scire. 「ニコライ派の人たちの働き」が功績を求める働きであることを、啓示から知ることが与えられた。

Quod dicatur, quod odio habeant illa opera, est quia Ecclesia ex veris doctrinae suae hoc scit, et inde nec vult; 言われていることは、彼らがその働きを憎しみを持つ(憎んでいる)こと、教会は自分の教えの真理からこのことを知っているからである、またここから欲しもしない。

quare dicitur, “hoc habes.” それゆえ、言われている、「あなたはこのことを持っている」。

At usque omnes illi faciunt opera meritoria qui primo loco ponunt vera fidei, et secundo bona charitatis; しかしそれでも、すべての者は、彼らは功績を求める働きを行なう、その者は第一の(最初の)場所に信仰の真理を置く、また第二〔の場所〕に仁愛の善を。

non autem illi qui primo loco ponunt bona charitatis; けれども、彼らは、その者は第一の(最初の)場所に仁愛の善を置かない。

causa est, quia genuina charitas non vult mereri, amat enim bonum facere, in illo enim est, et ex illo facit, et ex bono spectat Dominum, et ex veris [cognoscit] quod omne bonum sit ab Ipso; 理由がある、本物の仁愛は(~に)値される(=報いられる)ことを欲しない、というのは、善を行なうことを愛するから、というのは、その〔善〕中にいるから、またそれ〔善〕から行なう、また善から主を眺める、また真理から(知る)、すべての善はその方からであること。

quare aversatur meritum. それゆえ、功績(報い)を顧みない(背を向ける・避ける)。

Nunc quia illi qui primo loco spectant vera fidei, non alia opera possunt facere quam meritoria, et tamen ex suis veris sciunt, quod odio habenda sint, ideo hoc sequitur postquam dictum est quod si non charitatem primo loco habeant, faciant opera quae aversanda sunt. さて、彼らは、その者は最初の場所に信仰の真理を眺める、他の働きを行なうことができないので、功績を求めるもの以外、またそれでも自分の真理から知っている、憎まなければならないこと、それゆえ、このことが続けられている、言われた後で、もし、仁愛が最初の場所を持たないなら、働きを行なう、それは避けなければならない(顧みてはならない)。

Dicitur quod sit contra meritum et justitiam Domini; 主の功績と公正(義)に反していることが言われる。

illi enim qui meritum in operibus ponunt, vindicant sibi justitiam; というのは、彼らは、その者は働きの中に功績を置く、自分自身に公正(義)を要求するから。

nam dicunt quod justitia a parte illorum sit, quia meruerunt; なぜなら、彼らの側から公正(義)があることを言うから、彼らが値するので。

cum tamen summa injustitia est, quia Solus Dominus meruit, et Solus facit bonum apud illos. そのときそれでも、最大の不正である、主おひとりが値するからである、またおひとりが彼らのもとの善を行なう。

Quod Solus Dominus sit Justitia, docetur apud Jeremiam: 主おひとりが公正(義)であることは、「エレミヤ(書)」のもとに言われる――

“Ecce dies venient, cum suscitabo Davidi Germen justum, et hoc Nomen Ipsius, quod vocabunt Ipsum, Jehovah Justitia Nostra” (xxiii. 5, 6; cap. xxxiii. 15, 16). 「見よ、日がやって来る、わたしはダビデに正しい若枝を起こす、またこれがその方の名前〔である〕、彼らはその方を呼ぶこと、エホバ、私たちの公正(義)」(23:5, 6、第33章15, 16)。

 

(3) 訳文

 86.(第6節)「しかし、あなたはこのことを持っている、あなたはニコライ派の人たちの働きを憎んだ、それをわたしもまた憎んだ」は、このことを自分の真理から知っていること、またここから、働きが功績を求めるものつぉて欲しないことを意味する、これは主の功績と公正(義)に反しているからである。

 「ニコライ派の人たちの働き」が功績を求める働きであることを、啓示から知ることが与えられた。

 彼らがその働きを憎んでいる、と言われているのは、教会は自分の教えの真理からこのことを知っている、またここから欲しもしないからである。それゆえ、「あなたはこのことを持っている」と言われている。

 しかしそれでも、功績を求める働きを行なうすべての者は、最初の場所に信仰の真理を置き、第二の場所に仁愛の善を置く。けれども、彼らは第一の(最初の)場所に仁愛の善を置かない。その理由は、本物の仁愛は報いられることを欲しない、というのは、善を行なうことを愛するから、というのは、その〔善〕中にいるから、またそれ〔善〕から行なう、また善から主を眺め、また、すべての善はその方からであること真理から知るからである。それゆえ、功績(報い)を顧みない。

 さて、最初の場所に信仰の真理を眺める者は、功績を求めるもの以外の他の働きを行なうことができない、またそれでも自分の真理から、憎まなければならないことを知っているので、それゆえ、このことが、もし、仁愛が最初の場所を持たないなら、働きを行なう、それは顧みてはならないと言われた後で、続けられている。

 主の功績と公正(義)に反していることが言われる。というのは、働きの中に功績を置く者は、自分自身に公正(義)を要求するから。なぜなら、自分たちが値するので、自分たちの側に公正(義)がある、とを言うからである。そのときそれでも、最大の不正である、主おひとりが値し、おひとりが彼らのもとの善を行なうからである。

 主おひとりが公正(義)であることは、「エレミヤ書」に言われている――

 

 「見よ、日がやって来る、わたしはダビデに正しい若枝を起こす、またこれがその方の名前〔であり〕、彼らはその方を呼ぶ、エホバ、私たちの公正(義)と」(23:5, 6、33:15, 16)。